Dr. SOSSE ALAOUI
MOHAMMED
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Petite anthologie des berceuses comptines
chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles
et garçons petits et grands au Maroc
Arabe & français
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Maroc
2023
Avant- propos
En tant que phénomène poético-langagier-socio-ludique
universel, les comptines pour bébés et enfants petits et grands filles et garçons
est omniprésent et séculaire au Maroc. Dans le but d’en esquisser ici un début
de configuration textuelle en guise de mémorielle quasi personnelle, nous nous
sommes proposés d’en tirer, corpus à l’appui, une : « Petite
anthologie des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants
filles et garçons petits et grands au Maroc Arabe & français ». Dans
cette large optique soulignons avec J.-M. Gauthier et C. Lejeune,
notamment : « La musique [v. chants ici verbaux pour enfants] prend
une grande place dans l’éducation des enfants. C’est ainsi que dès le plus
jeune âge spontanément les adultes qui l’entourent, entonnent ces petites
chansons [v.
ici berceuses comptines Chansonnettes et jeux] qui sont aussi des
chansons de gestes qu’on appelle comptines. Leur origine demeure assez
mystérieuse, mais elles sont chantées par et pour les enfants depuis la nuit
des temps et dans quasi-totalité de tous les continents [v. le Maroc]. Leur but
est manifestement ludique […]. Nous avons pu constater que les comptines, bien
qu’étant universelles, font rarement l’objet d’investigation dans les
recherches destinées à l’enfant et à son environnement [v. ici : les
comptines pour bébés et enfants filles et garçons au Maroc]. […] Un atout des comptines est qu’elles
grandissent avec l’enfant. […] Nous trouvons cependant dommage que ce grand
intérêt caché derrière ces chansonnettes enfantines soit malheureusement
souvent ignoré, voire inconnu.» - «Les comptines et leur utilité dans le
développement de l’enfant», www.orbi.uliege. be, pp.414-420. D’où en
l’occurrence leurs traits caractéristiques suivants :
1. Essai de définition
descriptive des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés
enfants filles et garçons petits et grands :
A tenter de saisir une définition
descriptive des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants
filles et garçons petits et grands, à partir des comptines, Hady C. Skayem
indique : «Les comptines […] à l’étymologie (le nom vient du verbe
compter), sont des formules courtes, récitées ou le plus souvent chantées, que
les enfants utilisent avant de commencer un jeu, pour désigner celui auquel est
attribué un rôle particulier […]. Les comptines servent également à amuser et à
éduquer [v. dorloter] les petits enfants.» - «Les comptines», www.espacefrancais.com, p.1.
De son côté Michel Manson note :
« Les chansons, […] appartiennent à une tradition orale caractéristique d’une
culture dite «populaire », désignant en fait le mode de vie et de pensée des
sociétés traditionnelles, essentiellement rurales [v. villes et campagne au
Maroc d’antan]. La transmission orale […] des chansons permet leur perpétuelle
transformation. […] L’histoire […] qui
fait entrer certaines chansons populaires dans la culture enfantine et dans les
livres pour enfants […] de natures très différentes, de la berceuse à la
comptine, de la formulette rythmée à la ronde et à la chanson proprement dite.»
- «Chansons pour enfants : histoire d’un répertoire », www.theconversation.com, p.1.
2.
En guise de typologie des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés
enfants filles et garçons petits et grands :
Du fait, en guise
de typologie des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants
filles et garçons petits et grands, Yvonne Miquel relève, par exemple : «Le
chant est un moyen de communication privilégié aux différents moments de la
journée pour inciter les enfants à un développement harmonieux. Trois types de
chansons ont un but bien précis : chant de pacification, chant de tonification
et chant de circonstance. La pacification, c’est le bien-être d’être ensemble,
une expression de la tendresse, de la joie – une incitation à la détente. Cet
état est atteint par des chansons douces, des berceuses, des chants
sécurisants, des chants de portage et de balancements doux. La tonification
consiste à donner aux enfants la permission d’être ou de faire. À ce titre, il
s’agira de mouvements, d’un apprentissage sensoriel (voir, écouter, toucher,
sentir, etc.), de la faculté de connaître leur corps, d’un apprentissage du
langage par les premiers phonèmes, mais aussi de faire en sorte qu’ils se
sentent bien dans les balancements rapides ; sauter, danser, remuer. Enfin, le
rôle du chant de circonstance est de s’adapter à des situations quelquefois
difficiles ; par exemple, dédramatiser par la voix chantée une situation
tendue, incompréhensible qui provoque la surprise ou la peur. » - «Chanter
avec les tout-petits de leur naissance à trois ans », www.om-editions.e-monsite.com, p.6.
3. Des fonctions
socio-éducatives des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés
enfants filles et garçons petits et grands :
Quant aux
fonctions socio-éducatives des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour
bébés enfants filles et garçons petits et grands, Anne-Sophie Montigny dénote
sur le plan mental : « La comptine est un outil accessible mais
complexe, à multiples facettes, qui agit sur une capacité tout aussi complexe,
la pensée. […] Bien qu’elles soient issues du patrimoine oral, les comptines ou
formulettes, ont traversé les âges et vivent encore aujourd’hui dans le
quotidien des enfants. Les parents, les enseignants, les professionnels de la
petite enfance les utilisent de manière
spontanée, sans savoir que les comptines agissent sur le développement cognitif
de l’enfant. […] La comptine désigne une formule courte récitée ou chantée,
toujours scandée. L’origine
étymologique du mot comptine vient de « computare » qui signifie compter. Elle
est principalement utilisée dans les cours de récréation [v. dans rue entre
groupes d’enfants voisins ou des et aux écoles coraniques jadis, au Maroc] pour
désigner le rôle de chaque participant au jeu. […] Actuellement, l’acception «
comptine » est élargie et désigne plus généralement toutes les chansonnettes et
dictons rythmés utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie de
l’enfance.» - «Comptine et pensée, des liens à faire ? », www. Publica tion-theses,
pp.4-5.
Par ailleurs, Anne-Sophie Montigny
remarque, à cet égard : « La comptine est un outil accessible mais
complexe, à multiples facettes, qui agit sur une capacité tout aussi complexe,
la pensée. […] Bien qu’elles soient issues du patrimoine oral, les comptines ou
formulettes, ont traversé les âges et vivent encore aujourd’hui dans le
quotidien des enfants. Les parents, les enseignants, les professionnels de la
petite enfance les utilisent de manière spontanée, sans savoir que les
comptines agissent sur le développement cognitif de l’enfant. […] La comptine
désigne une formule courte récitée ou chantée, toujours scandée. L’origine étymologique
du mot comptine vient de « computare » qui signifie compter [v. dans rue les
groupes d’enfants voisins ou des écoles coraniques jadis, au Maroc]. Actuellement,
l’acception « comptine » est élargie et désigne plus généralement toutes les
chansonnettes et dictons rythmés utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie
de l’enfance.» - « Comptine et pensée, des liens à faire ? », www. Publi cation-theses.unistra.fr,
pp.4-5.
4.
Des structures langagières et poétiques fondamentales des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands
:
Pour ce qui est des structures
langagières et poétiques fondamentales des berceuses comptines Chansonnettes et
jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, Philippe Bouteloup
souligne sur le plan langagier : « Chantée dans les bras, au berceau ou
au bord du lit, la berceuse est la première chanson d’amour que reçoit
l’enfant, amour qui protège et rassure. […] Selon Trehub, Unyk et Trainor, les
adultes sans formation musicale distinguent très aisément une berceuse entre
deux mélodies de mêmes culture et tempo, même extraites d’une culture étrangère
qui leur est inconnue. La simplicité de la structure et la répétition sont des
indices d’identification de ce genre musical. On y retrouve une abondance de
phrases, mots, syllabes ou rimes répétés, et des jeux de consonnes ou de
voyelles par répétition de syllabes initiales ou d’allitérations libres des
règles habituelles de la sémantique. Aussi, les mots étrangers ou archaïques,
les altérations libres de prononciation et les syllabes sans signification sont
fréquemment utilisés.» - «Berceuses pour petits et grands », www.cairn.info,
p.1.
