jueves, 14 de abril de 2022

آه لكوكب يانع للبشرية راع!، قصيدة د. صوصي علوي محمد

 

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

                                                                                               د. صوصي علوي محمد

                                 

                                                            آه لكوكب يانع للبشرية راع 

لكلما يزرعه مدّ برعم إيناع

عبق زهر لعطر جو أضاع 

                                                            لقاح حي مرعى للنحل أذاع

كالفراش خصب نبات أشاع

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

ربيع سلسلة توالد همّ أصقاع

بشر ونبت وحيش للحيا ساع   

ماء شمس جو للوجود دواع

ثمار فصول غد للكائن متاع

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

غيوم غيث وماء للحياة إيناع

وللطير وكر تغريد حياة إيقاع

لولا غر بشر سنن حيّ أضاع

بلوت معامل ومناخ هواء ناع

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

وأد بشر للطبيعة هول جياع

احتباس حراي للغازات ماع

وعلو البحار للكوكب ارتياع

كإدمان محروق للماء ضياع

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

وباء عصر عاهة جرّ أوجاع

وجو تصحر نبات عنه إقلاع  

مثل بورصات سفن بلا قلاع

وكوكب لتردي أجوائه نزاع

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

حرب نجوم هلّ تخيل أطماع

وتوتر وهجرة نسوة ورضّاع

حي ذروين للأشرس انصياع 

وما لعمر للجيولوجيا إرجاع   

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

وما للبشر بدّ هدر حي دواع

فليته رأى هوة ما بعد انتفاع

وما حرق غاب صدفة تشاع

                                                            ماء بحار طوفان في ارتفاع  

 

-*-*-*-*-*-*-

آه لكوكب يانع للبشرية راع!

 

ولعل لبرء طبيعة ترياق راع

لإخاء أحياء طبيعة مهد إجماع

وليت بشر عد لإنقاذه مستطاع

                                                           كوكب نجاة طبيعة لبشر إمتاع

 

د. صوصي علوي محمد  

المغرب

في 14 أبريل 2022

 

miércoles, 13 de abril de 2022

Petite anthologie des noms de femmes dans la poésie élégiaque arabe : de 482 à 2021, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Dr SOSSE ALAOUI MOHAMMED

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PETITE ANTHOLOGIE DE L’EVOCATION DES NOMS DE

FEMMES DANS LA POÉSIE ÉLÉGIAQUE ARABE : 

DE 482 À 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MAROC

2021

 

Introduction

 

   Afin de révéler la place de la femme dans la société et civilisation arabo-musulmanes, nous avons opté le faire hic et nunc et de manière palpable, à travers une : «Petite anthologie de l’évocation des noms de femmes dans la poésie élégiaque arabe : de 482 à 2021» Il y va sans dire d’un parcours quasi panoramique d’un corpus recouvrant les œuvres de poètes élégiaques arabes des pays arabes, allant de l’époque préislamique à nos jours, manifestes géo-historiquement de l’Arabie, au Moyen-Orient, au Maghreb, dont le Maroc, en passant par l’Andalousie arabo-islamique de langue arabe. A cet égard, il y a lieu de constater globalement en l’occurrence :

 

    I. La poésie élégiaque arabe la genèse, limites interdit et transgression :

 

    Pour évoquer la poésie élégiaque arabe sa genèse, limites, interdit et sa transgression, on pourrait rappeler avec Banouar Abdelati en ce sens : « Mais l’élégie de l’amour présente une exception […] Certes, le thème de l’amour était habituel dans la poésie archaïque [préislamique] mais il a cessé - chez les poètes du Hidjaz [islamique] - d’être un prélude au service d’autres thèmes ; il est devenu un thème indépendant et une fin en soi. A cet égard, on peut distinguer deux sortes de poésies d’amour : La première est en étroite liaison avec la cité [Médine, la Mekke, Damas, Bagdad, Fès, Grenade] ; c’est une poésie de plaisir qui a un aspect érotique et charnel. La seconde respecte la pudeur et les conventions et se réfugie dans un univers idéal, platonique [Ibn Arabi, Hallaj, Rabia al-Adawiyya]. Ces deux tendances trouvent leurs origines dans la poésie préislamique. » - «Introduction à la littérature arabe ancienne», www.google. com, p.10. D’où :

 

   1. La poésie élégiaque arabe et la genèse de l’évocation des noms de femmes :

 

   Quant à la genèse de la poésie élégiaque arabe, Monica Balda restitue notamment : «L’écriture de l’amour” [d’abord orale] dans la littérature arabo-islamique médiévale [v. préislamique] s’est développée dès une époque ancienne. […] Les poèmes préislamiques (qaṣīda-s) contenaient déjà un “prélude amoureux”, le nasīb, dans lequel le poète exprimait […] la séparation de l’aimée. Le poème d’amour devint par la suite un genre poétique à part entière, le ġazal. L’apparition du concept de l’amour ‘uḏrite (ou “courtois” [v. platonique]) constitue également une étape importante du développement   la poésie amoureuse […]. Ce genre d’amour ayant comme trait essentiel la chasteté, est en effet à l’origine des théories […], dans des ouvrages en prose. […] Au début de l’époque abbasside, les poètes bédouins […] préislamique furent transfigurés, avec leurs bien-aimées, en héros de récits d’amour […] dans le Hidjāz, dans l’habitat de certaines tribus comme les ‘Uḏra [de Qais et Layla] et aussi à Bassora et à Kūfa […], restés célèbres non plus seulement pour leur rôle tribal, mais aussi pour quelque aventure sentimentale. » - «Genèse et essor d’un genre littéraire : les traités d’amour dans la littérature arabo-islamique médiévale », www.google.com, p.121. D’où conjointement :

 

       2. La poésie élégiaque arabe les limites et interdit de l’évocation des noms de femmes :

 

     A voir de plus près la portée de la poésie élégiaque arabe et les limites de l’évocation des noms de femmes, il y a lieu d’en citer des cas premiers, objets d’interdit et de limites tant tribales que sociales. Ce dont Mohammed Bakhouch cite l’évocation élogieuse, par al-Farazdaq, du prénom de la jeune dignitaire Al-Mulāʼa, en précisant : «Al-Mulāʼa est la fille d’un grand dignitaire ,  le qāḍī d’al-Baṣra, elle est présentée dans le ḫabar qui [par le poète arabe, Hammam ibn Ghâlib, al-Farazdaq : 640-728] relate sa demande en mariage [par un noble imbu de soi qu’elle a éconduit d’une manière fort cocasse] […], comme la plus noble vierge de cette ville [ašraf bikr bi-l-Baṣra] […] C’est ce qu’al-Farazdaq […] fait incarner au prénom qu’il mentionne dans son vers : «Que d’apparitions d’al-Mulāʼa me font veiller, au moment où/ la nuit commence à tomber et que ses ténèbres s’épaississent.» - «Ce que le poème ne dit pas tout en le disant ou l’art de la concision» www.google.com, pp.14-15.  Y prend forme la limite de l’évocation du prénom d’une jeune fille dignitaire et l’interdit traditionnel de toute généralisation sociale du genre. D’où enfin :

 

       3. La poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes la transgression de l’interdit et le bannissement tribal et social :

 

       A propos de la poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes par transgression de l’interdit, relevons deux cas de bannissement tribal et social, Karima El Jai relève en particulier : « L’histoire de cette littérature s’œuvre vers le VI siècle de notre ère, dans un climat de virilité résolue. Les nomades du désert d’Arabie prennent l’amour au sérieux, mais ne lui concèdent pas le droit [transgression des limites et interdit tribaux et sociaux], par le plaisir ou la souffrance, de ruiner les principes qui fondent, à travers le poète héros et héraut de la tribu [interdit et risque de bannissement tribal], les valeurs de celle-ci. Il n’y a pas à l’origine de poésie d’amour indépendante. […] A l’époque ‘Umayyade, le ghazal [la poésie élégiaque] apparaît dans la région du Hidjâz. Certains expliquent son émergence par l’oisiveté des aristocrates mecquois et médinois. Coupés de la capitale ‘Umayyade Damas, écartés du pouvoir [interdit et risque de bannissement social], ils auraient trompé l’ennui grâce à la poésie d’amour mise en musique et chantée. Une telle insertion doit être relativisée quoique les premiers développements du ghazal, dans le Hidjâz se soient fait en lien avec la musique et le chant. » - «La poésie galante en Andalousie : l’exemple d’Ibn Zaydùn (XIe siècle)», www.google.com, pp.10-16

 

    II. La poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes, le cas typique des poètes et leur bannissement tribal et social :

 

     Pour ce qui est de la poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes, le cas typique des poètes et leur bannissement tribal et social, il se présente, Banouar Abdelati explicite : «Mais l’élégie de l’amour présente une exception […] Certes, le thème de l’amour était habituel dans la poésie archaïque [élégiaque tribale] mais il a cessé - chez les poètes du Hidjaz - d’être un prélude au service d’autres thèmes ; il est devenu un thème indépendant et une fin en soi [la poésie élégiaque sociale] . A cet égard, on peut distinguer deux sortes de poésies d’amour : La première est en étroite liaison avec la cité ; c’est une poésie de plaisir qui a un aspect érotique et charnel [évoquant le nom de la femme]. La seconde respecte la pudeur et les conventions et se réfugie dans un univers idéal, platonique [la poésie élégiaque, évitant d’évoquer les noms des femmes, pro-tribale]. Ces deux tendances [arabo-islamiques] trouvent leurs origines dans la poésie préislamique.» - Introduction à la littérature arabe ancienne », www.google. com., p.10. D’où les cas de :

 

 

       1. La poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes le cas typique des poètes et leur bannissement tribal :

 

