Dr. SOSSE ALAOUI
MOHAMMED
Petite
anthologie des écrivains et écrivaines
marocains nouvellistes
du monde
1958-2024
Maroc
2025
Introduction
A tout
considérer, la nouvelle en tant que genre littéraire est peu usitée de la part
des écrivains et écrivaines marocains du monde en diaspora, et ce depuis les années 1950. Centré
sur un événement ou un personnage, elle permet l’exploration affinée de thèmes
liés à l'exil, l'identité, et les mutations culturelles, des situations
récurrentes dans la littérature de l'immigration. Elle est selon
Marie-Claudette Kirpalani : « Le mot nouveau vient du terme italien «novella»
utilisé par Boccace (1313-1375), lui-même issu de l’adjectif «nuovo» - nouveau
-, étrange. Le terme désigne à la fois un événement récent, assez remarquable,
mais réel dont on apprend la nouvelle et son récit en prose. […] Face au roman
qui se diversifie et s’abrège, la nouvelle revendique la brièveté et une
narration linéaire est beaucoup plus dépouillée.» - «Approche d’un genre : la
nouvelle », www.persee.fr, pp.149-150. Ce dont, un corpus à l’appui, nous nous
proposons d’en confectionner ici une : «Petite anthologie des écrivains
et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024». De ce fait,
nous nous pencherons respectivement sur :
I. Les
écrivains et écrivaines marocains du monde et les écrivains et écrivaines
marocains nouvellistes du monde : 1958-2024.
II. Les langues et les
écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde: 1958-2024.
III. Les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire mondial :
1958-2024.
IV. Les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde voix d’une littérature post-moderne
et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un contexte
multiculturel : 1958-2024. D’où verrons-nous corrélativement en
l’occurrence :
I. Les écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde: 1958-2024 :
Pour ce qui est des écrivains et écrivaines
marocains du monde et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du
monde : 1959-2024, Najib Redouane, Y. Bénayoun-Szmidt décrivent de les écrits,
la pensée marocaine, entité et caractéristique nationale et l’élargissement de
l'espace géolinguistique des écrivains et écrivaines marocains du Monde en
soulignant : ««Écrivains marocains du Monde» [v. ici les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde]
comporte un grand nombre d'entre eux résidant et écrivant en dehors de
l'hexagone et du Maroc, en fait, à travers le monde, entre autres en :
Allemagne, Angleterre, Belgique, Brésil, Canada, Egypte, Espagne, États-Unis,
Guinée, Israël, Italie, Jordanie, océan Indien, Norvège, Pays-Bas, Philippines,
Sénégal, Suisse et Tchécoslovaquie. C'est dire que des Marocains écrivent
partout en français, en arabe et même dans la langue du pays d'accueil
contribuant ainsi par la variété et la qualité de leurs écrits à redéfinir dans
la pensée marocaine l'entité ou la caractéristique nationale qui passe par un
élargissement de l'espace géolinguistique.
[…]. Ces écrivains et écrivaines, […] musulmans, femmes et hommes,
toutes générations confondues, qui écrivent en français, en anglais et en arabe
réalisant une variété d'écrits dans différents genres : poésie, récits, romans,
nouvelles [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du monde], dramaturgie
et essais. Leur production apparaît comme une manifestation exemplaire et
singulière sans cesse renouvelée qui vise à mettre en lumière les enjeux
intertextuels qui se tissent entre la littérature et l'histoire de
l'immigration, à vivifier le dialogue entre cultures et civilisations dans ce
pays qui vise à concilier les réalités, à souder les continents et à enrichir
la condition humaine en pratiquant à la fois le partage, la connaissance, la
reconnaissance et la fraternité universelle.» - «Ecrivains marocains du monde,
2. Canada», www. mollat.com, p.1.
II. Les langues et
les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde: 1958-2024 :
Quant aux langues et les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024, Tahar Ben Jelloun
relate en avançant notamment : «Effectivement, tous ces écrivains
marocains [v. ici les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde]
s’expriment [v. le plus souvent] dans une langue qui n’est pas la leur. Le
Maroc se dit et s’écrit dans autant de langues que de pays d’exil ou
d’immigration. Ce serait intéressant et
même passionnant de réunir tous ces écrivains éparpillés dans le monde et de
les faire parler de leur rapport à la langue et au pays natal. […] Si on
généralisait cette initiative en l’étendant à d’autres pays et à d’autres
langues, on s’apercevrait qu’il y a là une richesse insoupçonnée. Que tous ceux
qui écrivent, en arabe, en français, en espagnol, en catalan, en anglais, en
néerlandais se réunissent et confrontent leur imaginaire dans un colloque libre
[…]. On prendra à ce moment-là la mesure de l’importance de la culture
marocaine quand elle s’exprime dans des langues étrangères, […], puisque c’est
le Maroc pluriel et ouvert qui se dit, s’écrit, se dessine et se donne à voir
et à entendre. […] Car cette diaspora s’adresse au public marocain en premier.
Elle lui dit des choses qu’il n’a pas l’habitude d’entendre, lui raconte des
histoires [v. ici les nouvelles et recueils de nouvelles des écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde] qui peuvent le déranger. Et
pourtant, c’est dans cette littérature de l’exil et du malaise qu’on peut lire
un Maroc intérieur où la critique est sévère, car il n’y a pas de littérature
gentille, encore moins une littérature complaisante.» - «Diaspora littéraire», www.fr.le360.ma,
p.1.
III. Les écrivains
et écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire
mondial : 1958-2024 :
Des écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire mondial :
1958-2024, Btissam Salmi écrit à propos de leurs productions culturelles de
l’immigration et l’influence de leur expérience migratoire dans des médias,
dans le paysage littéraire mondial : 1958-2024 : «La littérature migrante
[v. ici celle des écrivains marocains nouvellistes du monde] a connu son
apparition dans le paysage littéraire mondial à partir des années 1980.
L’émergence des littératures migrantes est particulièrement liée à un contexte
caractérisé par la multiplication croissante des flux transfrontaliers et les
croisements des cultures et des langues. Dans cette perspective, la littérature
migrante est mise en lien avec la mondialisation dans ses aspects économiques,
commerciaux, environnementaux, etc. […] A titre d’illustration, le Canada est
un pays leader en matière de littérature migrante en raison du fait que la
problématique identitaire est toujours au cœur du débat public […]. La France
est également un pays qui a accordé une place particulière à la littérature
migrante. […] Pour certains, notamment les États-Unis, ce thème a été abordé
dans une logique commerciale en raison du poids démographique que représentent
les immigrés. Pour le cas de la Grande Bretagne, une grande sensibilité du pays
vis-à-vis du racisme et de la discrimination a poussé le pays à mettre en place
un projet culturel majeur visant à représenter équitablement tous les groupes
constitutifs de la société britannique. […] Depuis le début du 20e siècle, le
Maroc est un pays exportateur de migration pour des raisons économiques,
historiques ou politiques. […] Enfin,
les auteurs marocains de l’étranger nouvelle [v. ici les écrivains marocains
nouvellistes du monde] ne bénéficient d’aucun soutien particulier dans le cadre
de la politique culturelle marocaine.» -
«Les productions culturelles des auteurs marocains de
l’immigration :
Quelle influence de l’expérience migratoire et des médias ?», www. google.com,
pp.142-146.