Alors qu’on peut en appréhender sur le
plan poétique sur le site web Les mèresAujourd'huiweb précisément : «L'enfance
de nous tous est passée entre comptines, chansons folkloriques et autres types
de comptines ; D'une certaine manière, nous avons également essayé de
transmettre cette `` culture '' de comptines à nos descendants, car chanter aux
bébés et chanter avec les enfants est une merveilleuse façon de renforcer les
liens familiaux, d'avoir des moments d'intimité et pourquoi pas ? […]
La comptine est intemporelle, et on pourrait remonter plusieurs générations en
arrière pour voir qu'au fil du temps, les mères, les pères, les grands-parents,
les oncles, les voisins… ont chanté aux enfants ; et ceux-ci à leur tour ont
fait la même chose en grandissant, en fredonnant pour d'autres enfants. Est-ce
aussi qu’on chante déjà à notre bébé depuis avant sa naissance, et nous le faisons
comme un acte instinctif, convaincus qu'il nous écoutera, ou qui sait ! parce
que nous adorons le faire et que cela nous détend beaucoup. […] N'oublions pas
que les chansons (en particulier les plus populaires) servent de fil conducteur
à différents jeux, et on sait déjà que jouer est l'activité à laquelle ils
aiment le plus se consacrer.» - «Les meilleures chansons pour enfants de tous
les temps», www.madreshoy.com, p.1.
5.
De la portée historico-universelle des berceuses comptines Chansonnettes
et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands :
Pour ce qui est de la portée
historico-universelle des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés
enfants filles et garçons petits et grands, Évelyne Resmond-Wenz rapporte :
«Formulettes, comptines et chansons sont autant de textes transmis par la voix,
le jeu, le mouvement. […] Elles jouent aussi avec le corps : les formes orales
de l’enfance, portées par la voix, sont souvent associées au mouvement, à une
gestuelle qui en détermine la scansion. Leur pérennité repose, à l’évidence,
sur une transmission de bouche à oreille. […] Mêlant humour et gravité [v.
l’amusant et le sacré], s’il s’adresse aux enfants, il n’oublie pas les adultes
[…] Ces études sont l’œuvre de
folkloristes par ailleurs avares […]. En Grande-Bretagne, dès le début du 18e
siècle, à côté d’abécédaires et de textes édifiants, des livres s’inspirent du
répertoire de l’oralité. […] C’est le début de la longue aventure de Mother
Goose [v. Mamie Aguz, en arabe, au Maroc] (cette célèbre Mère l’Oye qui
traversera l’Atlantique pour s’imposer en Amérique).» - «Comptines, rondes et
chansons : les livres de l’oralité», www.essentiels.bnf.fr, p.1.
6. En guise de témoignage pris sur le vif
dans le cas du Maroc sur les berceuses
comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et
grands :
Toutefois,
en guise de témoignage sur le vif, au Maroc, sur les berceuses comptines
Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands,
évoquons en toute nostalgie avec Khadija Benerhziel dans ce sens : «Ces
jeux qui ont marqué notre enfance sont très nombreux et emprunts d’une
douce nostalgie. Riches et éducatifs s’il en est, ils ont été pratiqués aussi
bien par les filles que par les garçons, dans les ruelles de toutes nos villes.
[…] En effet, que ce soit la marelle, le saute-mouton, les poupées, les
osselets, les billes, la toupie, le cerceau, le saut à la corde, délivré ou
cache-cache, tous ces jeux avaient des vertus certaines pour l’éveil de la
créativité, la rapidité des réflexes et la stimulation de l’attention et de la
concentration, ainsi que le développement physique et moteur. […] . On jouait
également à la ronde, tout en chantant certaines comptines comme
: « A la ronde des muets, sans rire et sans parler, la première qui
rira au piquet ira », ou tikchbila tiwliwla, dont on […] vient de
connaitre l’origine de cette fameuse chanson.» - «Les activités ludiques des
enfants marocains entre hier et aujourd’hui », www. eljadidascoop.com, p.1.
Souhaitons de tout cœur que cette brève et
modeste : « Petite anthologie des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands au Maroc
Arabe & français», trouve échos escomptés chez quiconque y prend
intérêt, voire y éprouve envie d’en poursuivre la voie passée et à venir. A cet
égard, avisons Khadija Benerhziel : «Les activités ludiques des enfants
marocains entre hier et aujourd’hui. Ces jeux qui ont marqué notre
enfance sont très nombreux et emprunts d’une douce nostalgie […]
Avec des riens, on imaginait beaucoup et on construisait nos propres histoires.
[…] Aujourd’hui avec les progrès technologiques et la déferlante des jeux
vidéo, et des gadgets électroniques, les enfants restent confinés la plupart du
temps chez eux, cloués devant l’écran de la télévision ou d’ordinateur, tablettes,
consoles, smartphones […], ils n’inventent plus leurs propres histoires.
[…] Les parents sont devenus démissionnaires de leur rôle […].
Sommes-nous en train de nous acheminer vers le règne de l’Homo cretinus, un
être déshumanisé, abruti, et asocial, si les choses continuent d’évoluer ainsi
? » - « Les activités ludiques des enfants marocains entre hier et
aujourd’hui », Op.cit., p.1.
L’auteur
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
I. Extraits de berceuses de grandes personnes
pour
bébés au Maroc
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Comme pour tout le reste du monde, berceuses
de grandes personnes pour bébés au Maroc sont aussi courantes qu’anciennes,
depuis la nuit des temps. Cela se retrouve scientifiquement sollicité sous la
plus de Marie-Amélie
Carpio, dans : « On dit de la musique qu’elle est un
langage universel. Des chercheurs américains viennent de mettre en évidence que
l’affirmation ne relevait pas du simple poncif mais bien d’une réalité, du
moins pour les mélodies destinées aux plus jeunes d’entre nous. Ils ont comparé
les vertus apaisantes de berceuses issues de divers pays du monde [v. le cas
du Maroc] sur des bébés bostoniens et ont découvert qu’elles
produisaient le même effet calmant, quelles que soient leur langue ou
l’identité de celui qui les chante. […] Outre les qualités musicales
intrinsèques des berceuses, les chercheurs avancent une autre hypothèse pour
expliquer leur attrait et leur efficacité. Elles pourraient être interprétées
par les tout-petits comme le signal qu’un adulte est là pour s’occuper d’eux et
les protéger, et produire ainsi chez eux un réconfort inné.» - «Les berceuses calment les enfants quelle que
soit leur langue», www.nationalgeographic.fr,
p.1. D’où à titre d’exemples de berceuses marocaines :
-¤ نيني يا مومو
حتى يطيب عشاة
ويلا ما طبت عشانا
يطيب عشا جيرانا
نيني يا مومو
حتي تجي عندو مو
قاقا في الجبنة
وبابا في الجونة
نيني يا مومو.
1. Dodo poupon
Dodo poupon
Jusque cuit sera dîner de sa maman
Si notre dîner cuit ne l’est point
Cuit sera de nos voisins.
Dodo poupon
Dodo poupon
Jusque lui revient sa maman
Bonbon à la cruche
Et pain-pain à la huche
Dodo poupon
Dodo poupon.