        Concernant la poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes le cas typique des poètes et leur bannissement tribal, Mohammed Bennis, Rodrigue Marques de Souza, cite en exemple tribal le cas typique de Qays ibn al-Mulawwah et de sa cousine Layla : « Qays ibn al-Mulawwah […] est un jeune poète, qui vécut lui aussi perdu [poète élégiaque, devenu fou, vagabond banni  de sa tribu pour avoir cité le nom de Lyala, dans sa poésie galante et celle-ci, mariée à un autre membre de la tribu], au nom du code tribal de l’honneur, dans un poème] au VIIe siècle, au temps des Omeyyades (661-750). Fidèle à son amour, il erre [en la chantant jusqu’à sa mort] à la recherche [vainement] d’un moyen pour atteindre Layla, son aimée. » Il a persisté à l’évoquer par son prénom de Layla, dans ces vers : «Je me souviens, Layla ! Les années d’autrefois !/ Et tous ces jours ! Ô joies sans entrave, insouciance ! » - «La poésie amoureuse arabe et la passion pour l’Autre », www.cairn.info, pp.137. 153

 

      2. La poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes le cas typique des poètes et leur bannissement social :

     Par ailleurs, la poésie élégiaque arabe évoquant les noms de femmes le cas typique des poètes et leur bannissement social, prend pour figure de proue, le du cas typique d’Imru’al-Qays, dont les mêmes auteurs spécifient : «Depuis l’ode d’Imru’al-Qays (milieu du VIe siècle) et donc depuis la poésie antéislamique, la poésie amoureuse [citant le nom des femmes qui lui vaut d’être banni, vagabond par le pouvoir royal de son père et sa société] est devenue l’un des registres favoris de la poésie arabe. […] Elle ne s’est jamais séparée du lyrisme dans les différents lieux de la civilisation arabe, entre Damas, Bagdad, le Caire, Séville, Cordoue, Palerme, Grenade, Kairouan, Fès et Marrakech. Il révèle le prénom d’Unayzah : «Oh ! Les belles journées que toutes t’ont données !/ Une journée surtout, au cercle de Jouljoul...// « Et le jour où j’entrai dans la cache, /la cache d’Unayzah qui me dit : « Malheur ! Tu me renverses !». – « La poésie amoureuse arabe et la passion pour l’Autre », Op.cit., p.1.  

 

      III. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par métaphores et allégories :   

 

      Cependant l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par allégories, aussi pourrait-on remarquer avec Régis Blachère notamment : « Le mot ġazal désigne à la fois la chanson d’amour et la poésie courtoise. […] L’apostrophe au campement [de la bien-aimée] déserté, […] le détail même du développement tout autant que les clichés, participe de la même origine ; en une certaine mesure, les éléments thématiques appartiennent au réel mais sont transposés en une sorte de fiction par l’usage [métaphorique et allégorique] qui en est fait. La convention, dès cette époque, pourrait bien avoir été déjà très puissante ; tout incite à penser que le poète élégiaque, dès ce moment, dispose d’un vocabulaire, de formules, de clichés dont l’emploi renforce la tyrannie de la convention. […] On peut donc poser que […] que dans bien des cas le poète s’est vu obligé de désigner la dame sous un autre nom [v. d’une métaphore ou d’une allégorie] que le sien. […]  L’amant-poète [citadin], à l’inverse de la dame, émerge […] comme son frère bédouin, l’élégiaque de Médine et de la Mekke […], en butte à l’hostilité d’un monde […] ; un assez grand nombre de clichés renforcent les liens si apparents avec une mentalité toute traditionnelle ; sur bien des points, l’amant-poète, […]; s’en trouve dans son affirmation du kitmân ou « discrétion » […] exige un dépassement.» - « Le ġazal ou poésie courtoise dans la littérature arabe.», www.webcache.googleusercontent.com, pp. 277-294. D’où à titre d’exemples :

 

    1. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par métaphores :

 

     Eu égard l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par métaphores, il y a lieu de rappeler Chahrazad Zahi, en ce sens : «La subtilité des poètes arabes s’érigeait sur des allusions métaphoriques qui, explicitement, décrivaient avec exactitude le corps féminin. Le poète laisse les initiés, les déchiffreurs de ses arcanes, profiter d’une jouissance faite de dualité : le plaisir du littérateur et le plaisir de la chair. La poésie florale ne dépeignait que rarement un paysage naturel pour sa beauté propre. Elle réunissait le corps de la bien-aimée et la conformation de la flore. Cette comparaison est présente dans une grande partie de la littérature arabe. » - «Les vergers du désir Ou la floraison du Jardin dans la littérature arabe.», www.aemagazine.ma, Ainsi est-il de ce vers poétique élégiaque d’Ibn Ḫafāğa : «Mon naql [mets et fruits avec le vin], c’étaient les marguerites de la bouche ou le lis du cou, / le narcisse des yeux ou la rose des joues. » - «Chapitre II. La poésie », Afif Ben Abdesselem, www.books. openedition.org, pp. 235-289.

    

   2. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par allégories :  

 

    Parallèlement, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes par vertu ou autocensure par allégories :  prend forme à travers cette notation de Regis Blachère relevant chez les poètes Ǧarîr et la femme fantôme (650-733) et Abdelwahab al-Bayyâti et la femme ange (1926-1999), en soulignant : «Sans dire le nom de la femme en pèlerinage, fantôme, à Médine, ou en tracer le portrait, Ǧarîr [Ibn 'Atiyya : 650-733] profère ces deux vers de : «Est venu un fantôme qui/ a ravivé (alamma ḫayâlun ḥâja) /peine sur peine// et je [lui] ai dit : « Ne saluerez-vous pas ? /, Ô [vous qui] visitez les voyageurs ! ». Or, dans «Le profil d’Aicha», Abdelwahab al-Bayyâti (1926-1999), semble reprendre le thème de la femme sainte, en ces vers de poésie verlibriste arabe moderne, en évacuant son nom vers le titre du poème : «Derrière son masque, elle cache le visage d’un ange/ Et les traits d’une femme mûrie/ Au feu des poèmes/ Elle apparut dans mes rêves./ Dans l’été de mon enfance/ Une sainte s’insinue au cœur de l’obscurité/ Pour embrasser l’idole brisée.» - «Le ġazal ou poésie courtoise dans la littérature arabe», Op.cit., pp. 277-294

 

   IV. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour mystique religieuse ou platonique :   

 

    Du fait, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour mystique religieux ou platonique, fait déceler Bruno Paoli dans cette optique en particulier : « Hassân b. Thabit  [H̩assān ibn Thābit, 554-674, poète arabe et compagnon du Prophète de l’Islam], fait en poésie élégiaque une image [allégorique] du ciel et du martyr mystique, en y mêlant le vin, l’eau pure de nuage et le parfum du musc, dans les deux vers suivants : « Une jeune vierge, dans ton sommeil, t’a fait perdre raison, / Puis t’a guéri, toi, son compagnon de lit, avec un [vin] frais et souriant//, [Parfumé] comme le musc, mêlé d’eau de nuage, / Ou un vin vieux et capiteux, rouge comme le sang du sacrifice .» […] Le mélange symbolise bien entendu l’union avec la femme aimée [Dieu ainsi adoré].  […] La description de cette pratique est très courante dans la poésie classique et, en particulier, dans la poésie mystique, où elle symbolise l’union ou la fusion de l’Amant et de l’Aimé [Dieu], comme dans ces deux vers du grand poète mystique al-Hallag (Mansur al-Hallaj : 858-922) […] clamant allégoriquement : « Ton Esprit s’est mêlé à mon esprit, ainsi/ que s’allie le vin à l’eau pure. //   Aussi, qu’une chose Te touche, elle me touche !/ Ainsi, Toi, c’est moi, en tout !» - « Deux études sur la poésie [élégiaque et mystique religieuse] bachique arabe : Les précurseurs d’al-Hîra », www.google.com, pp.25, 30. D’où plus précisément les cas de :

 

     1. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour mystique religieuse :

 

    Le cas de L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour mystique religieux, se trouve, selon Mohammed Bennis, Rodrigue Marques de Souza, cités plus haut, parfaitement incarné par Ibn Arabi [Muḥammad ibn ʿAlī ibn Arabī, poète mystique andalou arabe : 1165 - 1240], en en précisant : « L’amour d’une belle femme amène Ibn Arabi [devenu poète arabe élégiaque mystique] au-delà des confins. Par le poème, par sa langue, imprégnée de poésie antéislamique, où gazelles et désert ouvrent l’espace sur l’infini et sur l’impossible, Ibn Arabi atteint l’altitude d’une parole ineffable, scrute l’immensité de l’univers, embrasse des peuples et leurs croyances, là où ils sont, tels qu’ils sont, sème un souffle cosmique à l’état pur de l’extase sur le sens de l’amour [humain ver le divin], afin de lui donner la force qui éveille l’idée de croire, sans conditions, à toutes les religions. Il clame : « Mon cœur devient capable de toute image : / Il est prairie pour les gazelles, couvent pour les moines, / Temples pour les idoles, Mecque pour les pèlerins, / Tablettes de la Torah et livre du Coran. / Je suis la religion de l’amour, partout où se dirige ses montures, / L’amour est ma religion et ma foi. ». – «La poésie amoureuse arabe et la passion pour l’Autre », Op.cit., pp.137. 153

 

    2. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour platonique :

 

     Au sujet de l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes un pas vers l’amour platonique, Regis Blachère indique expressément : « Le type de l’Amant parfait [v. la poésie platonique élégiaque], tel qu’on va tenter de le représenter, n’est pas une création des milieux hedjaziens des VIIe VIIIe siècles. En Arabie comme ailleurs, l’imagination des hommes s’est complue à incarner, […] les souffrances de l’amour. Les Bédouins ont eu, eux aussi, leur Léandre et leur Tristan. Des poètes Umayyades ont perpétué le souvenir de deux d’entre eux : le Nahdite (an-Nahdi, aussi désigné sous le nom d’Ibn ‘Ağlân) et ‘Urwa ibn Ḥizâm. […] Ce fait tient, sans doute, à ce que, de leur temps, cet idéal était précisé par la tradition populaire. Urwa ibn Ḥizâm (600-650), poète élégiaque platonique arabe, aimant jusqu’à sa mort sa cousine ʿAfrāʾ Bint 'Aqqâl, donnée en mariage par les siens à un autre. » On cite ses vers : « «Si fort palpite mon cœur que l’on dirait une tourterelle battant des ailes./Ni les sorciers de la Yamâma ni ceux du Nejd n’ont réussi à me guérir.» De façon comparable, Ğamîl Buṯayna [ou Jamil ibn Ma mar : 660--680], ayant subi le même sort d’un amour platonique, dit dans son élégie : « Ordonne ! je t’obéirai en toute chose : / par Allah ! tu es le plus considéré //des humains, à mes yeux. O ! Buṯayna !/ tu règnes ! Sois clémente ! » - «Les principaux thèmes de la poésie érotique au siècle des Umayyades de Damas », www.books.openedition.org, pp. 333-378.