IV. Les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde voix d’une littérature post-moderne
et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un contexte
multiculturel : 1958-2024 :
A propos des écrivains
et écrivaines marocains nouvellistes du monde, voix d’une littérature
post-moderne et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un
contexte multiculturel : 1958-2024,
Hassan FATHI et alii rapportent notamment d’un colloque sur
la pluralité de leurs espaces littéraires, à Meknès, en 2025 : «Ce colloque [v.
sur : « Littérature marocaine de l’extrême contemporain [v. ici celle des
écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde], écrite en arabe ou en
langues étrangères : Modalités d’appartenance à une pluralité d’espaces
littéraires », 2025] cherche à présenter des parcours croisés d’écrivains
marocains composant en langues arabe, française, espagnole ou anglaise. […]
Entre essai, roman, nouvelle [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du
monde] […] se concrétise l’abondance de la production littéraire et
intellectuelle des hommes de lettres marocains résidants […] à l’étranger [v.
ici les écrivains marocains nouvellistes du monde]. Les voix de ces auteurs
s’entrecoupent pour mettre en avant une littérature postmoderne fondée sur la
pensée critique et sur la préservation de l’identité. Dans cette optique, il
est souvent question d’une écriture fragmentaire et discontinue favorisant le
brouillage des frontières imposées par l’écriture classique pour adhérer aux
principes de la pensée universelle. […] Une attention particulière [a été]
accordée aux travaux qui concernent la réception du texte marocain contemporain
[v. ici les nouvelles et les recueils de nouvelles du corpus retenu] dans un contexte
multiculturel.» - « Littérature marocaine de l’extrême contemporain,
écrite en arabe ou en langues étrangères : Modalités d’appartenance à une
pluralité d’espaces littéraires », www. calenda.org, p.1.
En conclusion d’une succincte introduction à cette :
«Petite anthologie des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du
monde : 1958-2024», avec le vif souhait que cela soit une invitation à
s’ouvrir et étudier ce genre de production des écrivains et écrivaines de la
diaspora marocaine du monde dans sa diversité et son universalité. Pour ce, indiquons à cet égard avec Catherine
Mazauric : «Aujourd’hui, témoignages et fictions [v. ici les recueils de
nouvelles des écrivains et écrivaines marocains du monde] rendent compte de
parcours butant sur une crise européenne de l’accueil. Au-delà de la mémoire
des vagues migratoires que transmettent les œuvres contemporaines, la période
la plus récente voit émerger de nouvelles littératures migrantes, comme en
Italie. Déplacements individuels au long cours, mouvements migratoires massifs
et diasporas instaurent des espaces littéraires transnationaux où naissent des
œuvres marquées par l’expérience de l’entre-deux, la transculturation et le
plurilinguisme. Ainsi la diaspora littéraire marocaine [v. ici les écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde] essaime (en Espagne, en France, aux
Pays-Bas…) en langues européennes (français, castillan, catalan, néerlandais,
allemand, anglais, etc.). […] Elle ne se laisse saisir ni par la biographie des
auteurs (le déplacement, volontaire ou contraint, peut être essentiel ou non à
la compréhension de leurs œuvres), ni par les genres pratiqués [v. ici les
recueils de nouvelles des écrivains et écrivaines marocains du monde] […],
relevant de la production restreinte ou élargie. La littérature migrante met en
crise la notion de littérature nationale : en l’absence de coïncidence
entre langue, culture et nation, elle ne saurait être absorbée par une
littérature nationale strictement délimitée et on ne peut pas non plus la
traiter comme un ensemble clos sur lui-même.» - «Littérature et migrations», www.ehne.fr,
p.1.
L’auteur
========================
I. Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et
des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes
du monde en Europe : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs
des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines
marocains nouvellistes du monde en Europe : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
========================
En France
========================
1. En France, Driss
Chraïbi, nouvelliste, en 1958 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «De tous les horizons», Driss Chraïbi, Nouvelles, Ed. Denoël, 1958,
en langue française ou : A Paris, en Provence, venus d’Afrique du Nord,
aux quatre coins de l’Occident civilisé, vivotent des immigrés et souffrants
et mal inintégrés :
Né le en 1926 à El
Jadida, au Maroc, et mort le 1er avril 2007 à Valence, dans le département de
la Drôme, en France, Driss Chraïbi est un romancier, nouvelliste, chroniqueur
littéraire maroco- français. Il a également créé des émissions radiophoniques
pour France Culture pendant 40 ans. Il a fréquenté l'école coranique et a
intégré l'école M'hammed Guessous de Rabat, puis le lycée Lyautey de
Casablanca. Bachelier, il part pour Paris pour étudier la chimie (1945). En
1950, il obtient son diplôme d'ingénieur, et s’adonne à divers petits métiers
avant de se tourner vers la littérature et le journalisme. En 1955, il épouse Catherine
Birckel avec laquelle il a cinq enfants. En 1978, il épouse Sheena McCallion,
d'origine écossaise, avec qui il a une fille et quatre garçons. Durant les
années 1970, il part enseigner la littérature maghrébine, à l’université de
Laval, au Québec, Il est l’auteur de : De tous les horizons (1958), La
Foule (1961), etc.
De tous les horizons,
Driss
Chraïbi, Ed.
Denoël, 1958.
A Paris, en
Provence, d’Afrique du Nord, aux quatre coins
de l’Occident
civilisé, vivotent des immigrés
et souffrants
et mal inintégrés
«A Paris, en Provence, venus d’Afrique du
Nord, aux quatre coins de l’Occident civilisé, vivotent des immigrés
spontanés et souffrants et mal inintégrés dont le cortège misérable et
austère se multiplie à travers des récits d’une cruauté inhumaine. Cela va
inexorablement jusqu’à l’espérance et jusqu’aux mirages d’avenir – qui se
dressent devant eux comme un regret vivant, mais aussi comme les voix d’un
autre univers souhaitable dont ils voient les héritiers réprouvés. Ils n’en
disent quasiment rien et attendent. Plus près que jamais des sources de leur
vécu pitoyable scandaleux, ils remettent en question des nouvelles-témoignage
aux antipodes des récits cursifs et distrayants habituels. Des histoires qui
se font en une suite de pavés jetés dans la mare migratoire occidentale.», www.lacroiseedeschemins.ma,
p.1.
2. En France, Tahar Ben Jelloun
(1947-), nouvelliste, en 1997 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Nouvelles», Tahar Ben Jelloun, Ed. Le Grand Livre du Mois, 1997,
ou : De l'hospitalité marocaine traditionnelle, à la réserve de la manière
européenne à Paris de recevoir des migrants :
Né en 1947, à Fès, au Maroc, lauréat
du prix Goncourt, Tahar Ben Jelloun est un romancier, poète et nouvelliste
franco-marocain. Après avoir fréquenté une école primaire bilingue
arabo-francophone, il a étudié au lycée Regnault, actuel lycée français de
Tanger, jusqu'au baccalauréat, à l'âge de dix-huit ans. Puis, il a fait des études de philosophie à
l'université Mohammed V de Rabat. En parallèle, il s’est adonné à l’écriture
poétique, empreinte d'agitation politique et sociale que connaît la jeunesse
marocaine à l'époque et connaître, au sein de la revue Souffles (1966),
l’emprisonnement. Mais ses études terminées, il va enseigner la philosophie au
Maroc et poursuit son activité littéraire. En 1971, a lieu l'arabisation de
l'enseignement de la philosophie et faute de formation, il part s'installer à
Paris. Il y entame des études de psychothérapie et va nouer des contacts avec
des éditeurs. Il est l’auteur de : Nouvelles (1997), etc.
«Nouvelles»,
Tahar Ben
Jelloun,
Ed. Le Grand
Livre
du Mois, 1997
De
l'hospitalité marocaine traditionnelle, à la réserve de la manière
européenne à
Paris de recevoir des migrants
«Ces nouvelles constituent de bons
motifs à méditer sur des sujets à la fois actuels, et universels. Dans, «Le
temps s'est arrêté au Caire», le narrateur, de passage au Caire, pour y
rencontrer Khaïri Chalabi, l'auteur égyptien de «La Panse de la Vache», et qui
a choisi de vivre, à Cité des Morts, l’ensemble labyrinthique des cimetières où
se sont installés, à jamais, entre les caveaux, plus d'un million de Cairotes
misérables, dans la promiscuité avec la
mort, donne une sérénité et une dignité simplement dans leurs réponses aux
questions du voyageur. Par contagion, fige dans la durée des figures de connues
tels que Georges Moustaki et Naguib Mahfouz, fond de grands problèmes
politiques et sociaux du pays prenant un aspect quasi dérisoire des événements
présents confrontés à l'éternité. S’y évoquent par contraste l'hospitalité
marocaine traditionnelle, et la réserve qui marque la manière européenne de
recevoir l'hôte, dans «L'invitation». Il remémore le sort tragique, des
migrants marocains, poussés par le désespoir, dans des barques de fortune, chaque
nuit, vers l'Espagne qui n’en veut pas, dans «Le clandestin». La dernière
incarne avec réserve et ironie, un émigré marocain, laveur de carreaux à Paris,
qui, bien que résidant légalement en France ressent le poids de la première
guerre du Golfe, sur sa brave personne, la vue suspecte de l'administration, de
ses collègues de travail, des forces de l'ordre effectuant des contrôles
d'identité dans «Le suspect»., www.babelio.com, p.1.