(Il
y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches
grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille pour l’endormir
couché ou bercé dans les bras).
-¤ أجرادة
مالحة
فاين كنت
سارحة
في جنان
الصالحة
اش كليتي؟
اش
شربتي؟
التفاح
والنفاح
يا قاضي
يا مفتاح.
ونربعو
يدينا نسخنهم
واش طابت ولا ما زال
ما زال
واش طابت ولا م زال؟
ما زال
واش طابت
ولا م زال؟
طابت
هيهيه هيهيه
هيهيه.
2. Ô sauterelle salée
Où errante es-tu
Au jardin de gens au bien allés
Qu’as-tu mangé ?
Qu’as-tu bu ?
Des pommes et des arômes
Ô juge Meftah bonhomme.
Et croisons les bras à chauffer
Est-ce que c’est cuit ou pas encore
Pas encore
Est-ce que c’est cuit ou pas encore
Pas encore
Est-ce que c’est cuit ou pas encore
C’est cuit
Heeeh heeeh heeeh.
(Il y va d’une
berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes
personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, esquissant les mouvements
gestuels demandés).
-¤
أ بلارج طار وجا
أ عينو كحلة عوجا
أ منقارو كيف السيف
والسيف في الويدان
صياد الحيتان
والجران والفيران.
3. Ô cigogneau envolé et
revenu fauve
A l’œil noir et torve
Au bec plus acéré que le glaive
Et le sabre est dans les fleuves
A pêcher des poissons
Des crapauds et des ratons.
(Il y va d’une
berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes
personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, esquissant les
mouvements gestuels de l’oiseau).
-¤ عمي
زيدان ما اخفى
عندو رزة مستفة
عندو بلغة مطرفة
عندو كلمة مصرفة
عمي
زيدان ما اخفى.
4. Mon oncle Zidane n’est pas inconnu
Il a un turban bien entretenu
Il a des babouches réparées menues
Il a une parole à négociant reconnue.
Mon oncle Zidane n’est pas
inconnu.
(Il y va d’une berceuse ou chant
pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour
petits enfants garçon ou fille, avec jeu, à cabrioler en l’air bébé tenu des
deux mains).
-¤ هذا
اصبيع صغير وعاقل
وهذا لباس الخواتم
وهذا شط واحمق
وهذا لحاس القدور
وهذا قتال القمول
دب الفار في الجونة
كلي خبزة ومن الخابية
وزيتونة
دب الفار في الجونة
كلي خبزة ومن الخابية
زيتونة
تخ ، تخ، تخ، تخ...
5. Celui-ci est un doigt sage et petit
Celui-ci est un chausse bagues
Celui-ci est grand et fol
Celui-ci est un lécheur de bol
Celui-ci est un tue bestiole
Rampe la souris dans la huche
Elle m’a gobé un pain et une olive en
cruche
Rampe la souris dans la huche
Il m’a mangé un pain et une en cruche
Froufrou, froufrou, froufrou…
(Il y va d’une berceuse ou
chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou
pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu avec les doigts du bébé, à finir
par l’imitation par l’index et le majeur de la marche de la souris le long de
son petit bras jusqu’à son ventre pour le chatouiller et le faire rire au
frou-frou final).
-¤ دادوش دادوش
دادوش يكبر عللوش
دادوش دادوش...
6. A pas louches à pas
louches
A pas louches grandit Allouch.
A pas louches à pas louches
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé
d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits
enfants garçon ou fille, avec jeu à tenir les deux mains du bébé, qui esquisse
ses premiers pas, en une petite ronde rythmée).
-¤ ديكي وا يا
ديكي
ديكي بو بنرة
دار دعقة في المارة
كلها وهربان بحمارو
ديكي وا يا ديكي
رجل غندور
نقز نقزة وجا في السور
ما ديكي ما بان خبارو.
7.
Coq Ô mon coq
Mon coq à la crête
Aux âniers afflige défaite
Chacun fuit avec sa bête
Coq Ô mon coq
Mon coq est un bonhomme sûr
D’un saut il se pose sur le mur
Qu’a-t-il mon coq alors sans nouvelle.
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé
d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits
enfants garçon ou fille, avec jeu, lui faisant esquisser les mouvements des
ailes de l’oiseau envolé).
-¤ أ فرماش
اكحل العماش.
8.
Ô quenotte
Chassie grisotte.
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par
la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille
ayant perdu dents de lait, avec jeu de ronde à plaisante moquerie d’enfants ou
d’adultes, ou en face de lui, en battant des mains).
-¤ أ لالة
الغزالة
أ كالسة في الصالة
كتضرب الآلة.
9. Ô
belle dame gazelle
Ô
assise à la salle à ruelle
A
Jouer au violoncelle.
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé
d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits
enfants garçon ou fille ayant en la ou le dorlotant dans ses bras ou dans son
berceau).
-¤ آ لالة طاطا
آ ديك الغياطة
راه ميزانك طاح
داتو الارياح
الارياح الصرصرة
والموت الغدارة
وعمي بو عتمان
شرى ليا قفطان
وجاني قدي
وربي به سعدي.
10. Ô
dame Tata
Ô
ladite trala-ta
Ton
poids a chuté
Balayé
par vents flutés
Des
vents de détresse
Et
la mort la traitresse
Et
l’oncle Othman
M’a
acheté un caftan
Un
caftan qui me va bien
Et
par Dieu quel bonheur est le mien.
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé
d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits
enfants garçon ou fille ayant en la ou le dorlotant dans ses bras ou planer
tenus des deux mains).
-¤ أ يا مولاي بو شتا
وآ يا سلطان العزارة.
11.
Ô saint Bouchta le bon
Ô
le sultan des garçons
(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé
d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, pour petits enfants
garçon le dorlotant dans ses bras ou le faisant planer tenus des deux mains).
-¤ آ الشتا
صبي صبي
واليوم عرس صحابي
وليداتهم في قلبي
والرزق على ربي.
12. Ô déverse-toi, déverse-toi
pluie
Et aujourd’hui est noces de mes amis
Leurs enfants en mon cœur ont lieu
Et en subsistance compter sur Dieu.
(Il y va d’une
berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes
personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, en faisant la ronde sous la
pluie et en battant des mains rythmées).
-¤ آ شتا
تاتا تاتا
آ وليدات الحراثة
آ المعلم بوزكري
طيب لي خبزة بكري
نكلها انا واختي.
13. Ô pluie clapotis clapotis
Ô enfants des laboureurs crie
Ô maître Bouzekri
Cuis-moi un pain de bonne heure
Que je mangerai avec ma sœur.
(Il y
va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches
grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, en faisant la ronde,
sous la pluie, en battant des mains rythmées).
-¤ آ الله المعبود الله
آ الله الدايم الله...
14. Ô Dieu l’Adoré Dieu…
(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’un
rituel de la confrérie des Aissaoua pour bébé d’une douce voix par la mère ou
proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, tenu dans
les bras ou dans son berceau).
-¤ لالة يا
لالة
لالة يا لالة
وعدي لمن نعودو
المعودة لله
يا ناسي لمن نعودو
لالة يا لالة
لالة يا لالة
وعدي لمن نعودو
المعودة لله
يا حبابي لمن نعودو
لالة يا لالة
لالة يا لالة
وعدي لمن نعودو
المعودة لله
يا هلي لمن نعودو.
15. Ô
mamie ô mamie
Mon sort à qui
le fier
Je le fie à
Dieu
Ô mes gens à
qui le fier
Je le fie à
Dieu
Ô mamie ô mamie
Mon sort à qui
le fier
Je le fie à
Dieu
Ô mes aimés à
qui le fier
Je le fie à
Dieu
Ô mamie ô
mamie
Mon sort à qui
le fier
Je le fie à
Dieu
Ô mes proches à
qui le fier.