 

   V. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes tolérée et/ou revendiquée :  

 

   En effet, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes tolérée et/ou revendiquée, ce dont Karima El Ja rapporte : «Dans la société andalouse fondée sur la tolérance et le respect de l’autre, et qui jouissait d’un niveau culturel appréciable grâce à la généralisation de l’enseignement pour les hommes et les femmes, la femme tenait une place très importante, elle était respectée, courtisée, libre d’accepter ou de refuser celui qui cherchait à la séduire. […] Le nom de Wallada [1010 -1091, la fille du calife omeyyade, andalou, al-Mustakfi, ou Muhammad III : 976-1025], est cité […], et ceci dans les poèmes satiriques composés contre elle et Ibn ‘Abdus. Il en dit : «T’as leurré une promesse de Wallada/ un mirage apparu et un éclair reflet » […] Dans les poèmes où il s’agissait de ġazal, le poète s’abstenait de citer le nom de sa bien-aimée «en une sorte d’hommage» [non évocation élégiaque du nom de la femme revendiquée], comme le veut la tradition de la poésie arabe [évocation élégiaque du nom de la femme tolérée] depuis la période antéislamique [évocation alors réprimée par la tribu et la société]. » -«La poésie galante en Andalousie L’exemple d’Ibn Zaydun, au XI siècle », Op.cit., pp.40-154. D’où notamment :

 

   1. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques tolérée :

    

   A parler de l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques tolérée, il est à rappeler avec Abdellaziz Kacem : « La poésie d’Omar Ibn Abi Rabia, peu attiré par l’univers bédouin, est dominée par le thème de la rencontre dans une atmosphère de galanterie […]. Il est finalement le poète le plus représentatif de cet amour courtois hedjazien débarrassé du bédouinisme archaïque et innovant, à travers sa thématique, […] et son langage, la poésie arabe de l’époque. Dans l’extrait ci-dessous, le poète célèbre l’une des femmes les plus belles de son milieu [en citant son nom], Hind Bint al-Harith : «Ah ! Si Hind voulait bien tenir sa promesse / Et mon cœur soulager d’un si brûlant désir.» - « Poésie arabe : les dix auteurs classiques et modernes à lire absolument : La parenté reniée », www.middleeasteye.net, p.1.

 

   2. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques revendiquée :

 

    De son côté, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques revendiquée, se manifeste, selon Georgine Ayoub, chez les poètes arabes modernes tel que le dit le libanais Rachid Nakhlé […] : «Toute bien-aimée s'appellera Laylā ou Hind. La ʿāmiriyya hante les poèmes de Rachid Nakhlé [1873-1939] […]. «Tous les noms sonnent à mes oreilles comme le sien propre », dit Rachid Nakhlé. Cette poésie amoureuse emprunte donc ses topos à la poésie amoureuse des premiers siècles de l'Islam ; mais elle s'y apparente aussi par sa sensibilité où l'amour est « exalté et presque mystique, sans cesser pourtant d'être sensuel» - «L'hyperbole dans la poésie amoureuse du mʿannā [du sens] », Op.cit.,  Aussi Le poète saoudien (1929-) Yahia Tawfiq Hassan réincarne-t-il Layla dans ces vers: «Mon trépas de tes paupières Ô Layla est sans nombre/ Ôte tes regards le trait est dans mon cœur// Assure-toi que s’il m’arrive de périr à cause de la soif/  Et si l’on me disait: sans Layla voilà l’eau je n’en boirais.» - «Layla qui a insomnié les amants et enflammé l’imaginaire des poètes», www.google.com, p.1.

 

    VI. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de la modernité et de l’innovation poétique :

   

   Toutefois, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de la modernité et de l’innovation poétique, rejoint ce qu’en en dénote Abdul Kader El Janab en ces termes : «Ainsi, le poème arabe moderne se forge dans d’âpres combats culturels qui le contraignent à changer les anciennes règles […]. Avec la poésie libre [arabe élégiaque moderne], le voilà [le poème] qui remonte aux sources […] et trouve un état neuf de la scansion et du langage. […] La légendaire audace de Nizâr Qabbânî […] tendit vers l’équilibre entre ses deux registres : poétique galante [poésie élégiaque arabe bannie au nom de la modernité] et poésie engagée [...]. C’était là le motif suffisant pour que conservateurs […] l’accusent […] de vice, accusations […] contre la chape des traditions [...]. D’aucuns dirons de lui qu’il fut un tribun populaire à la poésie […] superficielle, répétitive et dogmatique [poésie élégiaque bannie au nom de la modernité] […]. Les tentatives esquissées dans ce sens furent vaines non pas en raison de la complexité même de cette expérience poétique [poésie élégiaque arabe bannie au nom de l’innovation] fondée sur la musicalité du verbe et l’esthétisme formel.» - «Le poème arabe moderne », www.google.com, p.21. D’où corrélativement :

 

    1. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de la modernité :

 

    En ce qui regarde l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de la modernité, le même auteur Abdul Kader El Janab commente : « Reconnu [Salah Abdel Sabbour] pour […] (La tragédie d’El Hallag (1965), son rôle de rénovateur de l’écriture poétique […] lui donne au Moyen-Orient une aura particulière. Sur ce terrain, en effet, il s’impose […] en puisant à toutes les sources culturelles de l’héritage arabe et occidental. Il en témoigne dans son livre Ma vie poétique : « […] On nous accuse de parler de problèmes qui ne nous touchent point pour imiter Ionesco, Beckett, Elliot, Sartre ou Camus. Veut-on nous confiner dans le domaine de la poésie courtoise des siècles passés de la littérature arabe ? Veut-on nous condamner à chanter uniquement la bien-aimée [v. la poésie élégiaque arabe bannie au nom de la modernité] alors que le monde est déchiré par les guerres et les conflits mondiaux, alors que notre siècle voit la remise en question de toutes les valeurs spirituelles et humaines?» - «Le poème arabe moderne », Op.cit., Ibid.

 

    2. L’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de l’innovation poétique :

 

    Néanmoins, l’évocation des noms de femmes par les poètes élégiaques arabes bannie au nom de l’innovation poétique est manifeste de nos jours, selon Régis Blachère, en ces termes : « Le mot ġazal désigne à la fois la chanson d’amour et la poésie courtoise. […] Ces tentatives [d’innovations poétiques d’abord arabes andalouses du Ve-XIe siècles] marquaient un effort pour renouer avec les principes mêmes de toute poésie lyrique [traditionnelle arabe]. Elles ne visaient cependant pas à l’essentiel, à savoir le renouvellement profond des thèmes traités dans le ġazal [v. les noms de femmes dans la poésie élégiaque arabe archaïque]. À l’époque moderne, on assiste dans tout le Proche-Orient [v. le Maroc et le Maghreb] à des essais [d’innovation de la poésie moderne arabe] qui visent précisément à opérer cette révolution [contre la poésie élégiaque arabe bannie au nom de l’innovation]. Les poètes de cette tendance subissent l’influence du symbolisme, voire du surréalisme, apparus dans des cénacles poétiques d’Europe Occidentale. Ces efforts sont intéressants, mais il est encore trop tôt pour dire s’ils seront assez largement suivis pour donner une vie nouvelle au lyrisme élégiaque [banni au nom de l’innovation poétique arabe actuelle] dans la poésie arabe. » - «Le ġazal ou poésie courtoise dans la littérature arabe », Op.cit., Ibid.

 

   Notre plus vif souhait va, au-delà de ce bref parcours panoramique des noms de femmes dans la poésie élégiaque arabe, entre 482 et 2018, à ce que cela puisse donner lieu à d’autres parcours de cette thématique spécifique de façon plus étendue, plus exhaustive et plus profonde quant à ce patrimoine poétique arabo-musulman de portée humaine universelle.

                                                                                    L’auteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. L’EVOCATION DES NOMS DE FEMMES DANS LA POÉSIE

ÉLÉGIAQUE ARABE PRÉISALAMIQUE : DE 482 À 763

 

1. ABDULLAH IBN AJLAN AL NAHDI:

482-763

 

     Né en 482, dans la tribu de kudaa, à Hadramaout, en Arabie, et mort en 574, Abd Allāh ibn al ‘Ajlan et un poète arabe préislamique. Il était follement amoureux de sa femme Hind, qui l’aime autant, mais bientôt contraint en état d’ivresse par son père de la répudier à cause leur stérilité. Revenu à lui, ayant tenté en vain d’annuler le divorce, face à l’opposition de son ex-beau-père, il l’a tant chantée. Un jour, il rencontre le nouveau mari de son ex-épouse sentant le parfum de celle-ci, il tombe sur place mort raide de jalousie. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (574), etc. 

 

Sache que Hind est devenue pour toi illicite

Et tu es devenu un de ses proches parents

Sinistre tu es telle une épée sans fourreau

Retournant des mains un arc et des flèches.

In Diwan, extrait, www.ar.wikisource.org , p.1.

