Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED
PEEITE ANTHOLOGIE
DES PROVERBES ET
FORMES PROVERBIALES
MAROCAINS SUR LA VIE
SOCIO-ECONOMIQUE
ARABE &
FRANÇAIS
2023
Introduction
La vie économique marocaine pullule de proverbes
et de formes proverbiales marocains issus de la tradition orale ancienne ou
non, actualisés, recouvrant tous ses secteurs et activités anciens et modernes.
Ainsi est-il de l’ébauche de cette «Petite anthologie des proverbes et
formes proverbiales marocains sur la vie économique, arabe & français»,
élaborée modestement ici, qui en porte la preuve.
En témoigne J. Cl. Anscombre précisant à cet
égard soulignant : «On peut déjà remarquer que les proverbes actuels ne
nous ont pas été transmis tels quels, et ont été constamment « actualisés ».
[…] Ce que l’on peut remarquer en revanche, c’est que les tournures syntaxiques
utilisées dans les formes sentencieuses appartiennent la plupart du temps au
registre soutenu, et sont fortement contraintes. […] Nous considérerons donc la classe
intuitive des proverbes et formes proverbiales, tout en ayant présent à
l’esprit que, […] nous pourrons être à tout moment amenés à inclure dans ou à
exclure de cette classe telle forme sentencieuse qui divergerait trop des
autres quant à son comportement linguistique. Comme on l’a fréquemment noté,
les proverbes et formes proverbiales énoncent une généralité intemporelle […].
Un fait intéressant lié au précédent est que ce phénomène semble lié de façon
intime aux formes proverbiales, même s'il ne s’agit pas de proverbes. » - «Proverbes
et formes proverbiales : valeur évidentielle et argumentative», www.persee.fr, pp.96-99.
Les proverbes du corpus traités ici recouvrent des domaines spécifiques
tels que notamment : (I). Le marché, (II). Les banques et les entreprises,
(III). La cohésion économique et sociale. Rappelons à cet égard avec Abdelkrim
Zébiri leur portée socio-économique en précisant : «Les proverbes tirent
leur origine de l’observation du monde sensible et de l’expérience humaine. [...]
Les proverbes [v. et les formes proverbiales] sont avant tout des énoncés
argumentatifs visant à convaincre le récepteur, à le conseiller, à le mettre en
garde... à l’amener à un type de comportement et de conduite particulier. »
- « Recueil, traduction et analyse narrative d’un corpus de
sémio-productions orales ...», www.bu.umc.edu.dz
, pp.14- 64.
Certes, cette
portée socioéconomique des proverbes et formes proverbiales marocains atteste
d’une compétence verbale marocaine pragmatique, liée à toutes les situations de
la vie socioéconomique de la société. C’est ce que souligne notamment Tuomo
Mélasud, selon Edvard Westermarck et le Maroc,: « En effet,
en essayant d'étudier
les croyances et
les coutumes marocaines [...],
Westermarck voulait cerner
la vie quotidienne
et les attitudes
des populations au Maroc. Cela
l'obligeait à se concentrer sur les cultures et civilisations orales. [...] Dans cet ouvrage [1928], où il a
collecté plus de 2000 proverbes marocains, il les présente en les groupant par
catégories relatives à la vie familiale comme les femmes,
le mariage, l'amour,
les parents, la
famille, les voisins
etc. [...] Par cette collection, Westermarck voulait rendre hommage à la
civilisation orale et populaire [v. ou écrite] du Maroc en montrant que
«le génie verbal
populaire [ou non marocain] avait une
réponse, un avis
sur toutes les
situations difficiles de la vie [v. socio-économique]. » - «Edvard Westermarck et le
Maroc », www.trepo.tuni.fi, pp.192- 194.
Dans l’espoir de voir cette modeste «Petite anthologie des proverbes
et formes proverbiales marocains sur la vie économique, arabe & français»,
enrichie par d’autres plus exhaustives et plus pertinentes, notons avec Idriss
El Ouafa en l’occurrence : « Dans le domaine des diversités liées aux
langues et aux couches sociales parlant la même langue [v. et l’écrivant], le proverbe [v. et la forme
proverbiale] fait exception. Il est produit par une société ou un ensemble
communautaire et non pas par un émetteur précis. [...] Il est le point de
rencontre de plusieurs expériences collectives [v.
proverbes] et
individuelles [v. formes verbales] ce qui le dote d’un grand mérite [...] communicationnel.
[...] La « mondialisation » du monde ne doit pas rester
limitée aux capitaux, aux marchandises… etc. [...] Dans cette perspective, le
proverbe [v. la forme verbale] est le reflet d’une communication [v. socioéconomique] démocratique à la portée de tous au
sein du même peuple, mais aussi d’une démocratisation communicationnelle entre
les différents peuples.» - «Le proverbe : de la traduction à la communication»,
www.journals. openedition.org, pp. 47-63.
L’auteur
I. Le marché
En ce qui
concerne le marché dans les proverbes sur la vie économique marocaine, ce dont
Nabile El Mabrouki indique : «Sur les vingt dernières années, le Maroc
s’est engagé dans de nouvelles réformes néolibérales avec [...], mise en place
d’institutions de régulation, [...], inauguration des stratégies sectorielles,
réformes sociales, etc. Les partenariats public-privé s’inscrivent dans cette
logique de développement. Ils ont pour objectif d’alléger les budgets publics
tout en assurant l’efficience en termes de gestion de projets et de
satisfaction du client/citoyen [v. marché, client, vente, achats et shopping]. [...]