(Il y va d’une
berceuse ou chant tiré d’une complainte de mère à bout de ses peines ménagers pour
bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits
enfants garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).
-¤ مكة يا
لالة
مكة يا لالة
طريقك جاتني بعيدة
شواقي ليك بالوصال
مكة يا لالة
مكة يا لالة
مصابني فيك سعيدة
يا الساكنة بين
الجبال.
16. Ô
la Mecque ô Mamie
Ô la Mecque ô Mamie
Ta route
m’est si lointaine
Mon envie de
toi est de te regagner
Ô la Mecque
ô Mamie
Que ne
suis-je en toi me réjouissant
Ô
l’habitante d’entre les monts
(Il y va d’une
berceuse ou chant tiré d’une ode de louange de la Mecque sacrée lieu de
pèlerinage de l’Islam, adoptée pour bébé d’une douce voix par la mère ou des
femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les
bras ou dans son berceau).
-¤ آ النبي
محمد
صليو عليه عشاقو
هولوني يا بابا
لوني يا سيديه
من اين حجو بالجمعة
آ النبي محمد
صليو عليه عشاقو
هولوني يا بابا
هلوني يا سيدي
من اين طافو بالكعة
آ النبي محمد
صليو عليه عشاقو
هولوني يا بابا
لوني يا سيدي
من اين زارو عرفة
آ النبي محمد
صليو عليه عشاقو.
17. Ô Le Prophète Mohammad
Ô Dieu
l’Eternel Dieu
Priez sur Lui Ô
ses Aimants
M’ont ému Ô mon
papa
M’ont ému Ô mon
magnat
A leur départ
pèlerins nomades
Ô Le Prophète
Mohammad
Priez sur Lui Ô
ses Aimants
M’ont ému Ô mon
papa
M’ont ému Ô mon
magnat
A leur
procession à la Kaaba
Ô Le Prophète
Mohammad
Priez sur Lui Ô
ses Aimants
M’ont ému Ô mon
papa
M’ont ému Ô mon
magnat
A leur visite
du mont Arafat
Ô Le Prophète
Mohammad
Priez sur Lui Ô
ses Aimants.
(Il y va d’une
berceuse ou chant tiré d’une ode de louange du grand pèlerinage à la Kaaba à la
Mecque, au Mont Arafat, sacrés lieux de l’Arabie en Islam, adoptée pour bébé
d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits
enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).
-¤ الصلاه والسلام على سيدنا
محمد
الصلاه والسلام على الباهي الامجد
الصلا والسلام على مول الجاه العالي
سيدنا محمد فضلي وراس
مالي
18.
Prière et paix soient sur
Notre Seigneur Mohammad
Prière et paix
soient sur
Le Digne de
Sublime Parade
Prière et paix
soit le Tenant
Mohammad Notre
Eminent
De la Haute Majesté
Sacrale
Mon bénéfice et
mon capital.
(Il y va d’une
berceuse ou chant tiré d’une ode de louange et prière dédiées au Prophète
Mohammad (PSL), adoptées pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes
proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou
dans son berceau).
-¤ آ
زايرين مولاي علي الشريف
بلغو ليه سلامي
صليو على ولد النبي
المختار.
19. Ô pèlerins de Moulay Al Cherif
Transmettez-lui mes salutations
Priez sur le Fils du Prophète de Dieu Elu.
(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une ode de louange et
prière dédiées au Prophète Mohammad (PSL), adoptées pour bébé d’une douce voix
par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou
fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).
-¤ تخ تخ
مخ تخ
انتين زبيدة وانا مخ.
20. Floc floc à nouveau
Tu es de beurre et moi cerveau.
(Il y va d’une
berceuse ou chant et jeu amusant, adoptée pour bébé d’une douce voix enjouée
par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants,
garçon ou fille, qu’on chatouille au ventre pour le faire rire, tenu dans les
bras ou dans son berceau).
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
II.
Extraits de comptines de grandes personnes pour
Petits et grands
enfants au Maroc
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
De la même façon
concernant les comptines de grandes personnes pour Petits et grands enfants au
Maroc, rappelons avec Jean-Marc Lopez, comme partout de par le monde, à cet
égard : «Les comptines sont des chansons ou des formulettes enfantines
amusantes, toujours rythmées mais qui peuvent être soit parlées, soit chantées.
[…] Dans certains cas, les comptines, tout comme les fables, contenaient des
messages [v. politiques] plus ou moins cachés. […] Sous couvert de l'innocence
des enfants, ces paroles étaient utilisées pour propager ce qui ne pouvait
l'être par des adultes car cela compromettait leur vie. […] Les comptines sont
véhiculées par le langage ; elles font partie du patrimoine culturel
traditionnel des différents peuples de la terre [v. ici le peuple marocain] et
elles servent de passerelle entre les générations. Elles permettent à l'enfant
d'entrer très tôt en relation avec les autres, tout d'abord avec sa mère et
ensuite avec tous ceux qui l'entourent et qu'il va rencontrer. […] Le débit des
paroles doit être en synchronisme avec le rythme du chant et des gestes.» - «Les
comptines et le développement de l'enfant», www.Latrottinette carottee.com, p.1. D’où les extraits de comptines suivantes au
Maroc :
-¤ قاصدين السلطان
في مقامو نفجيو هذا الاهوال
الحالة تزيان
بالعفو يا مولاي ادريس.
1. Nous nous rendons auprès du Sultan
A sa cour se dissiperont ces tourments
La situation se hisse
Par ta Grâce Ô Moulay Idriss.
(Il y va d’une berceuse ou
chant et jeu amusant, adoptée pour bébé d’une douce voix enjouée par la mère,
le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille,
qu’on chatouille au ventre pour le faire rire, tenu dans les bras ou dans son
berceau).
-¤ تيك
تيكا والمونيكا
دور دورة هويكيكا
بلا شطارة تشري ميكا
من مسيكة بنت عليكا.
2. Tik tika et la poupée
Fais un tour circonspect
Sans marchander tu l’achètes en mica
Chez le coriace indélicat.
(Il y va d’une comptine ou
chant et jeu amusant d’une ronde de fillettes se tenant des deux mains les bras
croisés face à face pour esquisser un cercle en sautillant joyeusement à la
cour ou dans la rue de leur maison).
-¤ آ نفيسة
طال بها الانفاس
يا ربي واعطيها
الإخلاص
بجاهك يا سيدي وجاه
آيات القرآن الحكيمة...
3. Ô parturiente au
travail rallongé
Ô Dieu fasse-lui soulager
Par Votre Majesté et le Prestige des Versets du Coran louangés…
(Il y va d’une comptine ou
chant supplication sacrée d’un groupe d’écoliers de l’école coranique qui
tiennent tendu un drap blanc au milieu duquel est déposé un œuf cru, qui le
promènent en chantant, dans les rue, en faveur d’une parturiente au travail
rallongé souhaitant de Dieu au nom des Versets du Saint Coran sa rapide
délivrance).
-¤ آ لالة
بنت احمد
آ المعلقة في المزود
والفار فيها يجبد.
4. Ô mamie fille d’Ahmed
Ô la suspendue au sac raide
A qui le rat sert d’intermède.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et cruel de grandes personnes ou d’enfant fille ou garçon, seul
ou en groupe, visant une femme légendaire, trop âgée, dont la chair tombe en lambeaux
qu’on a suspendue dans un sac au plafond d’une chambre, de peur qu’elle se
fasse dévorer par un rat).