 

ألا إنّ هِنداً أصبحَت منك مَحْرَماً

 وأصْبحتَ من أدنى حُموّتها حَمى

وأصبحتَ كالمقمورِ جفن سلاـهِ

يُقلّبُ بالكَفّينِ قوْساً وأسْهُمَــــــــا

لديوان)           

=°=°=°=°=°=°=°=°=

2. AL-SAMAW’AL IBN ‘ADIYA

490-560

 

Né en 490, Khaibar, Médine, et mort en 560, à Tayma Samaw'al, en Arabie, Al-Samaw'al, ou al-Samaw'al Ibn 'Âdiyâ est un poète arabe juif préislamique. D’une loyauté est proverbiale, selon la légende, il a préféré voir exécuter son fils au lieu de céder au phylarque ghassanide al-Hârith Ibn Jabalah les armes déposées par ’Imrou'l Qays, dans son château d'al-Ablaq, près de Tayma. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (560), etc.  

 

Qu’on ôte du clan de Fatima la braise

On n’est pas le premier à en manquer

J’ai vu les orphelins gueux sans appui

N’ayant du besoin d’enfant nuls effets

Hausse ton faible ne te gêne faiblesse

In Diwan, extrait, www.adabworld.com,

p.1.

 

عفــــا من آل فاطمة الخبيـــت

ولسنا بأول من فاتــــــــــــــــــه                                                                                                                                      رأيت اليتامى لا يسد فقورهــــم 

لم يقض من حاجة الصبا أربـــا  

إرفع ضعيفك لا يحر بك ضعفـه

(الديوان)           

=°=°=°=°=°=°=°=°=

3. IMROU’L QAYS IBN HUJR

502-650

 

   Né en 502, à Nejd, et mort en 550, près d'Ancyre, en Arabie, le Roi Errant, Imrou'l Qays, ou Imrou'l Qays Ibn Hujr Ibn al-Hârith al-Kindî est un poète arabe préislamique de la tribu de Kinda. Il est probablement né dans le au début du VIᵉ siècle, et mort aux environs de près d'Ancyre. Banni de la cour de son pour sa poésie et vie de libertin, il persiste sur cette voie. Son père assassiné par les Asad, il jure alors de le venger. Il inflige des défaites aux Banu Asad et commence une vie d'errance de tribu en tribu d’alliés vers Constantinople, auprès de Justinien. Sur le chemin du retour, l’empereur apprenant qu'il a séduit sa fille, il lui envoie un émissaire avec un cadeau, une tunique empoisonnée qu’il vêt et meurt près d’Ancyre. Il est l’auteur d’une Muʿallaqa, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (550), etc. 

 

Ô Fatima allège un peu de cette coquetterie

Si tu as décidé me quitter sois si généreuse

Es-tu tant dupe de ce que ton amour me tue

Et qu’à ce que tu ordonnes mon cœur obéit

In Diwan, extrait, www.almayadeen.net, p.1.

 

أفاطِمَ مهلاً بعض َ هذا التـــــــــــــلُّل
وإن كنتِ قد أزمعتِ صرمي فأجْملي
أغرّكِ منّي أنّ حُبَّكِ قاتلـــــــــــــــي
وأنكِ مهما تأمُري القلبَ يفعــــــلِ؟

لديوان)           

=°=°=°=°=°=°=°=°=

4. AMR IBN KULTHUM

502-569

 

   Né en 526, à Nejd, et mort en 584, Amr ibn Kult̠hūm, ou ʿAmr ibn Kult̠hūm ibn Malik ibn A`tab abu Al-Aswad at-Taghlibi est un poète préislamique arabe. Il était cavalier, chef de la tribu de Taghlib, connu dans l'Arabie préislamique pour sa gloire, sa bravoure et sa ténacité dans les batailles de quarante ans, lors de la guerre d'El Basous entre les Taghlibs et les Bakrs. Il l'auteur d'une Mu'allaqât, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (629), etc. 

 

Ö hâte-toi avec ta coupe et sers-nous

Ne laisse rien des vins d’Andadarine

Abu Hind ne te rue pas à notre égard

Attends-nous nous t’informerons vrai

In Diwan, extrait, www.ar.wikipedia.org,

p.1.

 

ألاَ هُبِّي بِصَحْنِكِ فَاصْبَحِينَـا

وَلاَ تُبْقِي خُمُـورَ الأَنْدَرِينَـــا

أَبَا هِنْـدٍ فَلاَ تَعْجَـلْ عَلَيْنَــــا

أَنْظِـرْنَا نُخَبِّـرْكَ اليَقِيْنَـــــــاَ

لديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

5. ZUHAIR IBN ABI SALMA

520- 609

 

   Né en 530, dans la tribu de Ghatafân, et mort en 627, Zouhaïr Ibn Abi Sulmâ est un poète arabe préislamique. Il travaille ses poèmes durant une année, incarnant l’excellence la san`a arabe, art ou métier, opposés au tab` arabe ou don naturel dans la création poétique. Il l'auteur d'une Mu'allaqât, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (629), etc. 

 

Ô Um Awfa au camp réduit au silence

Au quartier de sable fin et d’ébréchés

In Diwan, extrait, www.edarabia.com, p.1

 

أمن أم أوفى دمنة لم تكلــــــــــــم

بحومة الدراج فالمتثلــــــــــــــــم

قصيدة وأبيات وشعر عربي قديم

(الديوان)          

=°=°=°=°=°=°=°=°=

6. TARAFA IBN AL-ABD0

523-543

 

   Né en 543, et mort en 569, à Bahrayne, la partie Est de l'Arabie sur le Golfe, Tarafa, ou Tarafa ibn al-ʿAbd al-Bakrī, est un poète arabe préislamique. Il est l’auteur d’une Muʿallaqa, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (569), etc.  

 

Khawla a laissé ses ruines à Burkata Tahmid

Paraissant tel un tatouage au dos de la main

In Diwan, extrait, www.arabicmagazine.com, p.1.

 

لخولة أطلال ببرقة تهمـــــــــــــــد
          تلوح كباقي الوشم في ظاهر اليـــد

                                                                                                   لديوان)            

=°=°=°=°=°=°=°=°=

7. ANTAR IBN CHADDAD

525-615

   Né en 525, Oman, au Hedjaz, en Arabie saoudite, et mort en 615, Antar, ou Antara ibn Chaddad, est un poète chevalier arabe préislamique. Il est le fils de Chadded, seigneur de la tribu des Beni ‘Abs. D’une mère esclave d'une servante abyssinienne, il a été sujet de mépris dont il n’échappe que par sa reconnaissance par son père en acceptant de participer à une contre-attaque contre les tribus assaillantes des siens. Sa bravoure et sa générosité lui permettent, d’aimer Abla, sa cousine, amour alors refusé, à cause de sa mère et de sa peau noire. Il l'auteur d'une Mu'allaqât, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (615), etc.  

 

Rend visite au sommeil le spectre d’Abla  

A un amant réjoui et délivré de tous liens

Ô la maison d’Abla de l’intérieur parle-moi

Bonjour ô la maison d’Abla et paix sois-tu

In Diwan, extrait, ww.sotor.com, p.1.

 

 

زارَ الخَيالُ خَيالُ عَبلَةَ في الكَــرى

لِمُتيَّمم نَشوانَ مَحلولِ العُـــــــــرى

يا دار عـبلة بالـــجِواء تكلّـمـــــــي

وعِـمي صَبَـاحًا دارَ عبْلـة واَسْلَمِي

لديوان)             

=°=°=°=°=°=°=°=°=

8. AL-ACHA MAÏMUN

590-629.

 

   Né en 570, dans la tribu arabe des Bakr, en Arabie, et mort en 629, à Ḥîra, al-A‘šâ Maymûn, ou Abû a1-Baṣîr Maymûn, est un poète arabe préislamique. L’extrait porte sur Um Khuwaïlid, l’aimée éloignée du poète. Il est l’auteur d’une Muʿallaqa, ou Poème suspendu à la Kaaba, et d’un dīwān, recueil de poésies (629), etc.    

 

Fais ton adieu à Hurayra les montures au départ

Pourrais-tu supporter un adieu Ô toi l’homme ?

In Diwan, extrait, www.webcache.googleusercont

ent.com, p.1.

 

ودﱢع ﻫرﻳرة إنﱠ اﻟرﱠﻛبَ ﻣُرﺗَﺣِﻝٌ

ﻫﻝ ﺗطﻳق وداﻋﺎ أﻳﻬﺎ اﻟرﺟــﻝ

                                                                                                   (الديوان)        

=°=°=°=°=°=°=°=°=

9. QAYS IBN DARIH

625- 680

 

    Né en 625, au Hedjaz, en Arabie, et mort en 680, Qays ibn Darih est un poète arabe préislamique. Il était amoureux de sa femme Lûbna, qui l’aime autant, mais tôt contrariée pour leur stérilité et la famille les contraint à rompre. Il devient fou d’amour d’elle, chantant sa passion, jusqu’à sa mort. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (680), etc. 

 

Tu m’as dit Ô cœur que tu es patient

De l’écart de Loubna que tu vas goûter

Les mouchards ont agi entre elle et moi

Un lien d’union s’est rompu alors solide

In Diwan, extrait, www.wahe taladb.

com, p.1.

 

حدَّثـتـني يا قلبُ أنـّك صابــــــــــــــرُ

                 على الهجر من لبنى فسوف تــــذوقُ
سعى الدّهر والواشون بيـني وبينـها

                   فقطِّـعَ حبل الوصلِ وهـو وثيــــــــــق

 (الديوان)               

=°=°=°=°=°=°=°=°=

10. AL-AKHTAL AL-TAGHLIBI

640-710

 

     Né 640, dans la tribu de Taghlib, en Arabie, et mort en 710, à Al-Hira,  en Irak, Abu Malik,  Al-Akhtal, ou Ghiyath ibn Ghawth al-Taghlibi est un poète panégyriste, élégiaque et polémiste  arabe chrétien. Surnommé dhu al-salib, l’homme à la croix, sous le calife umayyade Mu‘āwiya (661-680), il est admis en état d’ivresse, la croix au cou, dans la cour califale. Il est connu surtout pour sa polémique avec ses rivaux, les poètes de l’époque Omeyyade, al-Akhtal al-Farazdaq et Jarîr, à travers la Naqaid. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil poétique (710), etc.  