Toutefois, la promesse d’efficience des partenariats public-privé n’est pas
toujours tenue [v. ici les imperfections du marché], principalement à cause des
conditions d’attribution éloignée de la concurrence par le marché [v. le marché
boursier, des biens, des services, etc.] facilitées par un contexte de
chevauchement entre public et privé.» - «Partenariats public-privé, entre
favoritisme et risque de capture », www. economia.ma, p.1. Citons à cet égard les proverbes marocains suivants :
A. Les imperfections
du marché client vente achat
et shopping
Quant aux imperfections du marché client vente achats et
shopping, les proverbes sur la vie économique et sociale marocaine, Zahraoui Naïma relève : « Au Maroc, la liberté du
commerce est un principe constitutionnel énoncé par [...] l’article 35 de la constitution de 2011,
qui garantit le
droit de propriété et
la liberté d’entreprendre, tout
en respectant certaines règles
et formalités particulières
à chaque commerce,
par ailleurs, la loi sur la liberté des prix et de la concurrence [v. la rivalité entre plusieurs agents pour un
même marché] a constitué
une importante valeur ajoutée puisqu'elle avait comme objectif d’encadrer et de
réglementer la concurrence afin de garantir
l'efficience économique, et
de mieux protéger
le consommateur. [...] A cette formule, on peut aussi
rattacher tout accord entre entreprises visant à exclure
des concurrents du
marché, comme notamment le boycott, le dénigrement, ou la
pratique d’un comportement prédateur. » - « La franchise et les
pratiques anticoncurrentielles au Maroc », www.droitetentreprise.com,
pp.18-56. Il s‘agit de proverbes marocains tels que :
-¤ من باع أيس ومن شرى خلص.
1
- Le marché
conclu le paiement est perçu.
-¤اللي نصحو دلالو لا فضلو لا راس مالو.
2
- Qui son courtier avise mal, il lui fait perdre profit
et capital.
-¤ سير مساري للسوق وارجع منو شاري.
3 - Le shopping aller en balade et de
retour acheter en dernier stade.
-¤ البيع والشرا حر والربح عند الكريم مقدر.
4 -
L’achat et la vente sont libres et le profit est ce que Le Généreux délivre.
-¤ يلا مات الفيل بالكمال تيبقاو عظامو رسمال.
5 - La mort de l’éléphant totale demeurent ses ossements en capital.
-¤ في التجارة الفار المقلق من سعد القطة.
6- Telle dans le commerce la souris expresse est
une aubaine pour la chatte adverse.
-¤ المصيبة حلال في السوق دالبزطام ويلا بان
مولاها حرام.
7 - Le bourse trouvée
au marché est appropriable, mais apparu son propriétaire, est un acte blâmable.
B. L’épargne
l’héritage la rente la thésaurisation
le riche et le pauvre :
Au sujet de l’épargne l’héritage la rente la
thésaurisation riche et pauvre, Fouzi
Mourji et Hicham Masmoudi soulignent notamment : «La persistance de la
sensibilité du PIB aux performances agricoles et par conséquent aux aléas
climatiques est inhérente à plusieurs facteurs : i) l’importance de la
population vivant en milieu rural, ii) un effet « psychologique », qui induit
des comportements de thésaurisation pour précaution [v. l’épargne], même en milieu urbain, avec des effets néfastes à la
fois sur la consommation et sur l’investissement.» - «L’état de l’économie
marocaine : un potentiel de développement réel mais contraint.», www.books.openedition.orgr, pp. 907-944. Ce dont nous citons les proverbes
suivants :
-¤ هبة الوارث كتعطى ما تتورث.
1 - Le don du légataire est un octroi, mais
il n’est pas héréditaire
en droit.
-¤ القرع وبفلوسو ارى داك الراس نبوسو.
2 - Le teigneux muni d’argent prétendant est
une tête à rapprocher et à baiser à l’instant.
-¤ المال المكدس ما تيجبر ما
تيهرس.
3 - L’argent
entassé ne sert ni à plâtrer ni à fracasser.
-¤ اللي عندو كثرة المال ماشي بحال اللي قد
الحال.
4 - Qui a beaucoup
d’argent n’est pas tel que tel d’infime condition.
-¤ المال القليل في الدار على برا يلا خرج يكثار.
5 - Peu d’argent au
foyer enfoui sorti dehors il se multiplie.
-¤ مخازن مولانا يلا بغى يغنيك في الساعىة يرضيك.
6 - Des réserves de Dieu Seigneur, s’il veut t’enrichir,
il te le fait en une heure.
-¤ الحوانت في السوق مصافة والارزاق فيه مختالفة.
7 - Les magasins au marché sont en rang et
les profits y sont divergents.
-¤ الملهوط على المال ما تيدي لا موزونة ولا مثقال.
8 - L’assoiffé d’argent
mort n’emporte ni pondéré ni cent.
-¤ المال المخزون محدد يلا بقيتي اجبد لا ترد للاع
توصل.
9 - L’argent stocké, retiré sans recettes, vers
le fond fait navettes.
-¤ في الورث كولو وتمتعو وديال الميت تيتبعو.
10 - En héritage، mangez
et jouissez de l'acquis, le bien du défunt le suit.
-¤ يتقاضى مال الجدين ويبقى مال اليدين.
11 - L’argent des
aïeux prend fin et survit l’argent acquis de ses deux mains.
II.
Les banques et les entreprises :
En ce qui regarde les proverbes
marocains sur banques et les entreprises
u Maroc, Fouzi Mourji et Hicham Masmoudi relèvent en s’interrogeant : «L’importante
marge qu’elles réalisent [...] et leur rentabilité plus élevée que la croissance
sont-elles le résultat d’un marché qualifié souvent d’oligopolistique, ou
tiennent-elles à l’asymétrie de l’information sur le marché du crédit qui
accroît la frilosité des banques [v.
crédits et entreprises de jeunes créatrice d’emplois] qui, d’un côté, réduit leurs risques
[v. le manque de garantie] et, de l’autre, limite leur rôle
dans le financement de l’économie ?» -«L’état de l’économie marocaine : un
potentiel de développement réel mais contraint.», Op.cit., pp. 907-944. Evoquons
dans ce cas les proverbes marocains sur les banques et les bourses de valeurs,
l’or et l’argent ci-après :
A.
Les banques et les bourses de valeurs l’or et l’argent
Pour parler des banques et les
bourses de valeurs l’or et l’argent, indiquons avec Mouna Ettazy : «La
crise financière a pesé sur le secteur bancaire marocain. Pendant la période
analysée, beaucoup d’investisseurs commençaient à se délester des valeurs
bancaires pour se réfugier dans les valeurs défensives. [...]
Des évolutions au final qui collent à la conjoncture économique et prouvent que
la Bourse de Casablanca, quoique souvent déconnectée de l'économie réelle et du
news flow quotidien du marché, peut se montrer efficiente sur un horizon long.
Et mériter ainsi son titre de "baromètre de l'économie nationale". Des évolutions au final qui collent à
la conjoncture économique et prouvent que la Bourse de Casablanca, quoique
souvent déconnectée de l'économie réelle et du news flow quotidien du marché,
peut se montrer efficiente sur un horizon long. Et mériter ainsi son titre de
"baromètre de l'économie nationale.» - « Bourse : en dix ans, le
marché casablancais », www.leboursier.mal, p.1. Il y va des proverbes marocains
tels que :
-¤ القرض البنكي بالضمان يلا وقع ما تخلص تيجعل ضمانتو
تفتحص.
1 - Le prêt bancaire avec garantie non payé met
sa garantie en audit.
-¤ المزاد في البورصة يتطرح وهو فيها لأعلا ثمن راح.
2 - L’enchère en
bourse est offert à l’offrant du prix maximum confère.
-¤ مشروع الشباب الفقير مريرة اليد قصيرة والعين
بصيرة.
3 - Le projet du jeune dépourvu est un
embarras, la main menue et l’œil de visu.
-¤ المال السايب منبع المصايب.
4 - L’argent d’imbroglio est source de fléaux.
-¤ السلفة البنكية مرجوعة ماشي طايلة ومتبوعة.
5 - L’avance
bancaire est à rendre non à long terme et se récupère.
-¤ الائتمان البنكي يلا ما تم مأدي ضماننو إذن عليه
تودي.
6 - Le crédit, s’il n’a
pas été payé, sa garantie alors y supplée.
-¤ السلطان بالتاج وتيحتاج.
7 - Le sultan ayant couronne, il lui arrive d’avoir
besoin de couronnes.
-¤ في زواج المسكين تيدعي ويترجى ويقول: الله يجبينا
شي نقرة، امرأة غنية، فاين ندفنو نحاسنا.
8 - Pour son mariage, le démuni prie souhaite
et dit : Que Dieu nous apporte minerais d’argent, femme riche, où enfouir
notre cuivre d’indigent.
-¤ الذهب المشحر لطبيعتو ما تيتستر.
9 - L’or
tout pur ne cache pas sa vraie nature.
-¤ النواض كل يوم بكري تيقولو بالذهب مشري.
10 - Le réveil de bon
matin, dit-on, vaut de l’or au quotidien.
B. L’argent le
commerce le capital et le financement d’entreprises
Sur l’argent le commerce le capital
et le financement d’entreprises, citons des proverbes marocains suivants :
-¤ المال في التجارة تيجلب المال باشطارة.
1 - L’argent dans le commerce attire l’argent
par adresse.
-¤ الشريك المحتال تيبين لك الربح ويدي لك راس
المال,
2 - L’associé déloyal te montre le
profit et te rafle le capital.
-¤ فلس في الكف احسن من عشرة في التلف.
3 - Un sou dans la main vaut mieux que dix incertains.
-¤ المال في تمويل المقاولة ماشي فعل عناد هو كيف
الشتا قطرة بقطرة تيحمل الواد.
4 - L’argent du financement d’entreprise ne sert à rien
d’âtre têtu, il est telle la pluie, goutte à goutte, le fleuve est en crue.
-¤ التاجر طماع وقبيح يلا سخر مالو في السوق
تيطيح.
5 - Le négociant cupide et pressé, à user de son argent au
marché, il est terrassé.
-¤ اللي اتكل على الناس يتجرو لو بالشقوف تيننبو
لو.
6 - Qui fait commerce par d’autres gens, avec tessons, balafres
on lui rend.
-¤ الفلس اللي تيجي من الخدمة بألم تيكون كأنو خرج من جهنم.
7 - Le sou gagné par le travail avec peine est comme s’il est
sorti de géhenne.
-¤ في العرس، الصولدي من مال الخادم وبريح الهدية
يتقال لالّها.
8 – Aux noces, le soldi
argent est de la servante, cadeau les louanges vont à sa maîtresse.
-¤ القليل من المال مروج احس من كثير محوج.
9 - Le peu
d’argent à faire valoir vaut
mieux que beaucoup dans le tiroir.
-¤ في التجارة تقولو ناس بكري الله يجعل الغفلة
بين البايع في الثمن والشاري. 10 – Dans le négoce les gens de jadis disaient que distraction soit
entre vendeur et acheteur au prix.
C. La fraude et la coordination
légale entre public et privé
A propos de La fraude
et la coordination légale entre public et privé, dans les proverbes sur la vie
économique et sociale marocaine, citons à cet égard le C.E.S.E. déclarant :
« Dans son acception la plus large, l’économie informelle concerne tous
les échanges de biens et services. Phénomène croissant et préoccupant, elle
touche aussi bien les personnes physiques que les personnes morales (sociétés
et même associations). Elle touche tous les secteurs (bâtiment, commerce,
industrie, santé, loisirs, culture, sport, éducation, formation, services à la
personne...) et constitue une atteinte aux principes qui sous-tendent notre modèle
économique et social. [...] L’économie informelle peut revêtir
plusieurs formes : fraude ou évasion fiscale, détournement ou abus d’avantage
fiscal, travail au noir, paradis fiscaux, blanchiment, argent de la drogue et
des activités criminelles, shadow banking, centres o-shore, comptes numérotés [...], d’autant que les montages frauduleux sont de plus en plus complexes, comme le
rappelle la circulaire interministérielle relative à la mise en œuvre du plan
national de lutte contre le travail illégal 2013-2015. » - « Conséquences
économiques, financières et sociales de l’économie non déclarée », webcache.googleusercontent.com, pp.5-6. En ce sens, indiquons les proverbes marocains que
voilà :
-¤ آمن
يشري شي حنحنة فك راسو ويوحلنا احنا.
1 - Ô, vendeur d’une
avarie bidon, lui s’en tire et nous enlise dedans.
-¤ بيع السلعة فايتة الوقت تسبب في الضرر ومن
القانون ما تفلت.
2 – La vente d’une marchandise
antidatée est cause méfait et de la loi ne peut s’écarter.
-¤
التاجر قال لو : شمتك والشاري : قال لو عرفتك
3 - Le marchand lui dit : je t’ai eu et le client lui dit : je
t’ai reconnu.
-¤ فلوس مول اللبن مخلوط تيديهم القرد زعطوط.
4 - L’argent du
fraudeur de lait est par son singe Zatout raflé.
-¤ الشاري شي فرية يعول على راسو بالخطية.
5 - L’acheteur d’une
quelconque avarie doit s’attendre par lui-même à l’incurie.
-¤ الغش قي ثمن في الطريفة تيودي مولاه للاغلاق
والتوقيفة.
6 - La fraude sur les prix tarifés conduit son
sujet à la mise en arrêt et. sous scellé
-¤ بيع الكراوج همزة كثير ما تتكمل
بالدبزة. 7 - La vente de breloques d’occasion s’achève souvent
en collision.
D. La garantie gage
prêts crédits avance emploi et chômage
A
propos de la garantie gage prêts crédits avance emploi et chômage, ici l dans
les proverbes sur la vie économique et sociale marocaine, la BERD publie
notamment : « Le Maroc bénéficie d'un système bancaire plutôt
développé qui a montré une bonne résistance pendant la crise financière
mondiale, grâce à l'intervention volontariste des autorités et à l'injection de
liquidités par la banque centrale. La résilience du système bancaire est due à
des pratiques de crédit prudentes, avec une préférence pour les prêts senior
/sécurisés. À l'exception d'un petit nombre de grandes entreprises, les durées
des prêts sont plutôt courtes, en particulier pour les PME. Le contrôle des
changes strict limite aussi l’accès des entreprises à l’emprunt en devise. [...]
Les PME souffrent cependant souvent de
l’absence de garanties suffisantes et de formalisation de leurs états
financiers. Du côté de la demande, une amélioration des compétences en matière
financière par le biais de la formation et d’assistance techniques aux petits
entrepreneurs est nécessaire pour améliorer l'accès au financement. Bank
Al-Maghrib a mis en place, en décembre 2013, un nouveau mécanisme permettant
aux banques de se refinancer auprès d’elle pour les prêts accordés aux micros,
petites et moyennes entreprises (MPME). » - « Stratégie pour le Maroc »,
www.webcache.googleusercontent.com, p.12. Sur ce restituons les proverbes marocains ci-dessous :
-¤ الشرا يلا كان بلا ائتمان الضمان يلا في
البنك تعلّى تيكون ديما اغلى. 1 – Si le crédit sans garantie gage est haussière, le
prêt bancaire est toujours plus cher.
-¤ تمويل المقاولة يلا كان بلا ضمان ما تيكون عندو
في البنك مكان.
2 - Le financement d’une entreprise sans garant sa place
en banque est néant.
-¤ القرض البنكي والفوائد من البنك مقدم للشركات
الاداء ديالو مقسم لهم على حسب المؤهلات.
3 - Le prêt et ses intérêts, offert par la banque, aux
sociétés, son remboursement est réparti selon leurs capacités.
4 - Le gage en banque failli risque d’être mis sous saisie.
-¤ القرض بالضمان من البنك اللي
ما وداه بالتمام الضمان اللي ناقص فيه تيكملو.
5 - L’avance avec garantie
en banque qui son règlement n’achève la garantie supplée au manque.
-¤ الشركة يلا تقفلت وفلست تعرضت بوديونها للمتابعات.
6 – La société fermée en faillite est soumise avec ses dettes
à des poursuites.
E. L’entrepreneuriat projets profits et
risques
De l’entrepreneuriat projets profits
et risques, dans les proverbes sur la vie économique et sociale marocaine, Abdelmounim
Belalia remarque : « ’acte d’entreprendre repose d’abord sur les valeurs et
les croyances de l’entrepreneur lui-même. [...]
Aujourd’hui, nous avons
au Maroc des universités qui produisent des savoirs, aussi peu soient-ils, qui
restent entre les murs de l’université et ne bénéficient pas au développement
des entreprises. [...] Les pays qui ont réussi la
consolidation de l’entrepreneuriat ont mené des politiques qui visent des
catégories cibles de populations. Il s’agit de mettre en place des programmes
différents qui facilitent d’entreprendre pour les femmes, les jeunes, les
migrants, les seniors et les chercheurs d’emploi. » - «L’entrepreneuriat
au Maroc : Un maillon d’une chaîne à reconstruire », www.leconomiste.com, p.1. Il est question des proverbes marocains, tels que :
-¤ مديان الشريك في الشركة لشريكو تيجيب الهلكة.
1 - La dette d’un associé dans l’entreprise, conduit son associé à sa
perte il court drappé.
-¤ المقاولة اللي تيتعاملو الشركا فيها بالحساب
ما تخلي للمنافس حتى باب.
2 – L’entreprise
dont les associés opèrent en bon compte ne laisse aucune porte au concurrent nulle
porte.
-¤ المقاولة مشروع بين الربح والخسارة يلا ما
تبنى على لساس تتكون عوارة. 3 - L’entreprise est un projet coté est à profit
et perte non fondé sur une base se fait cécité.
-¤
المقاولة في السوق باش تربح بالمنافسة بمعدل خصها
الجودة باش تفرض راسها وتوصل.
4 - L’entreprise au
marché pour réussir en compétitivité barème a besoin de la qualité pour s’imposer
elle-même.
-¤
المشروع مقاول الشباب وخا الحماس ما تينجح إلا
يلا كان مرفوق في الميدان.
5 - Le projet de jeune entrepreneur
même plein d’entrain ne réussit qu’accompagné sur le terrain.
-¤ المشروع مقاول الشباب بلا كان مولاه بلا فلوس
راس مالو يمكن يكون هو الكفاءة والقرض البنك بالنتيريس.
6 - Le projet de jeune entrepreneur, s’il est
sans argent son financement peut être la capacité et le crédit bancaire par
intérêt.
-¤ المقاول بلا غفل على مراقبة كل
شي يتعرى ويبقى بلا شي.
7 - L’entrepreneur qui cesse de tout
surveiller se fait de tout dépouiller.
-¤ مقاولة مشاركين السوء تيكون فلاسهم
فيها من نشوء.
8 - L’entreprise
d’associés malfamés à leur faillite est à sa création damée.
III. La cohésion économique et
sociale
Quant à la question
de la paix et la cohésion, dans les proverbes sur la vie économique et sociale
marocaine, il est à noterة selon Véronique Narame :
« Face à la crise internationale, l’économie marocaine a fait preuve, en
2011, de la même capacité de résilience que depuis 2008. [...] L’objectif d’une croissance forte et
durable reste, bien entendu, l’impératif catégorique pour créer de l’emploi et
assurer les revenus nécessaires à l’amélioration des conditions de vie des
citoyens. Le pari consiste à répartir de manière équitable les fruits de la
croissance pour renforcer la cohésion sociale. Cela implique des efforts pour
que les richesses soient également distribuées entre les territoires et les
catégories sociales. De même, il convient de sauvegarder la compétitivité de
l’économie nationale, afin que les générations futures puissent disposer d’un
niveau de vie au moins égal à celui de leurs parents. » - « Renforcer
la cohésion sociale », www.hcp.ma, p.1. D’où les proverbes marocains
qui suivent :
A. La paix et la cohésion
économique et sociale
De la paix et la cohésion économique et sociale dans les
proverbes sur la vie économique et sociale marocaine, le Haut-commissariat au Plan rapporte :«La réduction des
inégalités en tant que source principale de pérennisation de la baisse de la
pauvreté et facteur déterminant de la cohésion sociale devrait, ainsi, accéder
au même rang de priorité que la croissance économique. [...] La réduction des inégalités, sous toutes ses formes, devrait
constituer, dans tous les cas, un facteur déterminant de la consolidation de la
cohésion sociale dans une société de vieille tradition où les valeurs et les
comportements d’une jeunesse dominante connaissent de profonds changements. »
- « Le Maroc entre Objectifs du Millénaire pour le Développement et Objectifs
de Développement Durable », www.google.fr, p.19. De ces proverbes marocains, indiquons :
-¤ الفاعل الاجتماعي واثق ويقظان، تتلقاه مع
الفاعلين في كل ميدان.
1 - L’acteur social éveillé
et certain, tu le trouves il est avec les acteurs sociaux sur tous terrains.
-¤ كل عامل لخدمة تيستحق ايجرة.
2 - Tout travailleur
qui sert mérite salaire.
-¤ المزلوط حياتو تتمشي باطلة عاش ما كسب مات ما
خلى.
3 - Le démuni passe
sa vie en délaissé et meurt sans avoir rien acquis et legs à passer.
-¤ خسارة المال يلا تكسب ولا خسارة الصاحب.
4 - La perte d’argent
acquis vaut mieux que la perte de l’ami.
-¤ السلف سلف والمعطى معطى.
5 - Le prêt est prêt
et le don est don.
-¤ رجل المال بحال الشجرة تيبان ها هو كلو مكسي ها هو عريان.
6 -
Le homme est comme l’arbre tantôt dénudé tantôt
glabre.
-¤ مول المال عليه عمّال ومول القلة كالس يسلى.
7 -
L’homme d’argent y travaille et le gueux aux
corneilles baille.
-¤
صاحبك ساولو واش كسب شي أما طبيعتو ما تبدل شي.
8 –
Mande à ton compagnon ce qu’il a acquis, quant à son caractère ne peut être
infléchi.
-¤
في ميدان المال والأعمال اللي اغفل طارت عينو من اقبل.
9 -
Dans le domaine de la finance et des affaires qui se dissipe est éborgné d’avance.
B. La rivalité et la promotion des
règles d’une concurrence saine
Traitant de la rivalité et la promotion des
règles d’une concurrence saine, dans
les proverbes sur la vie économique et
sociale marocaine, dans les proverbes
sur la vie économique et sociale marocaine,
on pourrait noter avec Zahraoui
Naïma : « Au Maroc, la liberté du commerce est un principe
constitutionnel énoncé par [...] l’article 35 de la constitution
de 2011,
qui garantit le
droit de propriété et
la liberté d’entreprendre, tout
en respectant certaines règles
et formalités particulières
à chaque commerce,
par ailleurs, la loi sur la liberté des prix et de la concurrence [v. la rivalité entre plusieurs agents pour un
même marché] a constitué
une importante valeur ajoutée puisqu'elle avait comme objectif d’encadrer et de
réglementer la concurrence afin de garantir l'efficience
économique, et de
mieux protéger le consommateur. [...], A cette formule, on peut aussi rattacher tout accord entre
entreprises visant à exclure des concurrents
du marché, comme notamment le
boycott, le dénigrement, ou la
pratique d’un comportement prédateur. » - « La franchise et les pratiques anticoncurrentielles
au Maroc», www.droitetentreprise.com , pp.18
-56. A ce sujet, les proverbes
marocains suivants :
-¤
خوك في الصنعة عدوك بكل شنعة.
1 –Ton frère dans le métier est ton ennemi en
toute pitié.
-¤
فلس تجارة احسن من عشرة يجارة.
2 - Un sou du commerce est mieux que dix
sous que salaire déverse.
-¤
بنادم اللي ما فيه غير بعدو وادفع.
3 – L’être humain inutile, faites qu’il
s’éloigne et file.
-¤
اللي تيبغي المال خصو يكون على بال.
4 - Le quêteur d’argent doit être diligent.
-¤
اللي عندو المال مرشوش ماشي بحال اللي ما عندوش.
5 - Qui d’argent est trop plein n’est pas
tel que celui qui n’en rien.
-¤ الواحد تيبدا من والو ويلا خدم مزيان تيكون
بديالو.
6 - Quiconque débute de rien et en
travaillant comme il faut se fait son propre bien.
-¤ البيع والشرا الصافي تيطول العشر.
7 - La vente et l‘achat nets prolonge la
compagnie.
C. Les
barrières à l’entrée
sur le marché
des biens et
services
Visant les barrières
à l’entrée sur le marché
des biens et
services relatifs aux barrières à l’entrée sur le
marché des biens
et services, notons selon International
Finance Corporation recommandant : «Le Maroc doit créer un environnement
favorable aux entreprises afin qu’elles puissent pénétrer les marchés, se
développer et exporter. [...] Les marchés marocains
bénéficieraient de l’intégration des principes de concurrence dans des secteurs
clés comme l’énergie et les télécommunications, en levant les barrières à
l’entrée qui protègent les opérateurs historiques et en renforçant le rôle des
régulateurs sectoriels. [...] Le Maroc
doit créer un environnement favorable aux entreprises afin qu’elles puissent
pénétrer les marchés, se développer et exporter. [...], L’approvisionnement
local permet non seulement de réduire les coûts de transport, de logistique et
de main-d’œuvre, mais il élimine également le risque de fluctuations
monétaires. Peu de mesures ont été prises pour s’assurer que ces petits
fournisseurs locaux aient accès aux services et aux conditions dont ils ont
besoin pour se risquer dans un nouveau secteur. La PME marocaine typique
n’exporte pas, n’innove pas et n’embauche pas.» - «Maroc : Une deuxième génération
de réformes .Diagnostic du Secteur Privé International Finance Corporation »,
www.ifc.org , pp. 8-9. D’où les proverbes sur la marocains, comme :
-¤ جمع يدك بالمال واكلس احداها واطلقاها تسير تجيب
املاها.
1 - Retire ta main avec l’argent et tu
t’assois près d’elle, tend ta main avec de bien elle s’amoncelle.
-¤ الفاعل في سوق المال تيبحث على فلس باش يراهن
عليه ويلسّ.
2 -
L’agent au marché boursier cherche denier de quoi parier
et lui sied.
-¤ شحال من
بقالة فايق تيكت على بابهم :
"الطلق ممنوع والرزق على الله مشفوع".
3 -
Tant d’épiciers éveillés écrivent à leurs portes : « Crédit interdit
et gain par Dieu prédit».
-¤ كل حاجة وعندها مولاها وكيقولو كل كنز وحارس عليه
عفريت.
- Toute chose a un propriétaire
et tel qu’on le dit : tout
trésor est sous la garde d’un démon.
D. Les porteurs de projets et investissements
Sur les porteurs
de projets et investissements dans les proverbes sur la vie économique et
sociale marocaine, évoquons avec Alya Alami dans cette optique :
« Au Maroc, les efforts se multiplient pour accompagner les jeunes
porteurs de projets et ceci notamment à travers le développement des
instruments de financement innovants dédiés à l’économie du savoir et des
nouvelles technologies. [...] Autrement dit, il s’agit d’entamer un
nouveau pallier de réformes pour accompagner aussi bien les investisseurs que
les porteurs de projets. [...] Il est prévu au titre de cette
composante de financer et d’accompagner près de 300 porteurs de projets et
startups à raison d’environ 10 projets par structure et par année. Le démarrage
de la prestation est prévu au plus tard pour décembre 2018. » - « Financement
des projets innovants : Le Maroc au début de l’ère de l’accompagnement », www.leseco.ma, p.1. Ce dont font état les
proverbes suivants :
-¤ جوهرة في الحيط احسن من جوهرة في الخيط.
1 - La perle investie
dans un mur est meilleur qu’une perle enfilée de parure.
-¤ اللي بغى مشروع استثمار ناجح
خصو يكون في سوقو فالح.
2 -Qui veut un projet d’investissement réussi doit être dans son
marché aguerri.
-¤ تمويل مقاولة كيعتمد على راس المال أو قرض
بنك بضمان مشروع واعد.
3 - Le financement
d’une entreprise s’appuie sur un capital ou un crédit en banque garanti d’un projet
porteur.
-¤ اللي داخل للسوق ماشي سوقو ما يقدر لا على
مالية ولا طروقو.
4 -
Qui pénètre dans un marché qui n’est pas le sien se rend incapable d’égaler ses
tenants et ses margoulins.
-¤ الشركة بالستثار يلا فلست من الاهمال اما
تتولي خربة أو معروضة في الدلال.
5 - La société qui faillite par négligence
devient ou ruine ou courtier rapine.
E. La communication la publicité et
les médias dans l’économie
Du fait, les proverbes sur la communication, la publicité et les médias
dans la vie économique et sociale marocaine nous rapproche de ce que Fouzi
Mourji et Hicham Masmoudi en mentionnent : «Quant au secteur Postes et
télécommunications, il a enregistré également de bonnes performances tirées par
l’essor important des nouvelles technologies de l’information. Cette
performance est attribuable en grande partie à la vision stratégique pour le
développement des nouvelles technologies de l’information et de la
communication (TIC) 2006-2012, qui a permis d’intégrer les TIC au sein d’un
grand nombre d’entreprises [la communication, la publicité et les médias dans la
vie économique et sociale marocaine] pour améliorer leur compétitivité et
d’augmenter considérablement le nombre d’abonnés à l’internet. »- « L’état
de l’économie marocaine : un potentiel de développement réel mais contraint »,
Op.cit., pp. 907-944. D’où les exemples e proverbes marocains qui
suivent :
-¤ إشهار الشي يتقال شلة وتبقى لتجربتو تجلى.
1 - La publicité d’un
objet tant qu’on en dise, se révèle à l’essai et expertise.
-¤ المنتوج بالاشهار كلو جودة وإبهار.
2 - Le produit en publicité est tout entier meilleur
à épater.
-¤ بياع الفول ما تيقول ديما غير طياب.
3 - Le marchand de fèves
dit toujours qu’elles sont tendres comme sève.
-¤ شحال من ممنوج رخيص وهو عند رخصو تخلي نصو.
4 -
Que de produit au rabais alors qu’à son prix au rabais tu en perds la moitié.
-¤ البيع والشرا على الخط في الانترنت شحال منو لا
من تحصل ولا من تعيط.
5 -
L’achat et vente en ligne sur internet tant y sont racket sans lien ni requête.
-¤ الصيلة تتبع الصيلة واللي بغى ييع بواسطة الكومبيوتر
يدير منصة بلا تطويلة.
6 - Le communicant suit le communiqué qui
veut vendre sur computer se fait plateforme sans tarder.
-¤ مركز الاتصالات منصة تعالج رسائل طلبات شركات
والزبنا في البيوت.
7 -
Un centre d’appels est une plateforme qui traite des messages entre sociétés et
clients à domicile.
F. Le logement l’immobilier et la
valeur locative
La question du logement
l’immobilier et la valeur locative dans les proverbes sur la vie économique et
sociale marocaine rejoint cette réflexion de Fouzi Mourji et Hicham
relatant : «Sur l’ensemble de la dernière décennie, le secteur des BTP a
profité du lancement de programmes d’infrastructures de grande envergure :
construction de logements avec des avantages fiscaux incitatifs pour les
promoteurs immobiliers dans l’habitat social [...], etc. De même, la production
en habitat a marqué une progression importante, notamment au niveau des unités
d’habitat social et économique.», Op.cit., Ibidem. Ils se présentent comme
suit :
-¤ في الدنيا، تيقولو، بني وعلي وسير خلي.
1 -
Au monde, disait-on, bâtis et hisse béton et meurs et laisse tout à l’abandon.
-¤
الشهر اللي ما تيقبط في جيو كراه اش عليه
بحسابو,
2 -
Le mois de loyer que tu ne perçois l’escompter de ta part pourquoi.
-¤ كاري من تحت يكري تيلعبو عليه
الدراري.
3 -
Le sous-locataire qui loue d’un sous-locataire devient se fait le jouet d’impubères.
-¤ السكن الاجتماعي من بعد ما يتكنش ويسلم المنعش
ما تيبقى للشاري معه ما يناقش.
4 -
Le logement social après enregistrement et livraison par le promoteur gérant,
il ne sied à l’acquérant de discussion.
-¤ السكن الاقتصادي للي باغ مزية وللي اخذاه
يرضى بالقسمية.
5 - Le logement économique est un avantage pour
qui l’envie, et qui l’acquiert à son sort il e suffit.
-¤ الكرا لزيمة تخلص الشهر وتلقاه دغيا جاي ديما.
6 -
Le loyer est une ristournelle aussitôt le mois payé tu le vois vite venir en
échéance nouvelle.
-¤ تكديس العقار بلا سبة هو سوق
سودا بلا عتبة.
7 -
Le cumul sans raison d’immobiliers est un marché noir sans palier.
-¤ العقار يلا اطلاع تولي على جلّ الناس بسومو مانع.
8 - L’immobilier
si son e fait haut, il devient pour la plupart des gens par son coût un huis
clos.
G. La criminalité économique les
poids et les prix
Pour ce qui et de la
criminalité économique les poids et les prix, dans les proverbes sur la vie économique
et sociale marocaine, il est observé avec Abdelkrim Zébiri notamment : «Les
proverbes tirent leur origine de l’observation du monde sensible et de
l’expérience humaine. Il est possible, à partir de cette constatation, de
délimiter des catégories stables et cohérentes (monde vivant [...], monde du travail [v.
la criminalité économique], relations [v. ici la vie économiques et sociale marocaine] ...),
ordonnées dans une sorte de parcours anthropologique englobant tout le champ de
l’expérience humaine. [...], Les
proverbes sont avant tout des énoncés argumentatifs visant à convaincre le
récepteur, à le conseiller, à le mettre en garde... à l’amener à un type de
comportement et de conduite particulier [honnête, sain, bénéfique et légal].» -
« Recueil, traduction et analyse narrative d’un corpus de sémio-productions
orales ... », www.bu.umc.edu.dz, pp.14-64. En ce sens, rappelons les
proverbes marocains suivants :
-¤ معاملة شريك مهمال تضيع المقاولة وراس المال.
1 - Le comportement d’un associé non radical peut perdre
l’entreprise et le capital.
-¤ تاجر الجملة الصحيح ما يتخلى شي على الفاتورة
ويجيح.
2 -
Le commerçant au gros dièdre ne doit pas omettre factures et se perdre.
-¤ بياع منتوج مزور في تجارتو لا
بدّ يخسر.
3 - Le commerçant de produits frelatés,
par son commerce du fait finira raté.
-¤ الغش في الوزن بالنقصان تيتعاقب بالسرقة في الميزان.
4 -
La défaut au poids carence est sanctionné pour vol à la balance.
-¤ الغش في الاسعار تيتعاقب بالغش في الاتجار.
5 -
La fraude sur les prix est sanctionnée pour usage de faux et trafic.
بياع السلعة بلا صلاحية العقوبة ليه ماشي للعلامة
الإسمية. -¤
6 - Le vendeur de marchandises périmées la peine lui revient
non à marque dénommée.
H. Le travail et pouvoir d’achat des
salariés
En ce q concerne le
travail et pouvoir d’achat des salariés dans les proverbes sur la vie
économique et sociale marocaine, Fouzi Mourji et alii notent précisément :
« A côté de la politique des salaires, les pouvoirs publics ont entrepris
des mesures et des réformes afin de réduire le chômage, notamment celui des
jeunes. Signalons que depuis 2006, trois programmes destinés à promouvoir
l’insertion des chômeurs ont été mis en œuvre. Ils concernent la promotion de
l’emploi salarié (Idmaj), l’adéquation emploi-formation (Taehil) et l’appui à
la création des petites entreprises (Moukawalati). » - «L’état de
l’économie marocaine : un potentiel de développement réel mais contraint »,
Op.cit., Ibid. En témoignent les proverbes marocains suivants :
-¤ عرق الخدام بالاجر ماجور ما تيمشي شي هدر.
1 - La sueur du salarié à l’œuvre ne va
jamais sans dû apparié.
-¤ عرق الخدام كيف ما كان عندو ثمن.
2 - La sueur du salarié, quelle qu’elle
soit, a un prix.
-¤ اللي عندو خدمة تعيشو عندو جنة تفيشو.
3 - Qui a un travail qui le fait à un paradis
dont il est satisfait.
-¤ الغلا في المعيشة تتدير لقدرة الشاري المأجور
تكميشة.
4 - La cherté de la vie met le pouvoir
d’achat du salarié en repli.
-¤ سوق الشغل يلا داق قلّ الرواج في الاسواق.
5 - Le marché de l’emploi se rétrécit
et le profit des marchés se déprécie.
-¤ خدام بلنهار بالاجر مصاب يوفر
عشاتو يلا يقدر.
- Le travailleur au salaire journalier à
peine peut-il à assurer sa vie volontiers.
I. Les dettes et l’endettement des
ménages entre les traites et les factures
En ce qui regarde Les
dettes et l’endettement des ménages entre les traites et les factures dans les
proverbes sur la vie économique et sociale marocaine, évoquons globalement cet
extrait d’un article à ce sujet de La Vie éco indiquant : « La dette
des ménages continue de prendre de l’ampleur. Selon les conclusions du dernier
rapport de Bank Al Maghrib sur la stabilité financière, les engagements des
ménages, mesurée par la somme des crédits accordés aux particuliers par les
banques et les sociétés de financement, ont atteint 323 milliards de dirhams à
fin 2017, représentant 33% du total des crédits accordés à l’ensemble des
agents économiques. [...] La dette financière des ménages est
principalement portée par les crédits à l’habitat qui en représentent près
de 64% contre 36% pour les crédits à la consommation. » - «Les ménages
marocains trop endettés ! », www.lavieeco.com, p.1. Ainsi citerons-nous les
proverbes marocains ci-après :
-¤ الدين مسود الخدين ولو من درهمين.
1 - La dette rend les joues ternies même de
deux dénies.
-¤ اللي خلص دينو ما بقى حد يهينو.
2 - Qui a sa dette payée nul ne peut railler.
-¤ المديان اليقظان ما عمرو تيدير الإحسان.
3 - L’endetté éveillé
ne fait jamais la charité.
-¤ مول الايجارة يلا زاد عليها تيعيش كريدي معها.
4 - Qui a salaire et le dépasse vie à
crédit fasse.
-¤ العائلة بقلة الشي والبزوز تيولي العيش
فيها مقزوز.
5 - La famille à
peu de revenu et de gosses la vie y devient atroce.
-¤ العائلة المديونة في راس الشهر بالطريطات والفواتر مغبونة.
6 - Le ménage chargé, de traites et
factures fin du mois, se sent grugée.
-¤ المعيشة يلا سومها بدا في الطلوع العائلة بلا دخل
إما تداين أو تجوع,
7 - Le vie une fois son coût tend à
s’élever, le ménage sans revenu ou s’endette ou vit à la disette.
-¤ معيشة العاائلة ثقلت بالفاتورات لاخلاص مواعيدها تسابقت.
8 - Le vie du ménage chargée de factures à
payer fait la course aux délais.
العائلة يلا تجمعت عليها الفاتورات والطريطات بقروض جديدة في الدين غرقات.
9 - Le ménage ayant accumulé factures et traites avec de nouveaux
prêts, est en surendette noyée.
J. La base fiscale et fiscalité
équitable et progressive
S’agissant de la base fiscale et fiscalité équitable et
progressive, évoquée ici en rapport avec les proverbes sur la vie économique et
sociale marocaine, il siérait de rappeler à cet égard avec Najib Akesbi
notamment : «Partie intégrante de la politique d’ajustement structurel des
années 80, la réforme fiscale engagée à partir de 1984 a été profondément
marquée par ses principes, ses objectifs, et même ses «recettes». En pratique,
cette réforme a abouti à l’institution de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA,
1986), l’impôt sur les sociétés (IS, 1988) et l’impôt général sur le revenu
(IGR, 1990). [...] Certes, personne ne contestera que, çà et là, des
efforts aient été faits pour rendre plus explicite telle ou telle disposition
fiscale, intégrer telle taxe «cédulaire» à tel impôt [...], ou encore harmoniser tel dispositif de sanction ou tel mode
de paiement. [...] C’est dire que tout reste à faire, et que la véritable
réforme fiscale n’a pas encore commencé. » - « « Une fiscalité
incohérente et injuste », www.
economia.ma,
p.1. En est témoins les proverbes marocains ci-dessous :
-¤ الضريبة بحال الموت عندها وقت ما كيتوخر ما
كتفوت.
1 - L’impôt est comme la mort, il a un
à temps qui sans recul ni report.
-¤ الضريبة على راس المال ما كتعرف فصال.
2 - L‘impôt sur le capital n’est point
cordial.
-¤ الضريبة على الاجر تدبر السنة تتدوز بحال
الشهر.
3 - L’impôt sur le salaire se perçoit
l’an si vite passé se fait mois.
-¤ الضريبة على الدخل والمال في الحال ما تتقبل تعطال.
4 -
L’impôt sur le revenu et la finance est immédiat et n’accepte récurrence.
-¤ الضريبة
على العقار ما تتخلى لا ذار ولا جدار
5 - L’impôt
sur l’immobilier n’épargne ni demeure
ni enclos.
K. La retraite l’épargne et le
vieillissement
Sur retraite l’épargne et le vieillissement dans les proverbes sur la
vie économique et sociale marocaine, citons Muriel Sajoux, Laurent Nowik et
Béatrice Lecestre-Rollier indiquant : «Le Maroc est encore un pays jeune.
Il enregistrera cependant, en quelques décennies seulement, un vieillissement
démographique d’une grande ampleur [...].
Bien que l’ensemble des
personnes âgées de 60 ans et plus constitue une population hétérogène,
plusieurs sources de vulnérabilité peuvent être identifiées au sein de la
population âgée, notamment en raison de la structure et de l’articulation des
différentes solidarités en faveur des aînés (Sajoux et Lecestre-Rollier, 2014).
[...] Mais si la dispersion géographique des membres de la
famille influe sur les conditions du vécu de la vieillesse, l’entraide et la
solidarité envers les aînés restent encore très présentes, en dépit des
difficultés matérielles, financières et parfois aussi relationnelles auxquelles
doivent faire face les personnes âgées et leur entourage. [...] Même parmi les personnes âgées percevant
une pension de retraite, nombreuses sont celles qui ne pourraient vivre
dignement sans le soutien de leurs descendants, y compris lorsque ceux-ci sont
eux-mêmes dans une situation modeste. » - «Vieillesse, vieillissement et solidarités : nouvelles
réalités, nouveaux enjeux », www. books.openedition.org, p.1. Ainsi est-il des proverbes
marocains :
-¤ اللي خباع شي في صغرو تيصيبو حي في كبرو.
1 -
Qui épargne bien dans sa jeunesse il le retouve vivant dans sa vieillesse.
-¤ الصنعة لا ما اغنات تستر وقيل تزيد في العمر.
2- Le métier s’il n’enrichit pas elle gage, et
disait-on prolonge l’âge.
-¤ الخير يلا ما جا في الصغر مع الكبة ما تيجي في
الكبر مع الحدبة.
3- Le bien qui ne s’acquiert jeune en noces
ne s’acquiert pas vieux avec la bosse.
-¤ الواحد يلا شرف ما تيجبر غير
ما في صغرو خلّف.
4- Qui a
vieilli ne retrouve que ce qu’il a jeune recueilli.
-¤ الواحد يلا تقاعد تيحتاج المال اكثر من اللي هو صغير القد.
5- L’individu
a plus de besoin d’argent à la retraite qu’encore jeune d’une traite.
-¤ اللي عاش بلا معاش مقيد وعيى في الكبر ما تيلقى حد.
6- Qui a vécu sans pension de
retraite inscrite, et las à sa vieillesse, il ne trouve personne qui l’assiste.
-¤ معاش التقاعد اقتصاد تيجعل مولاه مستفيد ومستفاد.
7- La
pension de retraite est économie, elle fait de son détenteur bénéficiaire
et bénéficiant.