3. En France, Myriam Jebbor (1978-),
nouvelliste, en 1998 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «La femme, la fillette, la poupée», Myriam Jebbor, Ed. Le Fennec,
1998, ou : La reconstitution des origines familiales réglant les comptes avec
les certitudes sociales et humaines des adultes alentour :
Née en 1978, à Rabat, au Maroc, d'un père
marocain et d'une mère française, Myriam Jebbor est une romancière, nouvelliste,
et journaliste franco-marocaine. Diplômée en architecture d’intérieur. Elle vit
à Casablanca. Elle a participé à un concours d’écriture organisé par le Lycée
Descartes et dirige la publication d’un magazine mensuel féminin, Femmes du
Maroc (2008). Elle est partie à Paris, en France, pour trois années (2015).
Elle a été bénévole durant deux années au sein de l’association « Les
blouses roses », œuvrant dans les hôpitaux de Paris. Elle enseigné
l’écriture créative à l’Université Mohammed VI de Rabat et de Benguérir. Elle
est l’auteure de : La femme, la
fillette, la poupée (1998), parfum d’Émilie (2015), etc.
La femme, la
fillette, la poupée,
Myriam
Jebbor, Ed. Le Fennec
1998
La
reconstitution des origines familiales réglant les comptes avec
les certitudes
sociales et humaines des adultes alentour
«Ces nouvelles sont la reconstitution
des origines familiales réglant les comptes avec les certitudes sociales et
humaines des adultes alentour. Elles explorent ainsi une relation mère-fille
dans ses complexités, et les conséquences de l'absolutisme d'une enfant de onze
ans entre autres.», www.leseco.ma, p.1.
4. En France, Abdellah Taïa (1973-),
nouvelliste, en 2001 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Mon Maroc», Abdellah Taïa, Ed. Séguier, 2001, ou : Textes et
fragments de textes de souvenirs du pays d’origine depuis l’arrivée à Paris, en
1998 :
Né en 1973, à Salé, au Maroc, Abdellah
Taïa est un romancier et nouvelliste franco-marocain. Il a grandi dans un
quartier populaire entre Salé et Rabat où son père était employé dans une
bibliothèque, alors que sa mère ne savait ni lire ni écrire. Il s’affirme son
homosexuel dans un pays, où celle-ci est interdite et passible
d’emprisonnement. Il part pour la France pour préparer une thèse de doctorat
sur le peintre Fragonard, à la Sorbonne à Paris (1999). Il a enseigné à
l’université de New York et écrit en français (2004). Il publie plusieurs
tribunes dans des journaux français et marocains. Il est l'auteur de : Mon
Maroc, paraît (2001), etc.
Mon Maroc,
Abdellah
Taïa,
Ed. Séguier,
2001
Textes et
fragments de textes de souvenirs du pays
d’origine
depuis l’arrivée à Paris, en 1998
«Ces nouvelles sont constituées de
textes, de fragments de textes et de souvenirs autour du pays d’origine, de la
nombreuse et très pauvre famille, écrites depuis l’arrivée à Paris, en 1998. Il
y a fait état de ce passé avant que les années d’immigration en France ne le
déforment. Il y va pour lui d’écrire un premier monde, ses joies et ses
désillusions, aussi pour mieux se connaître, mieux résister à son exil. Tandis
qu’il se met à découvrir les bonheurs parisiens, il se révèlent à lui les joies
et les angoisses venues de son Maroc, sa marocanité, hantée par ses origines,
il éprouve alors le besoin de confier sur le papier ses croyances, ses amours,
ses désillusions. Il en ressort autant un recueil de scènes, de récits, de
nouvelles, un panorama d’un passé et d’un choc intimiste.» , www.
editions-seguier.fr, p.1.
5. En France Loubaba Adnan El Alaoui
(1950-), nouvelliste, en 1924 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le clochard et les oiseaux», Loubaba Adnan El Alaoui, Ed. Marsam,
2024, ou : De la réalité socio-culturelle marocaine sur les conditions de vie
de la femme et sa place dans la société :
Née en 1950, à Rabat, au Maroc, Loubaba
Adnan El Alaoui est une romancière et nouvelliste franco-marocaine. Après des
études de littérature française à Rabat, elle part pour Paris, en France où
elle obtient un doctorat de 3ème cycle à la Sorbonne sur la littérature
maghrébine (1985). Elle a enseigné au Centre Pédagogique Régional de Rabat, CPR
(1986-2006). Elle est l’auteure de : Le caftan jaune (2010), Le clochard
et les oiseaux (2024), etc.
Le clochard
et les oiseaux,
Loubaba Adnan
El Alaoui,
Ed. Marsam,
2024
De la réalité
socio-culturelle marocaine sur les conditions de vie
de la femme
et sa place dans la société
«Ces nouvelles sont ancrées dans la
réalité socio-culturelle marocaine à fort impact sur les conditions de vie de
la femme et sa place dans la société. Elles relatent les us et coutumes et
retracent l’histoire du pays à nos jours, des années 50, à la suite de
l’indépendance nationale, vers un passé encore très proche, voire la période du
Covid, entre autres, www.mapnews.ma, p.1.
========================
En Espagne
========================
1.
En Espagne, Mohamed Bouissef Rekab (1948-), nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains
et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Espagne : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le visionnaire», «El vidente», Mohamed Bouissef Rekab, Ed.
P.A.A.S.C. de la Faculté des lettres de Tétouan, 1994, ou : De la réalité
sociale du Maroc d’une époque, la question palestinienne à travers une fresque
de personnages et d’événement de la société marocaine des années, 1980-1994 :
Né en 1948, à
Tétouan, de mère espagnole et de père marocain, Mohamed Bouissef Rekab, ou Mohamed
Bouissef Rekab Luque est un romancier et nouvelliste maroco-espagnol. Il a
suivi ses études et obtenu un doctorat d’espagnol de l´université de Madrid.
Puis, il a entamé une carrière académique. De retour au Maroc, il enseigne
d’abord à l´université Abdelmalek Essaâdi de Tétouan, puis à l´UNED,
Universidad Nacional de Educación a distancia, à Ceuta. Il est l’auteur
de : Le visionnaire, El vidente (1994), etc.
Le
visionnaire,
El
vidente,
Mohamed
Bouissef
Rekab, Ed.
P.A.A.S.C. de
la
Faculté des
lettres
de Tétouan,
1994
De la réalité
sociale du Maroc d’une époque, la question palestinienne
à travers une
fresque de personnages et d’événement de
la société
marocaine des années, 1980-1994
«Ces nouvelles qui traitent de la réalité
sociale du Maroc d’une époque. Certaines d'entre elles abordent la
question palestinienne, si cruelle et si difficile. Elles se situent au
Maroc des années 1980 et offrent une fresque de personnages et d’événement très
représentatifs de la société marocaine de ces mêmes années, en 1994. En même
temps, nombre de références renvoient aux cités marocaines et d’une manière
particulière à la ville natale de l’auteur, Tétouan, découvrant au lecteur le
côté humide et précaire avec ses espoirs et illusions où règnent l’envie, le
vol, les indifférences et les souffrances des plus débiles.», www.researchgate.net, p.1.