 

Souad est partie et aux yeux un émoi

De son amour et de corps sain affolé

Le cœur de son amour se fait maladie

Si je m’en souviens et le corps maigri

In Diwan, extrait, www.adabworld.com,

p.1.

 

بانَت سُعادُ فَفي العَينَينِ مَلمـــــولُ

 مِن حُبِّها وَصَحيحُ الجِسمِ مَخبولُ

فَالقَلبُ مِن حُبِّها يَعتادُهُ سَقَـــــــــمٌ

 إِذا تَذَكَّرتُها وَالجِسمُ مَسلـــــــــــولُ

(الديوان)       

=°=°=°=°=°=°=°=°=

11. QAYS IBN AL-MULAWWAH

645-688

    Né en 645, à Nejd, à Oman, et mort en 688, en Arabie, Majnoun Leïla, fou amoureux de Leïla al-Amiriyya, ou  Qays ibn al-Mulawwah, est un poète préislamique arabe. Orphelin et ayant grandi avec sa cousine, il ne peut s'empêcher de chanter le nom de son amour pour celle-ci. Violant le code de l’honneur de sa tribu bédouine, patriarcale il lui est refusé de l’épouser et celle-ci est mariée à un autre.  Il va errer dans le désert à de chanter son amour, jusqu’à sa mort. Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (688), etc. 

 

N’est-ce pas la nuit m’unit à Layla

Qu’il te suffise ce rapprochement

Elle y voit le jour tel que je le vois

Et le jour la revêt tel qu’il me revêt

In Diwan, extrait, www.al-ain.com,

p.1.

 

أليسَ اللَيلُ يَجمَعُني وَلَيلـــى

كَفاكَ بِذاكَ فيهِ لَنا تَدانـــــي

تَرى وَضَحَ النَهارِ كَما أَراهُ

وَيَعلوها النَهارُ كَما عَلانـي

       (الديوان)         

      =°=°=°=°=°=°=°=°=

12 JAMIL BOUTHAYNA

659-701

 

    Né en 659, au Hedjaz, en Arabie, et mort en 701, en Égypte, Jamil ibn Ma’amar, ou Jamil ibn 'Abd Allāh ibn Ma'mar al-'Udhrī, ou Jamil Buthayna, est un poète élégiaque islamique arabe. Il est issu de la tribu Banu 'Udhra, réputée pour sa tradition poétique d'amour chaste. Il grandit aimant sa cousine Buthayna et lui dédie une élégie, rendue publique, cela suscite la colère des parents qui la marie à un autre que lui, selon le code de l’honneur.  Il en devient poète fou d’amour errant jusqu’à sa mort. Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (701), etc.

 

Ce qui d’abord a amené l’affection entre nous

A la vallée de Baghid Ô Bouthayna les injures

Nous lui avons dit propos elle en a dit pareils

A toute parole Ô Bouthayna il y a eu réponse

In Diwan, extrait, www.aldiwan.net, p.1.

 

وَأَوَّلُ ما قادَ المَوَدَّةَ بَينَنــــــا

بِوادي بَغيضٍ يا بُثَينَ سِبابُ

وَقُلنا لَها قَولاً فَجاءَت بِمِثلِـهِ

لِكُلِّ كَلامٍ يا بُثَينَ جَـــــــوابُ

    (الديوان)        

=°=°=°=°=°=°=°=°=

13. URUA IBN HIZAM

680-763

 

     Né en 680, à Médine, et mort 786, Urwa ibn Hizam, ou Urwa ibn Hizam ibn Muhāṣir, al-’Udhrī, est un poète arabe islamique. Il est le membre plus jeune de sa tribu, le plus célèbre représentant des amants udhrites, qui meurent en martyrs d’une passion d’amour chaste interdite. Il tombe amoureux de sa cousine ʿAfrāʾ, bien que le père de celle-ci lui ait promis de la lui donner en mariage, il lui demande une dot au-dessus de ses moyens. Il va se la procurer chez oncles au Yémen. Mais à son retour, chantant son amour, il apprend que le père l’a mariée en son absence. Il tombe mort à Oued al-Qurra, près de son quartier, où il a été enterré. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (786), etc. 

 

Un soir non Afraa n’est loin de toi

Tu t’en approches nulle Afraa près

Si le froid de l’eau brûle à en crier

Pour moi amante elle est aimante

In Diwan, extrait, www.almotaliqa.

ahlamontada.com, p.1.

 

عشيــّةَ لا عفْراء منـك بعيـــــــدة

 فتدنُـو ولا عفراء منــك قريــــــبُ

لئـن كان بـردُ المـاء حرّان صاديا

إلــيّ حبـيـبًا، إنّـها لحبيــــــــــــــبُ

(الديوان)                 

=֍=֍=֍=֍=֍=֍=֍=

 

II. L’EVOCATION DES NOMS DE FEMMES DANS LA POÉSIE

ÉLÉGIAQUE ARABE ISALAMIQUE : DE 528 À 1191

 

1. KAAB IBN ZUHAYR

609-662

 

     Né en 609, à la Mecque, en Arabie, et mort en 662, Kaab ibn Zouhayr est un poète islamique arabe. Il est le fils du grand poète arabe préislamique et auteur d’une Mu'allaqat, ou Poème suspendu à la Kaaba, Zuhayr Ibn Abî Sulmâ. Il nargue dans un poème l'islam et se convertit à la suite de sa mise à mort par le prophète, suite à une audience, après la prise de la Mecque par les musulmans, en y clamant une ode élogieuse de l’Islam Baanat Souad. Après l'avoir entendue, le prophète lui a couvert de son manteau, son burda. Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (662), etc.   

 

Souad est partie et mon cœur en est aujourd’hui épris

Amoureux d’elle ne tirant pas ses fers à elle enchaîné

Que Souad au lendemain de l’écart lors de leur départ

Daigne me faire un regard d’un œil bas cerné de khôl

 

In Diwan, extrait,

www.aldiwan.net, p.1.

 

بانَت سُعادُ فَقَلبي اليَومَ مَتبــــولُ

                مُتَيَّمٌ إِثرَها لَم يُجزَ مَكبـــــــــــولُ

وَما سُعادُ غَداةَ البَينِ إِذ رَحَلـــوا

         إِلّا أَغَنُّ غَضيضُ الطَرفِ مَكحولُ

             (الديوان)

      =°=°=°=°=°=°=°=°=

2. JIRAN AL OUD NUMAYRI

528-625

 

   Né en 528, en Arabie, et mort 625, Jiran Al Oud al Numayri est un poète arabe préislamique. Il atteint l’Islam et s’y convertit. Il a «écouté le Coran et en adopte les termes et le sens qu’il incorpore à sa poésie.  Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (625), etc. 

 

Que je sois là et avec toi Ô Lamis

En un pays où il n’y a nul convive

In Diwan, extrait, www.almotaliqa

.ahlamontada.com, p.1.

 

يَـا ليْتَنـي وأنــت يـا لَميـــسُ 

                      فـــي بلد ليــس بـها أنيــــسُ

    (الديوان)        

=°=°=°=°=°=°=°=°=

3. AL AKHFACH IBN CHIHAB TAGHLIBI

640-709, Apr. J.-C., tribu Taghlib,

 

    Né en 640, dans la tribu Taghlib, en Arabie, près de l’Euphrate, en Irak, et mort en 709, Al Akhfach ibn Chihab Taghlibi est un grammairien, philologue et poète arabe. Il a vécu à Bassora et a été considéré par Qais ibn Tha’laba comme la première exégèse des interlignes de la poésie. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (709), etc.   

 

Bint Hattan ibn Aouf a des traces de gîtes 

Tel le scribe grave adresse sur parchemin

In Diwan, extrait, www.kachaf.com, p.1.

 

لابنةِ حطّان بــن عوف منـــــــــازل      

كما رقش العنوان في الرق محرره

    (الديوان)              

=°=°=°=°=°=°=°=°=

4. AL-SAMAH IBN ABD ALLAH

640-714

 

    Né en 640, dans la tribu des Banu Amer, en Arabie, et mort 714, Al-Sammah ibn Abd Allah est un poète arabe islamique, mystique de l’époque omeyyade. Il a aimé une de ses cousines, nommée Raya al-Amiriyya bint Atif, qu’il demande en mariage à son père qui la lui refuse, mais il la marie à Amer ibn Bichr al-Jafari, sur sa demande. Ses parents le marient une femme du nom de Jabra, mais peu après, il la quitte pour la Grande Syrie, chantant sa passion, en furie contre eux. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (714), etc. 

 

Tu languis pour Raya et ton âme s’éloignant

Ton lieu de visite à Raya et votre gîte à deux

Comme c’est mieux d’y parvenir obéissant

Et tu t’affoles d’un appel d’amour entendu

In Diwan, extrait, www.almotaliqa.ahlamo

ntada.com, p1.

 

حَنَنْتَ إلى ريّـا ونفسك باعــــدت  

              مزارك من ريّا وشِـعْـبَاكُـمَا مـعـا

فمـا حسـنٌ أن تأتيَ الأمـر طائـعا  

               وتجزع أن داعـي الصبابة أسمـَعَا

   (الديوان)             

=°=°=°=°=°=°=°=°=

5. AL-FARAZDAQ

641-728

 

     Né en 641, au Yamāma, en Arabie, et mort en 728, à Bassorah, Al-Farazdaq, ou Hammam ibn Ghalib, est un poète satiriste, et panégyriste arabe, rivalisant contre son adversaire le poète Jarir. Il était membre de Darim, l'une des divisions les plus respectées des Bani Tamim, et sa mère était de la tribu de Dabba. Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (728), etc.   

 

C’est le Fils de Fatima si tu parais l’ignorer

De Son Aïeul Sceau des Prophètes d’Allah 

In Diwan, extrait, www.ar.wiki

 source.org, p.1.