-¤ آش هاذ العجاجة
الاقرع عضاتو الدجاجة
آش هاذ الفضيحة
الاقرع طاح فوق
السطيحة
آش هاذ الهراج
القرع طاح في الكراج.
5. Qu’est-ce que cette poussière
Le chauve est mordu par la poule en l’air
Qu’est-ce que cet émoi
Le chauve est tombé sur le toit
Qu’est-ce que ce tapage
Le chauve est tombé au garage.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et amusant de grandes personnes dit par la mère, le père, ou des
femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour
l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à
rire d’un chauve réel ou imaginaire, à l’occasion).
-¤ آ القرع
يا بو مرايا
آ سيدي ضوي عليا
ما حد الكمرة تصبح
والله فيا لا شعلتيه.
6. Ô le chauve papi miroir
Ô sire éclaire-moi le noir
Tant que la lune devance le jour
Par Dieu tu n’y allumeras séjour.
(Il y va de même d’une
comptine ou chant ironique et amusant de grandes personnes dit par la mère, le
père, ou des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille
ou garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en
groupe, visant à rire d’un chauve réel ou imaginaire, à l’occasion).
-¤ دان داني والمداني
الحاج عمار الشيباني
باع بنتو واشرى خادم
بالشكالة واشكلاتو
لالة عيشة مولاتو.
7. Dan dani et El Madani
El Haj Omar aux cheveux gris
A vendu sa fille et acheté une négresse
Enlaçante et en laisse
Dame Aïcha sa maîtresse.
(Il y va de même d’une
comptine ou chant satirique et amusant sur l’esclavage négrier d’un vieux beau
et mauvais père, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes
et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire,
ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à
l’occasion).
أ القرع
مجوط -¤
في الليل يبات يسوط
في النهار يطيرو
زغباتو
الله ينعل مو اللي
رباتو.
8. Ô le chauve épilé
Il passe la nuit à souffler
Le jour fait ses poils à s’envoler
Maudite soit sa mère qui l’a épaulé.
(Il y va encore d’une
comptine ou chant ironique et amusant de sur le chauve épilé et sa mère, par
les grandes personnes dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches
parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour l’amuser, ou encore
comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à rire d’un chauve réel
ou imaginaire, à l’occasion).
-¤ وليدات الجنون شافوه وقالو:
قبطو حديبي لا يفلت
والحديبي في الحين رد
عليهم :
سكسو باللحيمة واللفت
ووليدات الجنون شطحو وعودو
قبطو حديبي لا يفلت
سكسو باللحيمة واللفت
وفي الاخر فرحانين
غوتو :
لى خفتو حيدو ليه
حدبتو
وحدبيى آخور داز من تما
وليدات الجنون شافوه وقالو:
قبطو حديبي لا يفلت
سكسو باللبن
والحديبي الاخور عيط
:
واللبن واللبن
وليدات الجنون غصبو وقالو:
لثقالتو زيدوه حدبة الآخور.
9. Les petits génies le voyant disent :
Attrapez le petit bossu qu’il n’échappe
Et le petit bossu vite chantonne :
Couscous à la viande et navet happe
Les petits génies dansent en répétant :
Attrapez le petit bossu qu’il n’échappe
Couscous à la viande et navet happe
A la fin tout joyeux s’écrient :
Pour sa gaité, enlevez-lui sa bosse
Et un autre petit bossu y passe
Les petits génies le voyant disent :
Attrapez le bossu de peur qu’il n’échappe
Couscous à la viande et navet happe
Et le nouveau petit bossu entonne :
Et le petit lait et le petit
Les petits génies agacés s’écrient :
Pour sa balourdise, ajoutez-lui bosse de l’autre.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et amusant de sur le petit bossu brave et enjoué, face aux
petits génies récompensé pour son chant e sa gaité et l’autre petit bossu lourdaud et agaçant
châtié pour sa maladresse, dit par les grandes personnes la mère, le père, ou
des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou
garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en
groupe, visant à rire au chant du petit bossu gai et son contraire qui désagrée,
à l’occasion).
-¤ سيدي هبون بو شدوق
اشطح لي نعطيك بابا
امراتك هي طابة.
10. Sire Habon joufflu parrain
Danse-moi je te donne pain-pain
Ta femme la mort à bon train.
(Il y va
d’une comptine ou chant ironique et amusant sur le gros enfant, ou gros homme,
dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches
parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore
comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à l’occasion).
-¤ السبت
سبوت
والأحد النبوت
والاتنين خسارة
والثلاثة دساره
والاربع نفرحو
والخميس نسرحو
والجمعة الفريط.
آ الخادم فاين سكسو
أ سيدي ما ريتو
آ الخادم فاين سكسو
أ سيدي ما ريتو…
11. Le samedi est shabbat
Dans le ciel il fait pirouette
Le dimanche est strate
Le lundi est gâchis
Le mardi est franchi
Le mercredi est galéjade
Le jeudi est ballade
Le vendredi est galopade
Ô servante où est le couscous
Ô sire je ne l’ai pas vu
Ô servante où est le couscous
Ô sire je ne l’ai pas vu…
(Il y va d’une comptine ou
chant de jeu à sauts de moutons surtout de garçons, dit par de grandes
personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour
grand enfant, rarement pour fille, comptant de sauts que de jours de la
semaine, s’achevant par la fuite du dernier sauteur qu’on rattrape en tant que
servante ayant chipé un couscous, criant pour rire, quitte à ce que le jeu reprenne
avec pour dos le fuyard rattrapé, qui se fait remplacer par le premier sauteur
fautif, à l’occasion).
-¤ دارنا
كبيرة وعالية
وفيها كرمة ودالية
وفيها قمقوم د النحاس
منو تسقي كل الناس.
12. Notre maison est grande digne
Il abrite un figuier et une vigne
Il abrite une fontaine de bronze
Dont tous
les gens s’arrosent.
(Il y va
d’une comptine ou chant emphatique et amusant sur une maison d’un grand e
généreux dignitaire d’antan, dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes
proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, ou en groupe de danse,
répété en solo ou en groupe, à l’occasion).
-¤ أو شوف
العزبة ام الركابي
الوسخ وقلة الترابي.
13.
Ô regarde la vierge mamie à grands genoux
Toute de crasse et mal éduquée par sa nounou.
(Il y va d’une comptine ou
chant satirique et amusant sur une jeune fille critiquable, dit par la mère, le
père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant,
fille ou garçon, ou en groupe de danse, répété en solo ou en groupe, à
l’occasion).
-¤ آ
زايرين مكة والمدينة
قولو لحبيب الله يشف
فينا.
14. Ô pèlerins de la
Mecque et de Médine
Dites à l’Aimé de Dieu d’intercéder à notre insigne.
(Il y va d’une comptine ou
chant d’invocation sacrée dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou
des femmes et hommes proches parents, pour grand et petit enfant, ou en groupe
souhaitant l’intercession du Prophète (SDL) auprès Dieu pour leurs péchés
commis ici-bas le jour du jugement).
-¤ آ
الكذابة انت شارفة
وتقولي عزبة.
15. Ô la menteuse
Tu es sénile
Et tu te dis encre
nubile.
(Il y va
d’une comptine ou chant ironique et amusant sur la vieille femme qui se prétend
jeunotte, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et
hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire,
ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à
l’occasion).
-¤ مادموزيل
بالجلطيطة
كتقرا في الكازيطا
وتركب بيشكليطا
تابعها البرويطة
الله يعطيها شي
تسهيطة.
16. Mademoiselle à la jupette
Qui lit la gazette
Et monte à bicyclette
Suivie d’une brouette
Que Dieu lui donne mal de tête.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et satirique à message politique des milieux conservateurs, contre
la modernité et scolarisation et l’émancipation des filles des années 1930, mise
dans la bouche des élèves des écoles coraniques, et voyous, dit par de grandes
personnes, la mère, ou des femmes et hommes proches parents de même acabit,
pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, en apparence enfantillage pour
rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).