========================
En Belgique
========================
1. En Belgique, Leïla Houari (1948-),
nouvelliste, en 1988 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Belgique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Quand tu verras la mer, Leïla Houari, Ed. Ed. L’Harmattan, 1988,
ou : De la question de l'amour du migrant de ses racines en dépit du rejet des
autochtones dans le pays d'origine :
Née en 1958 à Casablanca, au Maroc,
Leïla Houari, est une romancière, nouvelliste,
journaliste, dramaturge maroco-belge. Elle est
l'ainée de la famille et passe son enfance à Fès. Son père part travailler en
Belgique (1960) et elle le rejoint, à l'âge de sept ans, avec sa famille
(1965). Depuis, elle se sent tiraillée entre le mode de vie occidental et sa
culture familiale. Elle lit beaucoup et découvre la littérature arabe,
notamment Les mille et une nuit en français[. Elle est
aussi passionnée pour le théâtre mais son père la destine aux études
universitaires, mais elle ne les termine pas à cause d'une crise identitaire
qui la pousse à retourner au Maroc en 1977. De retour en Belgique, elle
s'engage dans un mouvement de jeunes confrontés aux mêmes problèmes d'identité.
Elle est également journaliste à la Tribune immigrée et animatrice d'ateliers
d'alphabétisation à Paris et Bruxelles. Elle est l’auteure de : Quand tu verras la mer (1988), Le Chagrin de
Marie-Louise (2009), etc.
Quand tu
verras la mer,
Leïla Houari, Ed.
Ed.
L’Harmattan, 1988
De la
question de l'amour du migrant de ses racines en dépit
du rejet des
autochtones dans le pays d'origine
«Ces nouvelles abordent la question de
l'amour du migrant de ses racines en dépit du rejet des autochtones dans le
pays d'origine. Un malaise, dans des histoires qui se succèdent, avec des
expériences douloureuses, mais dont les personnages sont toujours en quête
d'amour. Car grâce à l'amour, l'espoir est permis. C’est une accumulation de
questions face au monde quotidien, un présent fou d'aujourd'hui. A l'aube les
protagonistes se réveillent, et voudraient pouvoir tout changer. Ce constat les
bouleverse et se retrouvent comme un oiseau blessé à la veille de sa migration.»,
www.booknode.com, p.1.
2. En Belgique, Fatiha Saidi (1961-),
nouvelliste, en 2019 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Belgique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «J’ai deux amours, Fatiha Saidi, Ed. La Croisée des Chemins, 2019,
ou : Du portrait et des mises en scènes du migrant face tantôt aux défis
contemporains au pays d’origine ou aux pays de résidence :
Née en 1961, à Oran, en Algérie, d’une
famille marocain originaire du Rif, région du nord du Maroc, bordée par
la mer Méditerranée, Fatiha Saïdi, , est une nouvelliste,
politicienne et membre du PS maroco-belge. Elle est allée vivre avec ses parents à Bruxelles, en Belgique,
à l’âge de cinq ans. Elle est licenciée en sciences politiques, en
psychopédagogie et en pratiques de formation. Elle a commencé sa carrière
politique au sein du parti Ecolo, mais à la suite de nombreux désaccords internes, elle le quitte
et siège en tant qu'indépendante au Parlement Bruxellois durant le reste de son
mandat, soit une année (2003). EIle est l'auteur de : J’ai deux amours
(2019), etc.
J’ai deux
amours,
Fatiha Saidi,
Ed.
La Croisée
des
Chemins, 2019
Du portrait
et des mises en scènes du migrant face tantôt aux défis contemporains au pays
d’origine ou aux pays de résidence
«Ces nouvelles font le portrait et des
mises en scènes, questionnant tantôt les défis contemporains au pays d’origine
ou de résidence, tantôt la place des aïeux, la mort, les souvenirs d’enfance,
la symbolique de la terre et ses représentations sociales. Celles-ci invitent à
sublimer la spécificité des trajectoires individuelles et collectives d’une
humanité commune porteuse d’espérance dans laquelle tout le monde peut se
reconnaître. Un titre faisant référence à la chanson de Joséphine Baker,
l'icône de l'antiracisme, il en ressort les capacités de résistance et
d'adaptation que femmes et hommes migrants déploient dans des situations de
changements profonds et souvent incontrôlés de leurs repères spatio-temporels,
sociaux et culturels, y compris lorsque le capital social, économique et
culturel vient à leur manquer. À travers ces récits, il y a lieu d'apporter
humanité et richesse à une existence souvent enfermée dans des injonctions parfois
contradictoires d’exilés.», www.lacroiseedes chemins.ma, p.1.
========================
En Suisse
========================
1. En Suisse, Hachim Ibram (1989-),
nouvelliste, en 2013 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Suisse : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «L’étrange cas de Monsieur Perrot, Hachim Ibram, Ed. Marsam, 2013,
ou :
Le
cas Monsieur Perrot faisant référence à l'âme humaine, sa beauté, sa grandeur,
mais aussi à sa noirceur et à ses tourments entre “L’an 1800” et “L’an 1805” :
Né en 1989, à Genève, en Suisse, Hachim
Ibram est un romancier et nouvelliste maroco-suisse. Il est issu d’une famille
originaire de Rabat, au Maroc. Après des études primaires et secondaires à
Rabat, il poursuit actuellement des études en littérature française et
philosophie à l'Université de Genève. Il est l’auteure de : L’étrange cas de Monsieur Perrot (2013), etc.
L’étrange cas
de Monsieur
Perrot,
Hachim Ibram, Ed.
Marsam, 2013
Le cas
Monsieur Perrot faisant référence à l'âme humaine, à
sa beauté,sa grandeur, mais aussi à sa
noirceur et à ses
tourments
entre “L’an 1800” et “L’an 1805”
«Ces nouvelles tiennent en haleine
jusqu'au dénouement évoquent des intrigues singulièrement judicieuses et
subtiles, faisant référence à l'âme humaine, à sa beauté, sa grandeur, mais
aussi à sa noirceur et à ses tourments Elles peuplent ce recueil riche en
suspense et favorisant l’inattendu et le fantastique, sous toutes ses formes.
Hallucinations, folie et surnaturel s’imposent de nouvelles telles que
“L’étrange cas de Monsieur Perrot”, “Soma Sema”, “Le cadavre me regardait”,
rythmée par une alternance entre réel et fantastique en arrière plans de récits
au caractère plutôt historique – “L’an 1800” et “L’an 1805”», www.google.com,
p.1.
========================
En Hollande - Pays-Bas
========================
1. En Hollande, Fouad Laroui (1958-),
nouvelliste, en 2000 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes
du monde en En Hollande - Pays-Bas : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
· «Le Maboul, Fouad Laroui, Ed. Julliard, 2000, ou Du Maroc, la
terre vécue, à travers ses villes, ses ports, ses figures en entrelacs avec la
mort et la raison avec la folie des années
au hasard d'une rencontre parisienne :
Né en 1958, à Oujda, au Maroc), Fouad
Laroui est un nouvelliste, romancier, poète, éditorialiste, et critique
littéraire maroco-néerlandais. Il est
également ingénieur et économiste et professeur de littérature. Née d'une
famille originaire d’Azemmour du côté de son père et d’Essaouira du côté de sa
mère, née Chebani. Après avoir grandi à Kénitra, élève à l’école Balzac et
élève à l’école Charcot à El Jadida, il a continué ses études au lycée Lyautey
de Casablanca où il fait ses classes préparatoires de mathématiques supérieures
et mathématiques spéciales. Il est admis à l'École nationale des ponts et
chaussées (ENPC) à Paris et obtient son diplôme d’ingénieur (1982). Puis il
obtient un DEA en Sciences et Techniques Minières à l’École des Mines de Paris.
Après avoir dirigé quelques années une mine de phosphate de l’OCP à Khouribga
et travaillé à sa Direction commerciale, chargé des ventes en Asie, il décide
de faire des études de sciences économiques. Ayant obtenu un Doctorat en
sciences économiques (1994), il enseigne pendant quelques années à Cambridge et
à York, puis s'installe à Amsterdam où il enseigne l'économétrie puis les sciences
de l'environnement à l'université libre d'Amsterdam. Chroniqueur littéraire à
l'hebdomadaire Jeune Afrique, la revue Economia et à la radio marocaine Médi 1,
il se consacre à l'écriture. Il est l’auteur de : Le Maboul, (2000), Tu
n'as rien compris à Hassan II (2004), L'Oued et le Consul (2006), Le jour
où Malika ne s'est pas mariée (2009), etc.
Le Maboul,
Fouad Laroui,
Ed. Julliard,
2000
Du Maroc, la
terre vécue, à travers ses villes, ses ports, ses figures
en entrelacs
avec la mort et la raison avec la folie des années
au hasard
d'une rencontre parisienne
« es nouvelles, directement écrite
en néerlandais content d'abord et avant tout du Maroc, la terre vécue, à
travers ses villes, ses ports, ses figures remémorées. La vie s’y noue en
entrelacs avec la mort et la raison avec la folie. Il y va des comportements
des hommes qui y apparaissent d'abord mystérieux, gouvernés par une logique qui
échappe à la logique, faite de crises de folie régulières de cet être élégant
d'El-Jadida qui, tous les six mois redevient dément. Ce dont il faudra des
années, et le hasard d'une rencontre parisienne, pour que le narrateur en
connaisse l’énigme de l'entre-deux : des mots qui ne sont ni l'un ni
l'autre. Les histoires qui suivent sont
placées dans cet éclairage où le départ entre la réalité et la fiction,
lorsqu'un mythomane en mal du passé peut vivre un avenir qui pourrait aussi
bien être le vôtre, virtuellement proche et lointain à la fois, étrangement
semblable à vous.», www.amazon.fr, p.1.
========================
En Norvège
========================
1. En Norvège,
Zakia Khairhoum (1980-), nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Norvège : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les étrangers au pays des Vikings, Ed. Al Karmal, 2008, ou : Histoires
et témoignages de la vie des étrangers migrants croissant en particulier Arabes
et Musulmans en Norvège dans des conditions climatiques si difficiles :
Née en 1980, à Agadir, Zakia Khairhoum est
une écrivaine nouvelliste marocaine norvégienne. D'une mère marocaine
institutrice et d'un père mauritanien juge et poète, elle a grandi dans une
famille où la culture est de mise. Elle est lauréate d’un master en littérature
anglaise de l’Université Saint Francis College, aux Etats-Unis. Elle a
travaillé au centre culturel irakien en Norvège (1996), avant d’être nommée
vice-présidente du Forum arabe à Oslo en (1997). Elle s'occupe de la traduction
de livres littéraires de l'anglais ou du norvégien vers la langue arabe. En
2006, elle a été distinguée "ambassadeur de la paix" par la
Fédération pour la paix universelle, en consécration de ses efforts pour la
promotion des valeurs humaines. Elle a été aussi primée en 2014 à Rabat lors
d'une cérémonie en hommage aux "Marocaines du monde aux différents
talents". Elle est l’auteure de : La fin de mon secret dangereux,
roman » (2004), "Les étrangers au pays des Vikings, recueil de
nouvelles (2008), etc.
Les étrangers
au pays des Vikings,
Ed. Al
Karmal, 2008
Histoires et
témoignages de la vie des étrangers migrants croissant en
particulier Arabes et Musulmans en Norvège dans
des
conditions
climatiques si difficiles
«Ces nouvelles forment des histoires et
témoignages de la vie des étrangers, en particulier des Arabes et Musulmans,
dont la présence ne cesse de croître en Norvège depuis l’essor économique des
années soixante, en Norvège. Celles-ci mettent en scène les aspects contradictoires
de la nature humaine, par des vues naturelles diverses, dans des conditions
climatiques difficiles, pays qu’il est d’habitude plus froid que d’autres
régions en Europe, étant donné que le pays nordique très proche du Pôle Nord.
Parmi ces dernières de e figurent : « La tempête », « La
neige rouge », « Analina est perdue », « La chaussure du
président », « Christina », « Le Faucon sauvage »,
« Ce pays est ma patrie » et « Le train de liberté », entre
autres.», www.mapnews.ma, p.1.
========================
II. Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et
des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes
du monde en Afrique : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
========================
Au Sénégal
========================
1. Au Sénégal, Zoubida Fall (1995-),
nouvelliste, en 2018 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre d’exemple :
· «Les Miroirs du silence», Zoubida Fall, Ed. 2018, ou : De la
question de ce que l’on sait des inconnus devant lesquels on passe tous
les matins :
Née en 1995, à Saint-Louis, au Sénégal,
de père d’origine marocaine, Zoubida Bengeloune Fall est une romancière et
nouvelliste, entrepreneure maroco-sénégalaise.
Elle est aussi la fondatrice de Dukokalam Productions, première maison
de podcast du Sénégal dédiée à la narration, à l’amplification des voix
féminines, et à la transmission des savoirs. Depuis 2015, Elle écrit, raconte,
donne la parole, et accompagne celles et ceux qui souhaitent le faire. Elle est
productrice de plus de 7 podcasts, dont elle conçoit des formats sonores qui
mêlent mémoire, genre, capitalisation des savoirs, documentation et
transmission. Elle est également conférencière et formatrice sur les
thématiques du genre, de la voix, de la narration politique et de la mémoire.
Elle est l’auteure de : Les Miroirs du silence (2018), Conversations
Féminines (2023), etc.
Les Miroirs
du silence,
Zoubida Fall,
Ed.
2018
De la
question de ce que l’on sait des inconnus devant
lesquels on
passe tous les matins
«Ces nouvelles reposent sur une
question de que l’on sait des inconnus devant lesquels on passe tous les
matins, ce qu’ils sont, d’où qu’ils viennent-ils, ce que sont leurs rêves,
s’ils sont mendiants, chômeurs, vendeurs à la sauvette, jeunes cadres
d’entreprise, en tant que personnes qu’on nous croise tous les jours sans leur
accorder d’attention. Il y va de survivre à son divorce, retrouver sa jeunesse
perdue, réussir sa belle mort autant d’épreuves de vie qu’on imagine, remontant
de la sorte le fil invisible qui relient à ces inconnus.», www. amazon.fr,
p.1.
========================
III. Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et
des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes
du monde en Asie : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
========================
En Egypte - Est
========================
1. En Egypte, Mohamed Leftah
(1946-2008), nouvelliste, en 2010 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Asie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les Nouvelles du monde flottant», Mohamed Leftah, Ed. la
Différence (2010), , ou : D’Héraclite à Éphèse la quête de la beauté des
hommes de la nature de la religion et des arts à travers des passants sur une
plage :
Né le en 1946, à Settat, au Maroc, et mort le en 2008, au Caire, en Égypte, Mohamed
Leftah, est un romancier, journaliste et critique littéraire franco-égypto-marocain. il a fait des études d'ingénieurs en travaux
publics dans une école, à Paris, lors des événements de Mai 68. De retour
au Maroc, il suit une formation dans l'informatique et devint critique littéraire dans différents journaux
marocains, dont le Matin du Sahara et le Temps du Maroc. il a vécu
en Egypte, depuis l'an 2000. Il est l’auteur de :
Récits du monde flottant, Nouvelles (2010), etc.
Nouvelles du
monde
flottant,
Mohamed Leftah,
Ed. La
Différence (2010),
D’Héraclite à
Éphèse la quête de la beauté des hommes de la nature de la religion et des arts
à travers des passants sur une plage
«Ces nouvelles entraîne à travers des
personnages très différents dont : Héraclite à Éphèse qui revient avec humour
sur ce que le monde occidental retenant de sa philosophie la beauté des
passants à la plage, un fils de kamikaze de la Seconde Guerre mondiale qui
hésite entre la fait de devenir moine zen ou poète, un mystique arabe dont la
sagesse et la sainteté naissent de la beauté de son jeune assistant et leur
mystérieux rapport qui faisant jaser tout le village autour d’eux et la belle Fatima, au Maroc, qui devient le
jouet d'un officier de police en subissant viol et l’humiliation avant de
regagner sa liberté par la vengeance. Le tout constitue une quête de la beauté
des hommes, de la nature, de la religion et des arts.», www.babelio.com, p.1.
========================
En Turquie
========================
2. En Turquie, Karima Ahdad (1993-),
nouvelliste, en 2016 :
Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et
écrivaines marocains nouvellistes du monde en Asie : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
· «Le saignement du dernier rêve», Nazif Akhir Alhulm, Karima Ahdad,
Ed. 2016, ou : D’une critique sociale audacieuse, des injustices et
inégalités endurées par les femmes dans la société marocaine :
Née en 1993, à El Hoceima, au Maroc, Karima Ahdad est une romancière,
nouvelliste et journaliste maroco-turque. Elle est diplômée en journalisme et
communication. Elle a travaillé pour divers médias au Maroc et à l’étranger,
comme rédactrice pour le TRT Arabi à Istanbul en Turquie où elle réside
aujourd’hui. Elle est l’auteure de : Le saignement du dernier rêve, Nazif
Akhir Alhulm (2016), Une fine épine creuse profondément dans mon pied, Shawkat
Rafi’a Tahfur ‘Amikan fi Qadami, (2024) a remporté (2024), etc.
Le saignement
du dernier
rêve, Nazif Akhir Alhulm,
Karima Ahdad, Ed.
2016
D’une
critique sociale audacieuse, des injustices et inégalités endurées
par les
femmes dans la société marocaine
«Ces nouvelles se caractérisent par une
critique sociale audacieuse, mettant en lumière les injustices et inégalités,
dont celles endurées par les femmes dans la société marocaine. Elles
interpellent les secrets de ce "rêve" qui envoute de nombreuses
personnes hommes et femmes, dans le monde arabe, où les concepts d'aliénation
et d’identité, constituent l’éternelle attirance entre l’Orient et l’Occident
au sein de l’immigration et ses insoupçonnables effets. »,
www.libe.ma, p.1.
========================
IV. Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et
des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes
du monde en Océanie : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains
et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes
du monde en Océanie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
Au Canada - Ouest
========================
1. Au Canada, Soufiane Chakkouche
(1977-), nouvelliste, en 2009 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Océanie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le Troisième œil», Soufiane Chakkouche, Ed. Marsam, 2009, ou
: L’inspecteur Dalil de nationalité marocaine, à la retraite dans une mission
Liban où jeune chanteuse marocaine est assassinée :
Né en 1977, à Casablanca, au Maroc,
Soufiane est un romancier, nouvelliste et journaliste maroco-canadien. . Après
un Bac scientifique, obtenu au lycée Victor-Hugo de Marrakech, il part
poursuivre ses études en France. Il y obtient un Master en Ingénierie de la
Statistique et Informatique Décisionnelle ainsi qu'un DEST en Génie civil
(2004). De retour au pays, après quelques années de travail dans son domaine d'études,
l'ingénierie, il est devenu journaliste de la presse écrite et chroniqueur pour
plusieurs journaux, en enseignant de journalisme d'enquête avant de se
consacrer à l'écriture. Il est actuellement journaliste indépendant et
scénariste à Toronto, et également membre du jury de plusieurs prix littéraires
au Canada. Il est l’auteur de : Le Troisième œil (2009), Côté Maroc, Nouvelles
noires (2010), Aicha, dans Au-delà des colères muettes (2022), etc.
Le Troisième
œil,
Soufiane
Chakkouche,
Ed. Marsam,
2009
L’inspecteur
Dalil de nationalité marocaine, à la retraite
dans une
mission Liban où jeune chanteuse
marocaine est
assassinée
«Ces nouvelles s’ouvrent sur
l’inspecteur Dalil, de nationalité marocaine, à la retraite, qui reprend du
service, avec une nouvelle mission Liban. Là, une jeune chanteuse marocaine a
été assassinée dans un grand hôtel. Celle-ci va être le départ pour enquêter
sur tout autre chose. Il devient un agent une sorte de 007 oriental, avec verve et humour avec sa petite voix intérieure,
sorte de personnage à part entière. Il entre avec les services secrets
marocains, sur les traces de Hezbollah, en Iran et Israël, un méli-mélo de
taille. S’y dégagent son humanité avec ses failles et ses faiblesses, au
contact le petit personnage de Rafik, jeune réfugié syrien dont la destinée
saisit aux tripes, un jargon qui oscille entre oralité et vulgarité maîtrisée,
en toute latitude pour être lui-même, krav maga y compris. C’est un brin vieux
beau, un peu misogyne, mais brave devant le danger. Des personnages sont
étonnants qu'ils campent le rôle de méchants islamistes avec leur barbe et leur
mine patibulaire ou encore celui d'une femme sublime mais fourbe comme Nabila
l’Égyptienne, sont tous séduisants. De plus, il y a les nombreux détails qui
tuent à y découvrir.», www.amazon.fr, p.1.
2. Au Canada, Mostafa Ben Farès
(1969-), nouvelliste, en 2011 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Voix du silence», Mostafa Ben Farès, Ed. Association culturelle Passerelle,
2011, ou : Des éclats de la ville de Fès ses sites millénaires, où l'exil
par le corps est une absence dans la présence :
Né en 1969, Fès, au Maroc, Mostafa Ben
Farès est un essayiste, nouvelliste et critique littéraire maroco-canadien. Il
est l’auteur docteur ès lettres et professeur de littérature. Il est aussi
titulaire d’un diplôme en pédagogie de l’enseignement supérieur de l’Université
de Montréal, Faculté des sciences de l’éducation. Il est aussi membre associé
de l’UNEQ, Union des écrivaines et écrivains québécois. En tant que
conférencier et expert en littératures migrantes francophones, il a participé à
nombre de Colloques, Congrès et Salons du livre. Il mène ses recherches sur les
problématiques de l’identité, l’altérité et les enjeux du vivre-ensemble dans
les espaces migratoires, ainsi que le rôle de l’écriture dans la conservation
de la mémoire individuelle et collective. Il est l’auteur de : Voix du
silence (2011), etc.
Voix du
silence,
Mostafa Ben
Farès,
Ed. Association culturelle
Passerelle,
2011
Des éclats de
la ville de Fès ses sites millénaires, où l'exil
par le corps
est une absence dans la présence
«Ces nouvelles où les éclats de la ville
de Fès interpellent à travers ses sites millénaires et a travers son histoire
diffuse dans la pensée des gands précurseurs du Maghreb, et où l'exil par le
corps est une absence dans la présence. Il y va de l’altérité, de la
responsabilité et de la question identitaires, des cultures authentiques et de
la mondialisation, où s’implique tant la littérature marocaine migrante que la
francophonie québécoise et bien d’autres encore.», www.stage. salondulivredemontreal.com, p.1.
========================
V. Aperçus
illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et
des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes
du monde en Amérique : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains
et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Océanie : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
========================
Au Canada - Est
========================
1. Au Canada, Abdelhak Serhane
(1950-), nouvelliste, en 1995 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada - Est : 1958-2024, citons à titre
d’exemples :
· «Prolétaires de la haine», Abdelhak Serhane, Ed. Publisud,
1995, ou : Dans les replis d'une société où le doute et l'angoisse
tiraillent une jeunesse désemparée entre l’archaïsme et le mimétisme de
l'Occident moderne :
Né en 1950, à , au
Maroc, Abdelhak Serhane est un
romancier, nouvelliste et maroco-canadien. Il est titulaire d'un doctorat de
3e cycle en psychologie (1983) et d'un doctorat d'État en psychologie en (1989), de l'université Toulouse-Jean-Jaurès. Il a
enseigné à l'université Ibn Tofaïl à Kénitra, avant de
s'exiler au Canada. Depuis, il
partage son temps entre le Maroc, le Canada et les États-Unis où il
enseigne la littérature française à université d'État de Louisiane. Il est
l'auteur de : Les mots de la douleur (1986), Le Destin des pierres (1990),
Prolétaires de la haine (1995), L'artisan du rêve (1997), etc.