 

 

هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ

بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُــــــــــوا

                                        (الديوان) 

=°=°=°=°=°=°=°=°=

6. OMAR IBN ABI RABIA

644 -712

 

   Né en 644, à La Mecque, en Arabie, et mort en 712, Omar Ibn Abi Rabia est le poète arabe le plus représentatif du Hedjaz médiéval du ghazal, de la poésie érotique arabe. Il est issu d’une famille aisée de la tribu mecquoise de Quraych. Souvent réaliste qui s’écarte du sentimentalisme des amours bédouines pour en donner un ton aux citadin. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (744), etc.    

 

Ö au camp de Nuam tu vas si tôt

Un lendemain ou de retour à midi

Tu t’éprends de Nuam sans union

Sans lien abouti ni cœur méfiant

In Diwan, extrait, www.aldiwan.

net, p.1.

 

أَمِن آلِ نُعمٍ أَنتَ غادٍ فَمُبكِـــــــــــــــرُ

 غَداةَ غَدٍ أَم رائِحٌ فَمُهَجِّـــــــــــــــــــرُ

تَهيمُ إِلى نُعمٍ فَلا الشَملُ جامــــــــــِعٌ

وَلا الحَبلُ مَوصولٌ وَلا القَلبُ ُمقصِـر

                                            (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

7. BACHÂR IBN BURD

714-785

 

    Né en 715, à Bassora, en Arabie, et mort 786, noyé aux marais de la Batiha, à la suite de son incarcération pour zandaqa, ou hérésie Bashâr Ibn Burd est un poète arabe persan. Issu d’une famille de l'Iran oriental, son grand-père a été amené à Basra comme esclave. Affranchi par une dame de la tribu des Banu Uqayl, Bashâr y nait, (715), dans une famille persane arabisée, cliente des Banu Uqay. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil de poésies (586), etc. 

 

J’ai dit à Suada l’intércessante de mon amour si

J’ai vu une autre il reste dans mon cœur rutilant

Est-ce que Suada a oublié mon amour après que

Nous ayons joui une durée elle à rire et à folâtrer 

In Diwan, extrait, www.almotaliqa.ahlamontada.

com, p.1.

 

فقلت لِسُعْـدى شافـعٌ من مودّتـي إذا                

                    رُمْـتُ أخرى ظلّ في القلب يقــــــدحُ

أنــاسيةٌ سُعدى هوائيَ بـعدَمَــــــــــا

                   لهونـــا بهــا عصـرًا نخفُّ ونمـزحُ؟

                                             (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

8. IBN ROUMI

836-896

 

     Né en 836, à Bagdad, en Irak, et mort empoisonné, en 896, Ibn Al-Roumi, ou Abū al-Ḥasan Alī ibn al-Abbās ibn Jūrayj Al-Roumi, est un pote islamique arabe satiriste. Il est le fils du poète George grec chrétien. Il s’est converti à chiite. Il penche vers des opposants à la dynastie régnante, en se faisant protéger par éloges que de satire, pour obtenir la protection de nombreux mécènes politiques, dont le gouverneur tahiride Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (896), etc.

 

Ô les deux amis Wahid m’a séduit

Mon cœur lié à elle et s’y enhardit

Séduit de sa beauté décris-la dit-on

Deux choses, ai-je dit facile et ardu  

In Diwan, extrait,  www.ahewar.org,

p.1.

 

ياخليليّ تيمتني وحيـــــــــد

                 ففؤادي بها معنى عميــــــد

وغريــر بحسنها قال صفها

                  قلت أمران، هي وشــــديـد

                                         (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

9. ABU ALA SIJISTANI

932-1000

 

     Né en 910, à Sistân, e, Iran, et mort, en 985, à Bagdad, Abû Sulaymân al Sijistânî, ou Muḥammad ibn Ṭâhir ibn Bahrâm, est un poète, philosophe iranien arabe. En 939, il va Bagdad étudier la philosophie et animer un cercle philosophique fameux. Il l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (985), etc.

 

Que j’aime la silhouette de Suada venant

Et sa survenue dans d’étranges moments

Elle me rappelle l’ère du levant notre vie

Parmi les coupoles blanches et plateaux

In Diwan, extrait, www.diwanalarab.com, p.1

.

أَحْبِبْ إلی بطَيْفِ سُعدی الآتي    

       وطُرُوقِهِ في أعْجب الأوقـــــاتِ

ذَكَّرْتَنَا عَهْدَ الشآمِ وعَيْشَنــــــا

                 بَيْنَ القِباب البيضِ والهَضَبـاتِ  

                                         (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

10. AL-CHRIF RADI

970 – 1015

 

   Né en 970, à Bagdad, et mort, en 1015, Al-Sharif al-Radi, ou Abul-Hasan Muhammad ibn Al-Husayn Al-Musawi est un poète et savant chiite arabe.  Il est le compilateur de Nahj al-Balagha de son ancêtre, ’Ali ibn Abi Talib, le gendre du prophète et époux de sa fille Fatima al-Zahra.  Il l'auteur Nahj al-Balagha et d’un dīwān, recueil de poésies (1015), etc.

 

Je n’ai point ô Lamia en poésie d’autre dessein

Excepté que mes poésies sur toi sont galantes

In Diwan, extrait, www.diwanalarab.com, p.1.

 

ومالي يا لمياءُ بالشـعر طائــــلٌ

               سوى أنّ أشعاري عليك نسيب

                                          (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

11. BUTHAINA BIN AL-MUATAMID IBN ABBAD

1070- 1099

 

    Née en 1070 à Séville, en Al-Andalus, et morte en 1099, à Séville-Castille, fille d'al-Mu'tamid ibn Abbad, roitelet de Séville, captif des Almoravides à Marrakech, Buthaina bint al-Mu'tamid ibn Abbad, ou Zaida femme d’Alphonse VI, Séville-Castille, est une poétesse arabe andalouse. Elle est l’auteure d’un recueil poétique (1099), dont un parlant d'être vendue en esclavage après le renversement de son père, a pour titre : "Écoutez mes paroles", etc.

 

Il me veut voir épouser un fils vertueux

De bonne moralité fils de nobles aïeux

Et que me le fasses-tu connaître ma fille

S’il est de ceux qu’on espère en union

Et que Rumayka des rois de son mieux

Prie pour notre bienséance et bonheur

In Diwan, extrait, www.aljazeera.net, p1.

 

وأرادني لنكاح نجل طاهـــــــــر

            حسن الخلائق من بني الأنجــادِ

فعساك يا أبتي تعرفني بــــــــه

                    إن كان ممن يرتجى لـــــــــوداد

وعسى رُميكية الملوك بفضلها

                     تدعو لنا باليُمن والإسعــــــــــاد

                                           (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

12. HAFSA BINT AL-HAJJ AL-RAKUNIYYA

1135-1191

 

     Née en 1135, à Grenade, en Al-Andalus, et morte en 1191, à Marrakech, Hafsa bint al-Hajj, dite Al-Rakuniyya, est une des poétesses arabe andalouse. Fille d'un noble berbère, elle passe son enfance et sa jeunesse dans un contexte d'agitation politique intense, marquant la chute des Almoravides et l'instauration du califat des Almohades. Par et sa culture et sa beauté, elle occupe une place importante à la cour des almohades de Grenade, où elle a développé une activité littéraire et éducative intense. Elle a été envoyée à Rabat (1158) en un groupe de poètes et nobles grenadins devant le calife Abd al-Mumin qui la surnomme Al-Rakuniyya, au nom de son salon littéraire, près de Grenade. Elle échange Avec le poète grenadin Abu Jafar Ibn Saïd, de la lignée des Banu Saïd, en relation amoureuse, des poèmes (1154). Elle est l'auteure d’un dīwān, recueil de poésies (1191), etc.

 

Visitons l’un l’autre mon coeur

A ce tu désires à jamais incline

Ne puis assurer ta soif et veille

S’il parvient jusqu’à toi ouï-dire

Hâte ta réponse n’est nul beau

D’esquiver Bouthayna Ö Jamil

In Diwan, extrait, www.webcache.

googleusercontent.com, p.1.

 

أزورك أم ﺗزور ﻓﺈن ﻗﻠﺑــــــ

              إﻟﻲ ﻣﺎ ﺗﺷﺗﮭﻲ أﺑداً ﯾﻣﯾــــــــل

وﻗد ﻻأﻣﻠت أن ﺗظﻣﺄ وﺗﺿﺣﻰ

              إذا واﻓﻲ إﻟﯾك اﻟﻣﻘﯾـــــــــــــل

ﻓﻌﺟل ﺑﺎﻟﺟواب ﻓﻣﺎ ﺟﻣﯾـــــــل

             إﺑﺎؤك ﻋن ﺑﺛﯾﻧﺔ ﯾﺎ ﺟﻣﯾـــــــل

                                          (الديوان)

=°=°=°=°=°=°=°=°=

13. Ibn Sahl Al-Israeli

1208-1251

 

   Né en 1208, à Séville, en Al-Andalus, et mort naufragé, en 1251, près de Tunis, Ibn Sahl Al-Israeli, ou Abu Isaac Ibrahim Ibn Sahl Al-Israeli le Sévillan, est un poète arabe juif mauresque. Il est un juif converti à l'islam. Face aux troubles survenus dans la cité, il part pour Majorque, puis pour Ceuta en tant que scribe, auprès de son gouverneur, le vizir Abu Ali Ibn khalas. Il est l’auteur d’un dīwān, recueil poétique (1251), etc.  

 

J’ai pleuré. «Veux-tu, me dit la beauté, pleine d’ironie acheter

Au prix d’eau de paupières, l’eau de bouche aux dents étales?»

Je lui déclame mes poésies dans le dessein de l’attirer à moi

Il manifeste un mépris pour Ibn Hudjr (Qays et Layla) et Ma’bed

In Diwan, extrait, www.aldiwan.net, p.1.