-¤ آ بيلا با مشى وجا
آ بيلا ومشى لطنجة
آ بيلا وجاب لي الحوت
آ بيلا وحبني نموت.
17.
Ô Bella Pa est allé et retourné
Ô Bella il est allé à Tanger
Ô Bella et m’a apporté des poissons
Ô Bella il a voulu ma mort céans.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et à message politique tenant, sur Tanger alors la ville colonie
internationale, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes
et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, en
apparence enfantillage pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo
ou en groupe, à l’occasion).
-¤ آ تيك تيك النحلة
آ بو عوينة وحدة
آ تيك تيك النحلة
آ بو رجيلة وحدة.
18. Ô tic, tic, l’abeille
Ô papi d’un seul œil
Ô tik, tik, l’abeille
Ô papi d’un seul orteil.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et satirique sur un handicapé borgne et unijambiste arrogant,
dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches
parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore
comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).
-¤ واحد زوج تلاته
با مشي لسبتة
وجاب لي فنتة
فنتة بالجوهر منبتة
من الذهب تقول حتة.
19.
Un deux trois Alta
Papi est allé à Ceuta
Il m’a apporté une agrafe
Agrafe à saphirs de coiffe
D’or dirait-on en off.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et satirique sur une broche rapportée de Ceuta en off au Maroc,
dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches
parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore
comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).
-¤ دور بها يا الشيباني دور بها
دور بها تخدم عليك وعليها
وسرجو لي عودي واعطيوني لجامو
باش تركب عليه القايدة طامو
دور بها يا الشيباني دور بها
دور بها تخدم عليك وعليها
وسرجو لي عودي واعطيوني السريمة
باش تركب عليه السريعة حليمة.
20. Tourne près d’elle Ô vieux tourne près d’elle
Tourne près d’elle elle travaillera pour toi et elle
Ô scellez mon cheval et donnez-moi les rênes
Pour que le monte Tamo la cheftaine en reine
Tourne près d’elle Ô vieux tourne près et elle
Tourne près d’elle elle travaillera pour et elle
Ô scellez mon cheval et donnez-moi la bride
Pour que le monte Halima la cheftaine bolide.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et satirique sur les femmes courtisées et comblées souhaité d’un
prétendant aux commandes, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou
des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou
garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à
l’occasion).
-¤ آ ادريس بن دريس
باع يماه وشرى تليس
آ ادريس بن كعبورة
باع يماه وشرى كورة.
21. Ô Driss fils de Driss
Il a vendu sa mère et a acheté
une pelisse
Ô Driss fils de plomb
Il a vendu sa mère et a acheté
un ballon.
(Il y va d’une comptine ou
chant ironique et satirique sur le fils prodigue et ingrat envers sa mère, dit
par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches
parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore
comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
III. Extraits de rondes de grandes personnes pour
petits et grands enfants au Maroc
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Parallèlement, les rondes et les chansons
à chanter par les enfants petites et grands, filles et garçons, font remarquer par
Sylvie d'Esclaibes en particulier : «Nos chansons et comptines [v.
rondes et chants à danser au Maroc] trouvent leurs racines dans un lointain
passé commun à l’humanité. Des paléontologues ont découvert à proximité des
grottes la présence de deux types de foyers, l’un culinaire et l’autre social
[…] de rassemblement des membres du clan, pour se parler, se conter les
préoccupations quotidiennes, échanger, transmettre… Ces veillées se sont
chargées au fil du temps d’imaginaire et de rêveries dont on trouve encore les
traces dans les contes traditionnels, dont l’une des branches a donné naissance
à nos comptines [v. ici rondes et chants à dansés]. […] Les rondes et les
chansons à danser […] sont pour les enfants plus grands ayant une certaine
autonomie motrice et une connaissance d’eux-mêmes suffisante pour pouvoir
partager avec l’autre ce temps et qu’il soit plaisant.» - « L’importance des comptines et chansons (Rondes
et chansons à danser) », www.sylviedesclaibes.com,
p.1. D’où les extraits de rondes de grandes personnes pour petits et grands
enfants suivants :
-¤ حينه حينة بو عزة
حينه ما عندو رزة
حينه مشى للسودان
حينه جاب اللوبان
حينه اعطاني وحدة
حينه طيبتها شهدة
حينا ريحتها وردة
حينا من بلاد بعيدة.
1.
Affect affect à Bouazza tant
Affect
il n’a pas de turban
Affect
il est allé au Soudan
Affect
il a porté billes d'oliban
Affect
d’une il m’a fait don
Affect
au goût du miel
Affect
au parfum d’une rose ciel
Affect
du pays lointain à elle.
(Il y va d’une
comptine ou chant historique et nostalgique sur un caravanier dont le négoce
des épices du Maroc et du Soudan d’antan, dit par de grandes personnes, la
mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand
enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de ronde et danse
chantée surtout des filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à
l’occasion).
-¤ آ لالة
منانة
أ طويلة المصرانة
أجي تكوني خيتي
والواد ما يدينا
والساقية تسقينا
بابا علي خروبة
شاشيتو مثقوبة.
2.
Ô dame Mennana
A
l’intestin mana
Viens
ma sœur tu seras
Et
le fleuve ne nous emportera
Et
le ruisseau nous arrosera
Papi
Ali le Caroubier
A
la chéchia trouée.
(Il y va d’une comptine ou
chant mystique et ironique sur la Saint Mennana, femme ascète maroco-andalouse Tijanie,
aux pouvoirs thérapeutiques miraculeux, dit par de grandes personnes, la mère,
ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou
garçon, pour rire, ou encore comme jeu de ronde et danse chantée surtout des
filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à l’occasion).
-¤ تك شبيلا تيك ليولا
ما قتلوني ما احياوني
ذاك الكاس اللي
عطاوني
والحرامي ما يموتشي
جات خبارو في
الكوتشي.
13.
Telle Séville
Telle
Léone
Ils
ne m’ont ni ôté la vie
Ni
laissé vivre en personne
Tel
est le verre qu’ils m’ont servi
Et
ne mourra pas le fantoche
Sa
nouvelle est arrivée par coche.
(Il y va d’une
comptine ou chant plaintif historique mauresque sur la perte des villes de
Séville et Léone, tombées aux mains des catholiques, en message religieux, dit
par la mère, ou des femmes proches parentes, pour petit ou grand enfant, surtout
des filles, comme jeu de ronde et danse chantée surtout des
filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à l’occasion).
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
IV. Extraits de chansonnettes
et ritournelles de grandes
personnes pour petits et grands enfants au Maroc
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Pour ce qui est des extraits de
chansonnettes et ritournelles de grandes personnes pour petits et grands
enfants, filles et garçons, au Maroc, nous pouvons dire, paraphrasant partiellement,
l’idée d’Anne-Sophie Montigny, sus-indiqué de façon élargie : « La
comptine est un outil accessible mais complexe, à multiples facettes [v.
chansonnettes et ritournelles], qui agit sur une capacité tout aussi complexe,
la pensée. […] La comptine désigne une formule courte récitée ou chantée,
toujours scandée [v. ici chansonnette et ritournelle]. […] Elle est principalement
utilisée dans les cours de récréation [v. dans rue entre groupes d’enfants
voisins ou des et aux écoles coraniques jadis, au Maroc] […] participant au
jeu. […] Actuellement, l’acception « comptine » est élargie et désigne plus
généralement toutes les chansonnettes et dictons rythmés [v. encore
ritournelles] utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie de l’enfance.» -
« Comptine et pensée, des liens à faire ?», Op.cit., pp.4-5. D’où à
titre d’exemples les extraits de chansonnettes et ritournelles de grandes
personnes pour petits et grands enfants suivants :
-¤ أ لالة
يباسة
يبس لي لوحتي
لوحتي عند الطالب
والطالب ما ساق خبر
ومراتو ودت الفار
قدو قد الحمار
طلعت مايمونة
فوق الزايتونة
وعيطت يا ربي
عمر لي حجري
بتمر بو زكري
بتمر بو علال
يا ساقية يا ماقية
تسقي الاحبق والدالية
تسقي محمد وعلي
وتسقي لالة بنت
النبي.