«Prolétaires
de la haine»
Abdelhak
Serhane, Ed.
Publisud,
1995
Dans les
replis d'une société où le doute et l'angoisse tiraillent une jeunesse
désemparée entre l’archaïsme et le mimétisme de l'Occident moderne
«Ces nouvelles reflètent dans les replis
d'une société où le doute et l'angoisse tiraillent une jeunesse entre
l’archaïsme et le mimétisme de l'Occident moderne, qui la laisse désemparée.
Dans la nouvelle, le Mufti, qui connaît par cœur le Coran et tous les Hadiths,
donne sa prédication tout en rêvant de sa voisine. Mais l’homme se contente de
regarder les pratiquants, tandis que le mendiant crache contre le mur extérieur
de la mosquée. Tel le narrateur, il les voit menteurs, faux, imposteurs, irréels,
mesquins, faux, et sournois. L’hypocrisie de l’assistance, comme celle de
l’homme saint, est ainsi dénoncée.», www.books.openedition.org, p.1.
2. Au Canada, Sofia Benyahia (1983-),
nouvelliste, en 2000 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Ces mots que les femmes
détestent», Sofia Benyahia, Ed. Alan Stanke, 2000, ou : Une femme
collectionneuse des flacons de sueurs d’hommes, Saddam Hussein se teint les
cheveux et les gens défilent dans un bureau anonyme à mi-chemin entre le Québec
et le Maroc où le monde arabe est dénudé :
Née en 1983, à Rabat, au Maroc Sofia
Benyahia est une romancière et nouvelliste maroco-canadienne. Elle vit au
Québec depuis maintenant dix-huit ans. Elle est l’auteure de : Les
couteaux à pain trouent les seins comme rien (2000), etc.
«Ces mots que
les femmes
détestent»,
Sofia Benyahia,
Ed. Alan
Stanke, 2000,
Une femme
collectionneuse des flacons de sueurs d’hommes, Saddam
Hussein se
teint les cheveux et les gens défilent dans un bureau
anonyme à
mi-chemin entre le Québec et le Maroc,
où le monde
arabe est dénudé
«Dans ces nouvelles, une femme collectionne
des flacons des sueurs d’hommes, Saddam Hussein se teint les cheveux et les
gens défilent dans un bureau anonyme où ont déchiqueté leurs aigreurs.
Préoccupantes et incisives, elles sont ouvragées comme des gemmes et atteignent
à une sorte d'incandescence, voire à une sorte de sensualité. Elles s’animent
de la chair sous toutes ses facettes : de l’envie de vivre, de rire, de se
bourrer, de se vider, d'aimer pleinement. Elles sont à mi-chemin entre le
Québec et le Maroc, que toute la sensualité du monde arabe y est dénudée.», www.renaud-bray.com, p.1.
3. Au Canada, Nadia Chafik (1962-),
nouvelliste, en 2005 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Nos jours aveugles», Nadia
Chafik, Ed. des Femmes, 2005, ou : Des histoires dont chacune d'entre
elles s’ouvre sur un univers différent se déroulant pour la plupart au Maroc
sur la vie d'hommes et de femmes au
destin singulier et qui les garde souvent prisonniers :
Née en 1962, à Casablanca des Aït
Sadden, Nadia Chafik est une romancière et une nouvelliste maroco-canadienne.
Elle est aussi professeur de l'enseignement supérieur. Après des études de
Master et de Ph.D à l'Université de Montréal, au Canada, où elle a été
assistante-chargée de cours, elle est retournée au Maroc et y enseigne à
Kénitra à la Faculté des sciences humaines de l'Université Ibn-Tofail, à
l'université Mohammed-V de Rabat où elle organise des rencontres littéraires et
des ateliers d'écriture. De même qu'elle a animé des événements culturels, elle
a participé à des programmes de l'Agence Canadienne de Développement
International, ACDI, et à des work shops pédagogiques organisés par Rabat
American School qui lui a confié, entre autres, des enseignements dans la
filière francophone. Responsable d'un master à l'Université Mohammed V, elle
est régulièrement sollicitée pour des interventions dans des centres de la Francophonie
et des universités nord-américaines (1985 et 2008). [14]. Elle est mariée et
vit au Maroc et en France. Elle est l’auteure de : Nos jours aveugles
(2005), Tête de poivre (2012), etc.
«Nos jours
aveugles»,
Nadia Chafik, Ed.
des Femmes,
2005
Des histoires
dont chacune d'entre elles s’ouvre sur un univers différent se
déroulant
pour la plupart au Maroc sur la vie d'hommes et de femmes
au destin
singulier et qui les garde souvent prisonniers
«Ces nouvelles dont chacune d'entre elles
s’ouvre sur un univers différent constituent douze histoires. La plupart se
déroulent au Maroc et raconte la vie d'hommes et de femmes au destin singulier,
et au destin qui les garde souvent prisonniers. En toile de fond, se profile la
place si peu enviable de la femme dans la société marocaine, où le poids des
croyances antéislamiques et des superstitions qu'elle évoque l’emporte sur tout
ce que la vie a de meilleur s’abîme tragiquement. Là, hommes et femmes se
débattent entre Internet et Moyen Âge, loin de tout pittoresque à travers
quelques drames, quelques contes, beaucoup d’images, se déroulent à travers une
voix nette et chaleureuse, d’un talent à connaître : « Il y a de cela
bien longtemps... Aujourd'hui, s'achève le cauchemar. Demain, une aube nouvelle...
Assid viendra un jour à toi, Y'tchfa", lui dit encore la voix avant de
s'éteindre dans l'obscurité, la livrant aux lumières de l'espoir. Depuis,
Y'tchfa ne rêva plus d'y retourner. Depuis, elle attend.», www.desfemmes.fr, p.1.
4. Au Canada, Raja El Ouadili
(1980-), nouvelliste, en 2009 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «La vierge dans la cité»,
Raja El Ouadili, Ed. Guy Saint-Jean,
2009, ou : Le portrait de la société musulmane avec sensibilité et humour,
sur les thèmes délicats de polygamie, de virginité et de condition et
d’émancipation des femmes :
Née en 1980, à Fès, au Maroc, Raja El
Ouadili est une nouvelliste, maroco-canadienne. Elle est partie au Québec, au
Canada (1991). Elle est également agroéconomiste, enseignante et chercheuse en
développement économique. Elle est passionnée depuis toujours de la peinture et
l’écriture, et trouve enfin quelques instants pour transcrire avec sa plume et
ses pinceaux le monde qui l’habite et qu’elle interpelle. Elle est l’auteure
de : La vierge dans la cité (2009),
etc.
«La vierge
dans la
cité», Raja
El Ouadili,
Ed. Guy Saint-Jean
2009
Le portrait
de la société musulmane avec sensibilité et humour, sur
les thèmes
délicats de polygamie, de virginité et de condition
et
d’émancipation des femmes
«Ces nouvelles constituent le portrait de
la société musulmane tracé avec sensibilité et humour, sans oublier d’envisager
les thèmes souvent délicats de la polygamie, de la virginité et de la condition
et de l’émancipation des femmes inhérents. Se situant autour d’une seule et
unique action centrale, le mariage de Nora, les vingt et une nouvelles qui les
composent s’enchaînent les unes aux autres et dépeignent systématiquement une
image claire du statut de la femme marocaine, dans un style dépouillé, empreint
d’éclaircis poétiques ou d’une oralité plus ancrée dans le monde quotidien.», www.google.com, p.1.
5. Au Canada, Kamal Benkirane
(1970-), nouvelliste, en 2022 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les miroirs mentent
toujours», Kamal Benkirane, Ed. L'Harmattan, 2022, ou : Le portrait
de la société musulmane avec sensibilité et humour, sur les thèmes délicats de
polygamie, de virginité et de condition et d’émancipation des femmes :
Né en 1970, à Casablanca, au Maroc,
Kamal Benkirane est un nouvelliste, poète, et éditeur maroco-canadien. Il vit
au Québec, à, Montréal. Après avoir obtenu une licence en littérature
française, il devient enseignant et s’adonne à l’écriture, en publiant dans
plusieurs revues et journaux locaux au marocain. Il rejoint plusieurs
associations littéraires, dont Les amitiés poétiques et littéraires du Maroc,
et obtient le prix de la poésie néo-classique, le prix Verlaine en France. En
2001, il part au Québec, étudier les sciences de l’éducation à l’université de
Montréal, y obtient une maîtrise en Éducation et rejoint l’Alliance des
professeurs de Montréal. Il fonde une maison d’édition électronique,
E-passerelle, pour promouvoir les littératures francophones du monde en
Amérique du nord (2006). En 2005, il est naturalisé canadien. Il anime
notamment « Les mille et une soirées littéraires », sur la littérature
québécoise, la littérature francophone et la littérature de la migrance au
Québec pour l'interculturalité des arts
et des lettres. Il est l’auteur de : Les souliers mauves et autres
nouvelles (2018), Les miroirs mentent toujours (2022), etc.
«Les miroirs
mentent toujours»,
Kamal
Benkirane, Ed.
L'Harmattan,
2022
Des scènes de
vies se déroulant à Casablanca et à Montréal de
personnages
volontaires qui tentent de changer leur destin,
ou de se
laisser aller selon leur passion de la vie
«Ces nouvelles se déroulent à Casablanca
et à Montréal, et se projettent à travers des personnages volontaires qui
tentent de changer leur destin, ou de se laisser aller, selon leur choix et leur passion de la vie.
Leurs thèmes sont l’ambition, l’amour, l’immigration, l’exil, la corruption, le
viol, etc, ILS reflètent à la diversité des regards des situations et
déterminent les crises. Les personnages réagissent contre leurs miroirs, tout
en embrassant souvent l’illusion de ce qu’ils sont. La réalité y laisse place
au rêve à travers le miroir qui parfois trahit, parfois miroite une réalité
qu’on refuse souvent de voir, dans un miroir à travers lequel on identifie
certains traits que nous aimons moins chez autrui, des traits que nous fuyons
parfois, et qui nous aident à bâtir son identité. Cette succession demeure une vision de moments hallucinés,
d’instants mouvants d’une conscience entre accord et rejets, d’une angoisse des
scènes de vies, et des modes de vie. Cela permet de se voir à travers des
idéaux, sans concrétiser et définir les limites de leur inaccessibilité, et
saisir son être, à travers d’autres lieux, d’autres âges, d’autres horizons.», www.kamalbenkirane.blogspot.com,
p.1.
========================
Aux USA
========================
1. Aux USA, Laila Lalami (1968-),
nouvelliste, en 2007 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde aux USA : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «De l’espoir et d’autres
quêtes dangereuses», «Hope and Other Dangerous Pursuit», Laila Lalami, Tra. Catherine
Pierre-Bon, Ed. Anne Carrière, 2007, ou : De l’histoire de quatre migrants
marocains, unis par le désir d’atteindre les côtes de l’Espagne et d’y
recommencer une nouvelle vie :
Née en 1968, à Rabat, au Maroc, Laila Lalami est une romancière et
nouvelliste maroco-américaine. Elle est
également enseignante à l'université de Californie à Riverside. A l’obtention d’une licence en littérature anglo-saxonne de l'université Mohammed V de Rabat, elle a reçu
une bourse du British Council pour étudier en Grande-Bretagne (1991).
Ayant obtenu une maîtrise en linguistique, à l'University College de Londres, elle
retourne au Maroc travailler comme journaliste pour le journal de langue
française Al Bayane, y couvrant des événements politiques et culturels, et une
chronique hebdomadaire. Puis, elle s’installe à Los Angeles et, où
elle décroche un Ph.D. en linguistique de l'université de Californie du Sud. Elle a
entamé l’écriture en anglais dans le Boston Globe, Boston
Review, The Los Angeles Times, The
Guardian, The Nation, The New York Times, The Washington Post et ailleurs (1996). Elle est
l’auteure de : De l’espoir et
d’autres quêtes dangereuses, Hope and Other Dangerous Pursuit (2007), etc.
«De l’espoir
et d’autres quêtes
dangereuses»,
«Hope and Other
Dangerous
Pursuit», Laila Lalami,
Trad. Catherine
Pierre-Bon, Ed.
Anne
Carrière, 2007
De l’histoire
de quatre migrants marocains, unis par
le désir
d’atteindre les côtes de l’Espagne et
d’y
recommencer une nouvelle vie
«Ces nouvelles se rattachent entre elles
par le biais de l’histoire de quatre migrants d’origine marocaine, unis par le
désir d’atteindre les côtes de l’Espagne et d’y recommencer une nouvelle vie.
Divisé en deux parties des péripéties rencontrées par ces derniers pendant leur
voyage vers l’Europe et leurs conditions de vie de clandestins en Espagne,
elles ne manquent pas de susciter un certain écho chez le lectorat américain,
notamment ainsi visé. Vu l’afflux d’immigrants illégaux et de réfugiés venant
de l’Amérique latine, les thèmes de l’immigration et du mythe de “l’Eldorado
européen” y occupent alors une place centrale dans la production de l’auteure
tel qu’en témoigne également le reste de ses œuvres.» , www.google.com, p.1.
2. Aux USA, Laila Abu Zeid (1950-),
nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains et
écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde aux USA : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «The Director and Other Stories from Morocco», «Le directeur et
autres nouvelles du Maroc», Laila Abu Zeid, Ed. Centre culturel arabe,
2008, ou : De la réalité marocaine transcendant
les contraintes les conditions et les difficultés des individus leurs crises
psychologiques et sociales dans leur lutte pour la vie:
Née en 1950, à El Ksiba, au Maroc, Leila Abouzeid
est une romancière, nouvelliste et journaliste maroco-américaine. Elle a étudié l'anglais à l'Université Mohammed V de Rabat, où
elle a obtenu la licence. Elle est ensuite allée aux États-Unis poursuivre ses études à l'Université du Texas, à Austin, où elle
a travaillé comme traductrice. Elle a entamé sa carrière de journaliste de
télévision et a travaillé durant plusieurs départements ministériels, dont
celui du Premier ministre marocain. Elle est l’auteur de : The Director
and Other Stories from Morocco, Le directeur et autres nouvelles du Maroc
(2008), etc.
The Director and
Other Stories
from
Morocco, Le
directeur
et autres
nouvelles
du Maroc,
Laila Abu
Zeid, Ed. Centre
culturel arabe,
2008
De la réalité marocaine transcendant
les contraintes les conditions
et les
difficultés des individus leurs crises psychologiques et
sociales dans
leur lutte pour la vie
«Ce recueil de
nouvelles évoque la réalité marocaine et
transcende les contraintes et les conditions, en relatant les difficultés des
individus et les crises
psychologiques et sociales auxquelles ils sont confrontés dans leur
lutte pour la vie. Il s’agit
d’autant d’instantanés centrés sur les individus, la société, les coutumes et
les relations entre hommes et
femmes, ainsi que sur le conflit entre les valeurs personnelles
de l'individu et celles de la société à laquelle il appartient. Ce
dont traite la nouvelle : « L'amie de toujours », sur le concept
d'amitié. Là, une épouse qui entretient une relation étroite et sincère avec
sa meilleure amie. Pourtant, cette amitié est mise à rude l'épreuve
en révélant la fausseté qui affecte les relations humaines.
Car la plupart des relations sociales reposent sur l'hypocrisie
et qu'il n'y a de règle en cela que la prudence
et la retenue. Tel est le cas Khodouj qui découvre que son amie et son mari
ont livré leur fille à son époux.
Quant aux autres récits, ils abordent de façon
critique divers aspects de la vie marocaine dans les sphères politique et
sociale, pour révéler le mensonge qui entoure la vie des
individus, leur aliénation et leur égoïsme par intérêts personnels.», www-neelwafurat-com,
p.1.
========================