 

بكيت فقال الحسن هزءا اتشتـــري

بماء جفون ماء ثغر منضـــــــــــد

وغنيته شعري به استميلــــــــــــه

فأبدى ازدراء بابن حجر ومعبـــــد

                                          (الديوان)

 =֍=֍=֍=֍=֍=֍=֍=

 

III. L’EVOCATION DES NOMS DE FEMMES DANS LA POÉSIE

ÉLÉGIAQUE ARABE MODERNE : DE 1830 À 2021

 

1. ISMAÏL SABRI BACHA

1830-1895

 

    Né en 1854, à Caire, en Egypte, et mort en 1895, au Caire, Ismāʿīl Ṣabrī Pasha est un poète arabe égyptien. Il a contribué au réveil de la conscience nationale, à la fin du XIXe siècle, il subit l’influence de deux cultures arabe classique et française. Il a été envoyé en mission à Aix-en-Provence pour achever ses études de droit. De retour licencié en droit en Égypte, il s’adonne d’abord vers la magistrature (1878). Il est l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (1895), etc. 

 

Si je ne satisfais ma vue de May demain

Je renie ta matinée ö le jour du mercredi

In Diwan, extrait, www.webcache.google

usercontent.com, p.1.

 

إنْ لم أمتّع بميّ ناظريّ غــداً

               أنْكرْتُ صُبحَك يا يومَ الثلاثاء

                                          (الديوان)

2. JAMIL SIDQI AL-ZAHAWI

1863-1936

 

    Né en 1863, Bagdad, en Irak, et mort en 1936, d'origine kurde, Jamil Sidqi al-Zahawi est un poète et philosophe scepticiste, anticonformiste, arabe irakien. Il devient professeur de droit à Istanbul puis à Bagdad (1908), député (1912-1917) et sénateur (1925-1929). Il est connu pour sa défense des droits des femmes. Il est l’auteur de : Dîwân al-Zahâwî (1924), Essence (1928) Révolte en enfer (1931), etc.

 

A l’art d’un verger élégant non lassant

Et tu en es le rossignol ö Um Kulthum

On est une nation proie aux malheurs

Des ères distrais-nous ö Um Kulthum

In Diwan, extrait, www.algardenia.

com, p.1.

 

لفن روض أنيق غير مسؤوم     

                    وأنت بلبله يا أم كلثـــــــــــــوم

إنا أمة رزحت تحت المصائـب

                     أجيالاً فسليناً يا أم كلثــــــــــوم

 (الديوان)           

=°=°=°=°=°=°=°=°=

3. ABBAS MAHMOUD AL-AKKAD

1889-1964

 

    Né en 1889, à Assouan, en Egypte, et mort en 1964 au Caire, Abbas Mahmoud Al-Akkad, est un écrivain, poète et philosophe arabe, polémiste et  journaliste défenseur des libertés. Autodidacte, il s'est doté d’un vaste savoir arabe et anglo-saxon. Outre ses poèmes, il a écrit un roman Sara (1938). Il est le fondateur d’une nouvelle école, al Dīwān, de poésie arabe. Il est l'auteur d’un dīwān, recueil de poésies (1964), etc.

 

Où est May au forum ô mes compagnons

Elle nous a habitués là à la clarté du mot

Son trône est la tribune d’un si haut rang

L’honorant toute fois conviée et honorée

In Diwan, extrait, www.facebook.com, p.1.

 

 أين في المحفل "مي" يا صحــــــــابْ؟
عودتنا ها هنا فصل الخطــــــ
ــــــــــاب
عرشهـــــــــــــا المنبر مرفوع الجنـاب
مستجيب حين يُدعى مستجــــــــــــــاب

                                                                                                  (الديوان)           

=°=°=°=°=°=°=°=°=

4. ELIA ABU MADI

1890-1957

 

    Né en 1889, au village de Mouhaidatha, au Liban, et mort en 1957, New York, aux USA, Elia Abou Madi est un poète arabe moderne libano-américain. A onze ans, il quitte le Liban pour Alexandrie en Égypte pour exercer le métier de marchand de journaux dans un bureau de tabac. A son temps libre, il se met à écrire des poésies.  Il émigre aux États-Unis en 1911, d'abord à Cincinnati et s'installe à New York (1916). Il adhère à la Pen League, Arrâbita al kalamia (1920), créée par Gibrân Khalîl Gibrân (1883-1931). Il est l’auteur de : Tidhkâr el Madhi (1911), Diwan (1919), Al-Jadawil (1927), Al-Khama'il (1940), Tibr wa Turab (1960), etc.

 

Ô quelle envie de l’âme d’une forêt

Où moi avec Hind on se rencontrait

Moi suivant l’amour et la jouvence

Et elle poursuivant ses espérances

In Diwan, extrait, www.maan-ctr.

org, p.1

 

يا لهفةَ النفسِ على غابــةٍ

كنتُ وهنداً نلتقي فيهـــــــا

أنا كما شاء الهوى والصّبا

وهي كما شاءت أمانيهــــا

 (الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

5. MOHAMMAD MAHDI AL-JAWAHIRI

1899-1997

 

     Né en 1899, à Nadjaf, en Irak, et mort en 1997, New York, aux USA Muhammad Mahdi Al-Jawahiri est un poète arabe irakien. Son père, 'Abd al-Husayn était un érudit religieux de Najaf. Il lit le Coran sans le mémoriser dans son enfance. Puis son père l'envoie chez des professeurs étudier la lecture, l'écriture, la grammaire, la rhétorique et la jurisprudence. Il montre un penchant pour la littérature d'Al-Jahiz, d'Ibn Khaldun et la poésie. Il participe à la révolution de contre les autorités britanniques (1920). Il travaille, un temps, à la cour du roi Faysal I, roi d'Irak.  Il est l’auteur de : Entre sentiments et émotions (1928), Les dangers de la poésie dans l'amour (1924), etc.

 

Moi j’ai trouvé Anita me fait trembler

Le profil de sa face aux traits si beaux   

Le font luisant je faillis frôler sa peau

De ma bouche humer arôme des liens

In Diwan, extrait, www.newsabah.

 com, p.1

 

 أنى وجدت “انيتا” لاح يهزنــي

                   طيف لوجهك رائع القسمــــــات
ألق الجبين أكاد أمسح سطحــه،

                    بفمي، وأنشق عطره بشذاتـــــي

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

6. ALI MAHMUD TAHA

1901-1949

 

     Né en 1901, à Mansourah, en Égypte, et mort en 1949, à Mansoura, Ali Maḥmûd Ṭāhā est un poète romantique arabe égyptien. Il fait ses études, à la Faculté des Arts (1924). Il idéalise la beauté et la description des sentiments. Il est l’un des fondateurs du groupe d’innovation de la poésie arabe Apollo. Il est l’auteur de : al mallah al-ta’ih, Le marin errant (1934), arwah wa achbah, Ames et fantômes (1942), ughniatu al-riah al ‘arbae, La chanson des quatre vents (1943), etc.

 

Cléopâtre quel rêve érige de tes belles nuits

Cerne les flots et clame et les rives chantent

Et tout cœur vibre et toute langue déclame

Là est l’orgie du monde et la belle du temps

In Diwan, extrait, www.arz.wikipedia.

org, p.1.

 

كليوباترا أيُ حلمٍ من لياليكِ الحسانِ
                   طاف بالموجِ فغنّى وتغنّى الشاطئانِ
وهفا كلُّ فؤادٍ وشدا كلُّ لســــــــــانِ
                     هذه فاتنةُ الدنيا وحسناء الزمــــــانِ

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

7. MOUFDI ZAKARIA

1908-1977

 

     Né en 1908, à Beni Isguen, près de Ghardaïa, en Algérie, et mort en 1977, à Tunis, Moufdi Zakaria, ou Slimane Ben Yahia Cheikh el Hadj Slimane ben Hadj Aïssa, est un poète arabe algérien. Il était un fervent nationaliste et partisan du Maghreb arabe, il arrêté, trois ans par les autorités coloniales françaises. Libéré, il fuit au Maroc, puis en Tunisie où il meurt.  Après l’indépendance de l’Algérie, Il est banni, à cause de ses idéaux jugés incompatibles avec la politique que prend le pays (1962). Il est l'auteur de : Min Wahiy al Atlas, Sous l’inspiration de l’Atlas (1957), etc.

 

Et au palais Ballara se pavane

Elle y répand lumière et féérie

S’y est fusionné ruse et beauté

Et leur fusion a sied notre foyer

In Diwan, extrait, www.hin

dawi.org, p.1.

 

وفي القصر تختال بَــــــلَّارة

               تشيع الضياء، وتفشي السَّنا

تَصَاهر فيها الدها والجمَــال

                    فضمَّ انصهَارُهما شملَنـــــــا

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

8. ALLAL EL FASSI

1910- 1974

 

       Né en 1910, à Fès, au Maroc, et mort en 1974, à Bucarest en Roumanie, Allal El Fassi, ou Muhammad Allal al-Fassi, est un écrivain, leader politique du Parti de l'Istiqlal et poète arabe marocain. Il fait ses études à l’Université Quaraouiyine (1927) et en sort licencié (1932). Partisan de renaissance de la pensée islamique, il anime des premiers cercles nationalistes, à Fès (1927). Protestant contre le « Dahir berbère » (1932), il fonde avec Hassan El Ouazzani et Ahmed Balafrej, le Comité d'action marocain (CAM), devenu le Parti national (1937). Face à la répression coloniale, il est exilé neuf ans au Gabon. En 1953, il lance l’appel du Caire à l’insurrection, suite à la déposition du roi Mohamed V. A l'indépendance, il est ministre d'État chargé des Affaires islamiques (1961-1963). Il meurt en mission en Bucarest plaidant la cause du Sahara marocain. Il est l’auteur d’un Diwān, recueil poétique (1998), etc.

 

Ô Zahra à la lointaine visite salut

Au pays des noirs résident je suis 

L’envie du voyage à vous se ravive

Là me retiennent geôle et maladie

In Diwan, extrait, www.alfaisal

mag.com, p.1.