1.
Ô dame séchette
Sèche-moi
ma planchette
Ma
planchette est chez le maître
Le
maître n’est pas au courant
Et
sa femme a enfanté un raton
Aussi
gros qu’un ânon
Maïmûna
est grimpée
Sur
l’olivier
Ô
mon Dieu, a-t-elle a prié
Remplis
mon basque compris
Des
dattes de Bouzekri
Des
dattes de Bou Allal
Ô
ruisseau ô canal
Arrosez
la vigne et le basili…
Arrosez
Mohammad et Ali
Arrosez
au Nabi Madame sa fille.
(Il y va d’une chansonnette,
ou chant récréatif des enfants petits et grands des écoliers de l’école
coranique, qui après avoir récité les textes du jour écrits à l’encre de gomme
arabique sur les planchettes de bois, blanchies d’argile à sécher, une fois
lavées à l’eau, à la cuve d’effaçage, reblanchies et tenues un ange au plat de
la main et l’autre pointé au sol, à mouvoir en girouette, au rythme de ce chant,
dit par le maître, et ses aides, pour petit ou grand enfant écoliers, , comme
jeu de ronde manuel chantés, répété solo ou en groupe, jusqu’au séchage des
planchettes en question, à l’occasion).
-¤ دارة
ذارة ذ السبع
ما نأكل ما نشبع.
2.
Ronde ronde du lion
Je
ne mange et affamé je me sens.
(Il y va d’une brève
chansonnette ou ritournelle, dite par la mère, le père, ou des femmes proches
parentes, pour un petit bébé, fille ou garçon, capable de de marcher, en
tournant autour de lui, et le faisant tourner lui-même, comme jeu de ronde et
danse, répété de façon amusante, à l’occasion).
-¤ آ الرحيوي دن دن
ضربتو حجرة للودن
آ الرحيوي تحت الما
ضربتو حجرة تما.
3.
Ô le petit meunier dan-dan-dan Une pierre l’a frappé au crâne
Ô
le petit meunier sous l’eau
Une
pierre l’a frappé au dos.
(Il y va d’une
brève chansonnette, ou ritournelle, dite par les petits et grands enfants
exclusivement garçons, de façon ironiques et satiriques contre les fils de
meuniers de moulins à eau, répétée en tournant autour de lui, et en battant des
mains, comme jeu de ronde et danse, souvent amusante, à l’occasion).
-¤ القمارة حزقو وشمشو
خرجو مور الباب ما يشوفو رسول الله.
4.
Ô les joueurs de jeux de hasard
Enfuis
fauchés ont le soleil pour plumard
Sortis
hors du portail de la ville à part
Ils
ne verront pas le Prophète plus tard.
(Il y
va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, dite par les grands enfants
exclusivement garçons, de façon ironiques et satiriques contre les joueurs de
jeux de hasard fils, répétée et dansée en tournant autour de l’un ou plus
d’entre eux, et en battant des mains, comme jeu de ronde, souvent amusant, à
l’occasion).
-¤ إيوا يا حسن
طلع الميزان
الدنيا ناعورة
في كورة
اطلع اهبط
اطلع اهبط.
35.
Ohé Hassan
Remonte
balance en panne
Le
monde est une roue folle
Dans
un ballon frivole
Gravis
et dégringole
Gravis
et dégringole.
(Il y va d’une
brève chansonnette, ou ritournelle, contenant un message politique, à l’adresse
alors du Prince Héritier Moulay Hassan, le futur Roi Hassan II, ayant une fois pris
part à une manifestation estudiantine, usité par les nationaliste, l’incitant à
réagir contre le colonialisme, dite par les grands enfants exclusivement
garçons, de façon ironiques et amusante comme jeu sous couvert d’enfantillage,
répétée par eux, comme jeu de ronde, à l’occasion).
-¤ سعدي بالقايد مومو ديالنا
هذا جهدو ما يدير
سعدي بالقايد مومو ديالنا
مولاة الحنطوز الكبير.
44. Mon bonheur
est notre chef poupon
C’est son
possible qu’il fait tout de bon
Mon bonheur est
notre chef poupon
Pour la dame au
grand fichu saillant.
(Il y
va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, contenant un message politique, mimé
d’un chef légendaire sa dame servant, dite pour un petit bébé, fille ou garçon,
par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents,
le faisant caracoler à tour de bras ou sur leurs genoux, en guise de monture
chevaleresque, comme jeu de ronde et de danse solennel et amusant, à
l’occasion).
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
V. Extraits de formulettes ritournelles
et kyrielles
jeux
de grandes personnes pour petits et
grands enfants au Maroc
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Concernant les extraits de formulettes
ritournelles et kyrielles jeux de
grandes personnes pour petits et grands enfants, rappelons avec Oxanne Le
Boulanger en ce sens : «Formulette courte, la comptine fait partie du
répertoire traditionnel populaire et est transmise de génération en génération
par voie orale [v. ici le cas du Maroc]. […] es peuvent être désignées de
différentes manières : formulettes, ritournelles, rengaines ou encore
kyrielles… Rythmée, joyeuse, insolite ou conteuse du quotidien, les comptines
sont formées de textes contenant des jeux de mots, des assonances, des rimes,
des allitérations… […] Le site Eduscol apporte des indications quant à
l’histoire des comptines, et les décrit comme faisant partie du patrimoine
culturel d’un pays, transmis oralement de génération en génération, et se
distinguant de la simple chanson par l’association du verbal au corporel,
créant des sources d’interaction entre enfants ou entre les enfants et les
adultes [v. grandes personnes].» - «Les comptines pour mieux vivre
ensemble en petite section », www.dumas.ccsd.cnrs.fr, pp. 6-10. D’où
à titre d’exemples les extraits de formulettes et ritournelles jeux de grandes
personnes pour petits et grands enfants, suivants :
-¤ امي عكوز
فاين ماشية
ماشية عند وليداتك
الله يملح لك جليدات
كا كاكا كا.
1. Mamie gâteuse
Tu vas où
Tu vas chez tes enfants chouchou
Que Dieu sale tes bourrelets mous
Cot cot cot cot.
(Il y va d’une
brève formulette, ou ritournelle jeu, dite par la mère, le père ou de grandes
personnes femmes ou hommes proches parents, le faisant qui esquisse ses
premiers petits de marche, la grande personne courbée, tournant autour de lui,
un petit bâton à la main, imitant la voix chevrotante et la démarche titubante
d’une vieille femme, comme jeu de ronde et de danse, répété de façon amusante,
à l’occasion).
-¤ لله يا الفرانة
ليكم جيت داعي هذا الفران
ديما خبزي عندو في فرانو
جلانا حتى المنديل
ديما فاسد عشانا
فطير خبزنا وكحل بالدخان
2.
Par Dieu Ô les fourniers Dans le ciel il fait pirouette
A vous je me
plains de ce fournier
Mon pain est
toujours vu en ennemi dans son creuset
Il nous a égaré
jusqu’au couvre planche-panier
Il gâte
toujours nos dîners
Notre pain est ou
mal cuit ou noirci de fumée.
(Il y
va d’une brève formulette, ou ritournelle jeu, dite par la mère, le père ou de
grandes personnes femmes ou hommes proches parents, le tenant dans les bras, ou
le faisant caracoler sur leurs genoux sur la plainte d’un homme au corps de
métiers contre un fournier pour hostilité et dommage causé sur son pain dans un
four public, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).
-¤ يا الداخلو الجنة ويا سيدي
عيد لي وما فيها الله أ الله
ذاك اليقوت الأخضر يا سيدي
ذاك اليقوت الأخضر يا ايدي
هو الحجر فيها أ الله أ الله
يا الداخلو الجنة ويا سيدي
عيد لي وما فيها الله أ الله
ذاك مرددوش الأخضر يا سايدي
ذاك مرددوش الأخضر يا سايدي
هو الربيع فيها أ الله أ الله.
3. Ô les
entrants au paradis Ô messires
Racontez-moi ce
qu’il y a dedans
Ô mon Dieu lui
Ô mon Dieu
Ce saphir vert
Ô messires
C’est la pierre
dedans
Ô mon Dieu lui
Ô mon Dieu
Ô les entrants
au paradis Ô messires
Racontez-moi ce
qu’il y a dedans
Ô mon Dieu lui
Ô mon Dieu
Cette
marjolaine verte Ô messires
C’est l’herbe dedans
Ô mon Dieu lui
Ô mon Dieu
(Il y
va d’une longue kyrielle, formulette ou ritournelle de chant à caractère sacré
sur le paradis divin, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes
ou hommes proches parents, le berçant dans les bras, ou sur leurs genoux sur les
entrants à l’éden sollicitant leur témoignage sur leur bienheureux séjour,
comme jeu de danse, répété de façon envoûtante, à l’occasion).
-¤ آ احميدو
راس
الميدو
طاح وليدو
في الطنجية
عزعليا
يا عينيا.
4. Ô Hamidou
Tête de mi-doux
Son fils tombé au
trou
D’une
gargoulette glouglou
J’en suis sous
le coup
Ô mes yeux doux.
(Il y
va d’une longue kyrielle, formulette ou ritournelle de chant à caractère ludique
et enjoué sur le nom de Hamidou diminutif d’Ahmed, dite par la mère, le père ou
de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, pour ou par les grands
enfants battant des mains en cercle autour du dénommé en question, comme jeu de
danse, répété de façon amusante, à l’occasion).
-¤ وا يا الحشو
بطريبشو…
5. Ô le fourre bouge
Et son petit fez rouge…
(Il y va d’une formulette
ou ritournelle comme chant satirique et ludique visant enfant ou adulte
débraillé et mal coiffé, d’une fez rouge, parfois un bébé coiffé ainsi par jeu,
dit par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants,
garçon ou fille, tenu dans les bras, ou bercé à ce rythme, à l’occasion).
-¤ السيد جا من المسيد
جاب اللوحة في يدو.
6. Le petit sire est revenu d’école coranique
Il porte en main la planchette alphabétique.
(Il y
va d’une formulette, ritournelle kyrielle, comme chant festif pour enfant garçon
à son retour, le soir d’école coranique le montrant muni de sa petite
planchette d’écriture, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes
ou hommes proches parents, l’accueillant les bras ouverts de façon enjouée, à
l’occasion).
-¤ يا فرحة
يماه وبوه.
7. Faites-le venir faites-le venir
Ô joie de sa mère et père à venir.
(Il y
va d’une formulette ou ritournelle sacrée comme chant festif cierges en mains
religieux visant un enfant écolier à l’école coranique ayant mémorisé une
partie du Coran, dit ses camarades en ronde devant chez lui, où se tient une
cérémonie familiale nocturne, en présence du maître d’école et de ses
camarades, hôtes d’un grand festin, où sont récités des versets coraniques et
des litanies d’adultes, et dits des prières en sa faveur et bénissant sa mère,
son père, et ses proches, à l’occasion).
-¤ آ شميشة
لالة
لا تمشي
من دارنا
حتى يجي
عمي قوقو
ويرفد
على عنقو
ويديك من
للدار
حتى
لحانوت العطار
ويشري لك
قالب سكار.
8. Ô
petit soleil mamie
Ne t’en vas pas de notre logis
Jusqu’à ce que vienne l’oncle coco
Et te portera sur son cou
Et t’emmènera de logis en logis
Jusqu’à l’échoppe de l’épicier lucre
Et t’achètera un pain de sucre.
(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, comme chant pour
enfant, petit ou grand, parfois écolier à l’école coranique, dite par la mère,
le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, pour ou par
les petits et grands enfants, filles ou garçons, à l’apparition d’un rayon
solaire, sous un ciel nuageux, en battant des mains en cercle, comme jeu de
danse, répété de façon amusante, à l’occasion).
-¤ هكذا يا
المحيشيمة
هكذا
حشمت بنا.
9. Ô
la petite honteuse
Ainsi tu nous as honnis hideuse.
(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, ironique et
satirique, comme chant de grandes personnes et pour enfant, petit ou grand, surtout
fille ou femme, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou
hommes proches parents, en fête, ou pour ou par les petits et grands enfants,
filles ou garçons, comme jeu en cercle, en battant des mains parfois au rythme
de grands ou petits tombourins, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à
l’occasion).
-¤ لالة يا
لالة
لالة يا
لالة
وعدي لمن نعودو
المعودة
لله
يا ناسي
لمن نعودو
لالة يا
لالة
لالة يا
لالة
وعدي لمن
نعودو
المعودة
لله
يا حبابي
لمن نعودو
لالة يا
لالة
لالة يا
لالة
وعدي لمن نعودو
المعودة
لله
يا هلي
لمن نعودو.
53. Mamie
ô mamie
Mamie ô mamie
Mon sort à qui le fier
Se fier se fait à Dieu
Ô mes gens à qui le fier
Mamie ô mamie
Mamie ô mamie
Mon sort à qui le fier
Se fier se fait à Dieu
Ô mes aimés à qui le fier
Mamie ô mamie
Mamie ô mamie
Mon sort à qui le fier
Se fier se fait à Dieu
Ô mes proches à qui le fier.
(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, en forme de douce
complainte mystique, dite par la mère à bout de ses peines domestiques ou de
grandes personnes et pour enfant, petit ou grand, surtout fille et garçon, sur
le point de dormir, ou de personnes femmes proches parentes, comme jeu le
dorlotant, dans ses bras, ou en le câlinant la tête posée sur le genoux
maternel, répété de façon semi-amusante, à l’occasion).
الله يا الله الله يا مولانا
حالي ما يخفاك يا الواحد ربي
سبحان الحي الباقي
سبحان من لا يفنى
يا ربي جود علينا فيه بالقدرة
بسيدنا محمد بو عمامة خضرا
58.
Dieu Ô Dieu
Dieu Notre Seigneur
Mon état tu sais la teneur
Ô mon Dieu Le Seul
Loué Soit le Vivant l’Eternel
Ô mon Dieu rends-nous prospères
Ô Dieu Haut Lieu de Bonté parade
Ô Notre Seigneur Mohammad
Guéris-nous, Sire au Turban Vert.
(Il y va d’une formulette ritournelle, ou kyrielle, sous forme de
louange et prière sacrée Dieu et le Prophète Mohammad (SDL) souhaitant guérison
de tous les maux, dit avec ferveur par la mère, le père ou hommes et femmes proches
parents, le berçant dans les bras, ou sur le genou maternel, ou en groupe en
cercle par ces derniers, répété de façon dansante, à l’occasion).
₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