 

أزهرًا على بعد المزار ســـــــلام

                       فإنّي بأرض الأسودين مقــــــــام

وقد جدّ بي شوق الرّحيل إليكــــم

                      وأقعدني حبس هنا وسقـــــــــــام

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

9. OMAR ABU RICHA

1910-1990

 

     Né en 1910, Manbij, en Syrie, et mort en 1990, Riyad, Arabie saoudite, Abu-Richa était un poète arabe néoclassique pour ses œuvres innovatrices pionnières. Il est issu dans d’une riche famille littéraire de Manbij, près d'Alep. Il fait ses études en Syrie et les poursuit à l'Université de Damas. Il était ambassadeur de son pays au Brésil (1964), en Argentine, au Chili, en Inde, en Australie, et aux Etats Unis. Il l'auteur d’un recueil poétique, Khatam-ul-Hub, La fin de l’amour (1949), etc.

 

Layla je suis seul à scruter les pitons

Je m’oublie et ton souvenir me ravit

Entre moi et toi le monde s’étendant

Je survis sans toi d’imagination peu

Layla ! ton amour n’a nui à mon égo

Un œil portant beauté et rapportant

In Diwan, extrait, www.startimes.

com, p.1.

 

 ليلى أنا وحدي أقلّبُ في الربى
            أسهو على ذكراك حتى انتشـي
بيني وبينك عالمٌ لم يدنــــــــــهِ
            أقتاتُ بعدكِ بالخيال وقلّمــــــــا
ليلى! يكاد هواكِ يجرحُ زهوتي
           طرفاً يروحُ به الجمالُ ويرجـع

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

10. ABDELKRIM BEN THABET

1917- 1962

 

    Né en 1917, à Fès, au Maroc, et mort en 1957, Abdelkarim Ben Thabet est un poète, romancier et critique littéraire arabe marocain. Il était ministre plénipotentiaire à l'ambassade du Maroc à Tunis. La plupart de ses écrits ont été publiés dans les journaux et les revues.  Il est l’auteur de : Diwane a Hourriat, Recueil à Houri (1968), Hadith Misbah, Causerie avec une lampe (1957), etc. 

 

Mon émoi comment es-tu venu

Et tu as glissé dans ma demeure

Je m’y suis enfermé tout meurtri

De chagrin là depuis ton départ

Comment ma Layla es-tu revenue

A ma chambre et y es-tu rétablie

In Diwan, extrait, www.oudnad.

 net, p.1.

 

فتـنتـي كيـف أتيــــت

وتسربت لبيتـــــــــــي

أنـا فيــه قابع كاــــــم

حزنا منذ غبــــــــــــت

كـيف "يا نينتي" جئت

غرفتي كيف حللـــــــت

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

11. FADWA TOUQAN

1917-2003

 

    Née en 1917, à Naplouse, en Palestine, et morte en 2003, Fadwa Touqan, est une poétesse arabe palestinienne.  Elle est l'une des rares voix féminines de la poésie palestinienne et la sœur du poète Ibrahim Touqan. Son père lui refuse la poursuite de ses études ce qui l'a poussée à fonder plus tard, un centre de recherche sur la situation des femmes. Son frère, le poète Ibrahim Touqan, l'initie à la poésie et lui apprend les règles de la prosodie arabe classique. Elle compose des élégies funèbres, où se conjugue au féminin des thèmes du romantiques : la nature, l'amour, la solitude, la tristesse, le désarroi, etc. Après 1967, elle s'oriente vers des thèmes plus nationalistes.  Elle est l’auteure d’un dīwān, recueil de poésies (2003), etc.

 

J’enfouis Hind sous ma peau

La faim est ma rancune

Bouche ouverte, mais leurs foies non

Rassasient la faim qui colonise ma peau

In Diwan, extrait, www.mawdoo3.com,

p.1.

ألف هند               تحت جلدي

جوع حقد                           

فاغرٌ فاه، سوى أكبادهم لا        

 يُشبعُ الجوعَ الذي استوطن جلدي

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

12. NIZAR KABBANI

1923-1998

 

    Né en 1923, à Damas, en Syrie, et mort en 1998, à Londres, Grande-Bretagne, dit le poète de la femme, Nizar Kabbani est un poète arabe syrien. Il est le créateur d’une poésie en rupture avec l’image traditionnelle de la femme, En un langage nouveau, proche de la langue orale et riche d’images. Descendant des Bendahmane, une riche famille turque.  A seize ans, il écrit une poésie sur des thèmes amoureux. Il obtient un diplôme de la faculté de droit, à l’Université syrienne de Damas (1945). Sa femme Balkis al-Raoui, enseignante travaillant à la section culturelle irakienne, trouve la mort dans un attentat contre l'ambassade d'Irak (1981). Il part habiter entre Genève et Paris puis Londres.  Il est l’auteur de : La brune m'a dit (1944), L'odeur du jasmin de Damas (1952), La jeunesse d'un sein (1948), À Beyrouth, avec mon amour (1978), etc.

                                                              

Sans moi tu ne verras dans les livres d’histoire

Ni Afraa ni Layla

Ni tu y verras Hind ni Daada

In Diwan, extrait, www.ayyam

syria.net, p.1.

 

وبدوني لن تري في كتب التاريخ

عفراء وليلى                         

أوتري هندا ودعدا                

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

13. BADR SHAKIR AL-SAYYAB

1926 – 1964

 

     Né en 1926, à Bassora, en Irak, Bagdad, et mort alcoolique et phtisique, en 1936, à Al-Amiri Hospital, au Koweït, Badr Shakir al-Sayyab est un poète et traducteur arabe. Il est le fondateur de la poésie arabe moderne et du Vers libre dans la littérature arabe. Membre du Parti communiste irakien, il s’installe en Iran puis au Koweït. Il est l’auteur de : Unshoudat al-matar, Le unchudatu al-matar, Chant de la pluie (1960), Manzil al’ aqnân, La Maison des esclaves (1963), etc.

 

Iqbal dans mon sang une attente de ton visage

Et dans ma main un sang lié à toi par nostalgie

Ne m’isole pas les morts sont pas de ma main

En même si y échappant je ne puis m’éterniser

In Diwan, extrait, www.alnoor.se, p.1.

 

اقبال ان في دمي لوجهك انتظار

                وفي يدي دم اليك شده الحنين    

لا تعذليني ما المنايا بيدي       

                ولست ان نجوت بالمخــــــلد    

(الديوان)         

=°=°=°=°=°=°=°=°=

14. MUHAMMAD AFIFI MATAR

1935-2010

 

      Né en 1935, dans le village de Ramalat al-Anjab, à Menoufia, dans le delta du Nil, en Egypte, et mort en 2010, au Caire, Muhammad Afifi Matar est un poète arabe égyptien. Il est Il va à l'école à Menoufia, puis déménage au Caire où il étudie la philosophie à l'Université Ain Shams. Il est l'auteur de : Festivité de la momie sauvage, recueil de poétique (2008), etc. 

 

Ô Laylaï l’âme de la nuit a nourri mes chagrins

Et mes hymnes et mes mélodies

S’exaltent dans les veines du silence les coupes d’idées

Et dans mes yeux misère versant la nuit illusions brumes

Et labyrinthes de fantômes et flaques de gémissements

Flottant sur ses bords fioritures fabuleuses

In Diwan, extrait, www.alqiyady.com , p.1.

 

ويا ليلاي قد أطعمت روح الليل أحزاني        

وأورادي وألحاني                                

وهاجت في عروق الصمت كاسات من الأفكار

وفي عينييَّ شادوف يصب الليل أوهاماً ضبابية

ودوامات أشباحٍ وغدران من الآهات           

تعوم على حوافيها تصاويرٌ خرافية            

 (الديوان)                                

=°=°=°=°=°=°=°=°=

15. ABDERRAFIE EL JAOUHARI

1943-

 

      Né en 1943, à Fès, au Maroc, Abderrafie El Jaouahri est un poète arabe marocain. Il préside l'UEM (1996).  Il fait ses études primaires et secondaires, à Fès, avant d’aller pour travailler à la RTM, Radio puis à la TVM qui émettait à l'époque en noir et blanc. Il obtient sa licence de droit en 1967 et son DEA en 1970, à la faculté de droit de Marrakech, et devient avocat. En 1996, il devient le président de l’Union des Ecrivains du Maroc. En 2002, il est élu membre du parlement du Maroc pour l’USFP, Union socialiste des forces populaires. Il est l’auteur de : washmun fi al-kaf, Tatouage à la poignée (1981), Ka'anni Afiq, Comme si je me réveille (2010), etc.

 

Elles marchent vers le parc

Avec l’allure de gazelles

S’assoient

Commandent du thé

Un morceau de gâteau

Et bavardent avec amertume

Des récits d’amants

D’Elisa

In Diwan, extrait, www.moutaki

60. blogspot.com, p.1.

                                                               

ويمشين نحو الحديقه

كمشي الغزال         

ويجلسن              

يطلبن شايا           

وقطعة حلوى         

يثرثرن في حسرة    

عن حكايا المحبين    

عن إليسا              

(الديوان)                      

=°=°=°=°=°=°=°=°=

16. MANAHIL FATHI

1979-

 

     Née en 1979, à Abtara, au Soudan, Manahil Fathi est poétesse arabe soudanaise. A l’âge de sept ans, elle débute à l’écriture poétique. Elle travaille au Centre d‘anatomie de l’hôpital al-Nour d’Abu Dhabi. Elle est l’auteure de : awja’ al-nissa’, Les douleurs des femmes (2018), etc.

 

Se met Debout Maryamtu la pure mon envie

Ses prunelles sont de cérémoniales festivités

J’ai tâté le plafond de son aveu elle s’éveille

Une fleur de champs flétrie une fois cueillie

In Diwan, extrait, www.abudhabienv.ae,

p.1.

       وقفت مريمية الطهر لهفى

                      مقلتاها مواسم تتحفـــــى        

لامست سقف بوحها فاستفاقت  

                     وردة في الحقول تذبل قطفا     

(الديوان)                             

=°=°=°=°=°=°=°=°=

 

                                                                Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED