Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED
Petite anthologie des écrivains et écrivaines
marocains nouvellistes du monde
1958-2024
Maroc
2025
Introduction
A tout considérer, la nouvelle en tant que genre littéraire est peu usitée de la part des écrivains et écrivaines marocains du monde en diaspora, et ce depuis les années 1950. Centré sur un événement ou un personnage, elle permet l’exploration affinée de thèmes liés à l'exil, l'identité, et les mutations culturelles, des situations récurrentes dans la littérature de l'immigration. Elle est selon Marie-Claudette Kirpalani : « Le mot nouveau vient du terme italien «novella» utilisé par Boccace (1313-1375), lui-même issu de l’adjectif «nuovo» - nouveau -, étrange. Le terme désigne à la fois un événement récent, assez remarquable, mais réel dont on apprend la nouvelle et son récit en prose. […] Face au roman qui se diversifie et s’abrège, la nouvelle revendique la brièveté et une narration linéaire est beaucoup plus dépouillée.» - «Approche d’un genre : la nouvelle », www.persee.fr, pp.149-150. Ce dont, un corpus à l’appui, nous nous proposons d’en confectionner ici une : «Petite anthologie des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024». De ce fait, nous nous pencherons respectivement sur :
I. Les écrivains et écrivaines marocains du monde et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024.
II. Les langues et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde: 1958-2024.
III. Les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire mondial : 1958-2024.
IV. Les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde voix d’une littérature post-moderne et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un contexte multiculturel : 1958-2024. D’où verrons-nous corrélativement en l’occurrence :
I. Les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde: 1958-2024 :
Pour ce qui est des écrivains et écrivaines marocains du monde et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1959-2024, Najib Redouane, Y. Bénayoun-Szmidt décrivent de les écrits, la pensée marocaine, entité et caractéristique nationale et l’élargissement de l'espace géolinguistique des écrivains et écrivaines marocains du Monde en soulignant : ««Écrivains marocains du Monde» [v. ici les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde] comporte un grand nombre d'entre eux résidant et écrivant en dehors de l'hexagone et du Maroc, en fait, à travers le monde, entre autres en : Allemagne, Angleterre, Belgique, Brésil, Canada, Egypte, Espagne, États-Unis, Guinée, Israël, Italie, Jordanie, océan Indien, Norvège, Pays-Bas, Philippines, Sénégal, Suisse et Tchécoslovaquie. C'est dire que des Marocains écrivent partout en français, en arabe et même dans la langue du pays d'accueil contribuant ainsi par la variété et la qualité de leurs écrits à redéfinir dans la pensée marocaine l'entité ou la caractéristique nationale qui passe par un élargissement de l'espace géolinguistique. […]. Ces écrivains et écrivaines, […] musulmans, femmes et hommes, toutes générations confondues, qui écrivent en français, en anglais et en arabe réalisant une variété d'écrits dans différents genres : poésie, récits, romans, nouvelles [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du monde], dramaturgie et essais. Leur production apparaît comme une manifestation exemplaire et singulière sans cesse renouvelée qui vise à mettre en lumière les enjeux intertextuels qui se tissent entre la littérature et l'histoire de l'immigration, à vivifier le dialogue entre cultures et civilisations dans ce pays qui vise à concilier les réalités, à souder les continents et à enrichir la condition humaine en pratiquant à la fois le partage, la connaissance, la reconnaissance et la fraternité universelle.» - «Ecrivains marocains du monde, 2. Canada», www. mollat.com, p.1.
II. Les langues et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde: 1958-2024 :
Quant aux langues et les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024, Tahar Ben Jelloun relate en avançant notamment : «Effectivement, tous ces écrivains marocains [v. ici les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde] s’expriment [v. le plus souvent] dans une langue qui n’est pas la leur. Le Maroc se dit et s’écrit dans autant de langues que de pays d’exil ou d’immigration. Ce serait intéressant et même passionnant de réunir tous ces écrivains éparpillés dans le monde et de les faire parler de leur rapport à la langue et au pays natal. […] Si on généralisait cette initiative en l’étendant à d’autres pays et à d’autres langues, on s’apercevrait qu’il y a là une richesse insoupçonnée. Que tous ceux qui écrivent, en arabe, en français, en espagnol, en catalan, en anglais, en néerlandais se réunissent et confrontent leur imaginaire dans un colloque libre […]. On prendra à ce moment-là la mesure de l’importance de la culture marocaine quand elle s’exprime dans des langues étrangères, […], puisque c’est le Maroc pluriel et ouvert qui se dit, s’écrit, se dessine et se donne à voir et à entendre. […] Car cette diaspora s’adresse au public marocain en premier. Elle lui dit des choses qu’il n’a pas l’habitude d’entendre, lui raconte des histoires [v. ici les nouvelles et recueils de nouvelles des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde] qui peuvent le déranger. Et pourtant, c’est dans cette littérature de l’exil et du malaise qu’on peut lire un Maroc intérieur où la critique est sévère, car il n’y a pas de littérature gentille, encore moins une littérature complaisante.» - «Diaspora littéraire», www.fr.le360.ma, p.1.
III. Les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire mondial : 1958-2024 :
Des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde dans le paysage littéraire mondial : 1958-2024, Btissam Salmi écrit à propos de leurs productions culturelles de l’immigration et l’influence de leur expérience migratoire dans des médias, dans le paysage littéraire mondial : 1958-2024 : «La littérature migrante [v. ici celle des écrivains marocains nouvellistes du monde] a connu son apparition dans le paysage littéraire mondial à partir des années 1980. L’émergence des littératures migrantes est particulièrement liée à un contexte caractérisé par la multiplication croissante des flux transfrontaliers et les croisements des cultures et des langues. Dans cette perspective, la littérature migrante est mise en lien avec la mondialisation dans ses aspects économiques, commerciaux, environnementaux, etc. […] A titre d’illustration, le Canada est un pays leader en matière de littérature migrante en raison du fait que la problématique identitaire est toujours au cœur du débat public […]. La France est également un pays qui a accordé une place particulière à la littérature migrante. […] Pour certains, notamment les États-Unis, ce thème a été abordé dans une logique commerciale en raison du poids démographique que représentent les immigrés. Pour le cas de la Grande Bretagne, une grande sensibilité du pays vis-à-vis du racisme et de la discrimination a poussé le pays à mettre en place un projet culturel majeur visant à représenter équitablement tous les groupes constitutifs de la société britannique. […] Depuis le début du 20e siècle, le Maroc est un pays exportateur de migration pour des raisons économiques, historiques ou politiques. […] Enfin, les auteurs marocains de l’étranger nouvelle [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du monde] ne bénéficient d’aucun soutien particulier dans le cadre de la politique culturelle marocaine.» -
«Les productions culturelles des auteurs marocains de l’immigration :
Quelle influence de l’expérience migratoire et des médias ?», www. google.com, pp.142-146.
IV. Les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde voix d’une littérature post-moderne et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un contexte multiculturel : 1958-2024 :
A propos des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde, voix d’une littérature post-moderne et d’une pensée critique préservatrice de l’identité dans un contexte multiculturel : 1958-2024,
Hassan FATHI et alii rapportent notamment d’un colloque sur la pluralité de leurs espaces littéraires, à Meknès, en 2025 : «Ce colloque [v. sur : « Littérature marocaine de l’extrême contemporain [v. ici celle des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde], écrite en arabe ou en langues étrangères : Modalités d’appartenance à une pluralité d’espaces littéraires », 2025] cherche à présenter des parcours croisés d’écrivains marocains composant en langues arabe, française, espagnole ou anglaise. […] Entre essai, roman, nouvelle [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du monde] […] se concrétise l’abondance de la production littéraire et intellectuelle des hommes de lettres marocains résidants […] à l’étranger [v. ici les écrivains marocains nouvellistes du monde]. Les voix de ces auteurs s’entrecoupent pour mettre en avant une littérature postmoderne fondée sur la pensée critique et sur la préservation de l’identité. Dans cette optique, il est souvent question d’une écriture fragmentaire et discontinue favorisant le brouillage des frontières imposées par l’écriture classique pour adhérer aux principes de la pensée universelle. […] Une attention particulière [a été] accordée aux travaux qui concernent la réception du texte marocain contemporain [v. ici les nouvelles et les recueils de nouvelles du corpus retenu] dans un contexte multiculturel.» - « Littérature marocaine de l’extrême contemporain, écrite en arabe ou en langues étrangères : Modalités d’appartenance à une pluralité d’espaces littéraires », www. calenda.org, p.1.
En conclusion d’une succincte introduction à cette : «Petite anthologie des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde : 1958-2024», avec le vif souhait que cela soit une invitation à s’ouvrir et étudier ce genre de production des écrivains et écrivaines de la diaspora marocaine du monde dans sa diversité et son universalité. Pour ce, indiquons à cet égard avec Catherine Mazauric : «Aujourd’hui, témoignages et fictions [v. ici les recueils de nouvelles des écrivains et écrivaines marocains du monde] rendent compte de parcours butant sur une crise européenne de l’accueil. Au-delà de la mémoire des vagues migratoires que transmettent les œuvres contemporaines, la période la plus récente voit émerger de nouvelles littératures migrantes, comme en Italie. Déplacements individuels au long cours, mouvements migratoires massifs et diasporas instaurent des espaces littéraires transnationaux où naissent des œuvres marquées par l’expérience de l’entre-deux, la transculturation et le plurilinguisme. Ainsi la diaspora littéraire marocaine [v. ici les écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde] essaime (en Espagne, en France, aux Pays-Bas…) en langues européennes (français, castillan, catalan, néerlandais, allemand, anglais, etc.). […] Elle ne se laisse saisir ni par la biographie des auteurs (le déplacement, volontaire ou contraint, peut être essentiel ou non à la compréhension de leurs œuvres), ni par les genres pratiqués [v. ici les recueils de nouvelles des écrivains et écrivaines marocains du monde] […], relevant de la production restreinte ou élargie. La littérature migrante met en crise la notion de littérature nationale : en l’absence de coïncidence entre langue, culture et nation, elle ne saurait être absorbée par une littérature nationale strictement délimitée et on ne peut pas non plus la traiter comme un ensemble clos sur lui-même.» - «Littérature et migrations», www.ehne.fr, p.1.
L’auteur
========================
I. Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Europe : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Europe : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
En France
========================
1. En France, Driss Chraïbi, nouvelliste, en 1958 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «De tous les horizons», Driss Chraïbi, Nouvelles, Ed. Denoël, 1958, en langue française ou : A Paris, en Provence, venus d’Afrique du Nord, aux quatre coins de l’Occident civilisé, vivotent des immigrés et souffrants et mal inintégrés :
Né le en 1926 à El Jadida, au Maroc, et mort le 1er avril 2007 à Valence, dans le département de la Drôme, en France, Driss Chraïbi est un romancier, nouvelliste, chroniqueur littéraire maroco- français. Il a également créé des émissions radiophoniques pour France Culture pendant 40 ans. Il a fréquenté l'école coranique et a intégré l'école M'hammed Guessous de Rabat, puis le lycée Lyautey de Casablanca. Bachelier, il part pour Paris pour étudier la chimie (1945). En 1950, il obtient son diplôme d'ingénieur, et s’adonne à divers petits métiers avant de se tourner vers la littérature et le journalisme. En 1955, il épouse Catherine Birckel avec laquelle il a cinq enfants. En 1978, il épouse Sheena McCallion, d'origine écossaise, avec qui il a une fille et quatre garçons. Durant les années 1970, il part enseigner la littérature maghrébine, à l’université de Laval, au Québec, Il est l’auteur de : De tous les horizons (1958), La Foule (1961), etc.
De tous les horizons,
Driss Chraïbi, Ed.
Denoël, 1958.
A Paris, en Provence, d’Afrique du Nord, aux quatre coins
de l’Occident civilisé, vivotent des immigrés
et souffrants et mal inintégrés
«A Paris, en Provence, venus d’Afrique du Nord, aux quatre coins de l’Occident civilisé, vivotent des immigrés spontanés et souffrants et mal inintégrés dont le cortège misérable et austère se multiplie à travers des récits d’une cruauté inhumaine. Cela va inexorablement jusqu’à l’espérance et jusqu’aux mirages d’avenir – qui se dressent devant eux comme un regret vivant, mais aussi comme les voix d’un autre univers souhaitable dont ils voient les héritiers réprouvés. Ils n’en disent quasiment rien et attendent. Plus près que jamais des sources de leur vécu pitoyable scandaleux, ils remettent en question des nouvelles-témoignage aux antipodes des récits cursifs et distrayants habituels. Des histoires qui se font en une suite de pavés jetés dans la mare migratoire occidentale.», www.lacroiseedeschemins.ma, p.1.
2. En France, Tahar Ben Jelloun (1947-), nouvelliste, en 1997 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Nouvelles», Tahar Ben Jelloun, Ed. Le Grand Livre du Mois, 1997, ou : De l'hospitalité marocaine traditionnelle, à la réserve de la manière européenne à Paris de recevoir des migrants :
Né en 1947, à Fès, au Maroc, lauréat du prix Goncourt, Tahar Ben Jelloun est un romancier, poète et nouvelliste franco-marocain. Après avoir fréquenté une école primaire bilingue arabo-francophone, il a étudié au lycée Regnault, actuel lycée français de Tanger, jusqu'au baccalauréat, à l'âge de dix-huit ans. Puis, il a fait des études de philosophie à l'université Mohammed V de Rabat. En parallèle, il s’est adonné à l’écriture poétique, empreinte d'agitation politique et sociale que connaît la jeunesse marocaine à l'époque et connaître, au sein de la revue Souffles (1966), l’emprisonnement. Mais ses études terminées, il va enseigner la philosophie au Maroc et poursuit son activité littéraire. En 1971, a lieu l'arabisation de l'enseignement de la philosophie et faute de formation, il part s'installer à Paris. Il y entame des études de psychothérapie et va nouer des contacts avec des éditeurs. Il est l’auteur de : Nouvelles (1997), etc.
«Nouvelles»,
Tahar Ben Jelloun,
Ed. Le Grand Livre
du Mois, 1997
De l'hospitalité marocaine traditionnelle, à la réserve de la manière
européenne à Paris de recevoir des migrants
«Ces nouvelles constituent de bons motifs à méditer sur des sujets à la fois actuels, et universels. Dans, «Le temps s'est arrêté au Caire», le narrateur, de passage au Caire, pour y rencontrer Khaïri Chalabi, l'auteur égyptien de «La Panse de la Vache», et qui a choisi de vivre, à Cité des Morts, l’ensemble labyrinthique des cimetières où se sont installés, à jamais, entre les caveaux, plus d'un million de Cairotes misérables, dans la promiscuité avec la mort, donne une sérénité et une dignité simplement dans leurs réponses aux questions du voyageur. Par contagion, fige dans la durée des figures de connues tels que Georges Moustaki et Naguib Mahfouz, fond de grands problèmes politiques et sociaux du pays prenant un aspect quasi dérisoire des événements présents confrontés à l'éternité. S’y évoquent par contraste l'hospitalité marocaine traditionnelle, et la réserve qui marque la manière européenne de recevoir l'hôte, dans «L'invitation». Il remémore le sort tragique, des migrants marocains, poussés par le désespoir, dans des barques de fortune, chaque nuit, vers l'Espagne qui n’en veut pas, dans «Le clandestin». La dernière incarne avec réserve et ironie, un émigré marocain, laveur de carreaux à Paris, qui, bien que résidant légalement en France ressent le poids de la première guerre du Golfe, sur sa brave personne, la vue suspecte de l'administration, de ses collègues de travail, des forces de l'ordre effectuant des contrôles d'identité dans «Le suspect»., www.babelio.com, p.1.
3. En France, Myriam Jebbor (1978-), nouvelliste, en 1998 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «La femme, la fillette, la poupée», Myriam Jebbor, Ed. Le Fennec, 1998, ou : La reconstitution des origines familiales réglant les comptes avec les certitudes sociales et humaines des adultes alentour :
Née en 1978, à Rabat, au Maroc, d'un père marocain et d'une mère française, Myriam Jebbor est une romancière, nouvelliste, et journaliste franco-marocaine. Diplômée en architecture d’intérieur. Elle vit à Casablanca. Elle a participé à un concours d’écriture organisé par le Lycée Descartes et dirige la publication d’un magazine mensuel féminin, Femmes du Maroc (2008). Elle est partie à Paris, en France, pour trois années (2015). Elle a été bénévole durant deux années au sein de l’association « Les blouses roses », œuvrant dans les hôpitaux de Paris. Elle enseigné l’écriture créative à l’Université Mohammed VI de Rabat et de Benguérir. Elle est l’auteure de : La femme, la fillette, la poupée (1998), parfum d’Émilie (2015), etc.
La femme, la fillette, la poupée,
Myriam Jebbor, Ed. Le Fennec
1998
La reconstitution des origines familiales réglant les comptes avec
les certitudes sociales et humaines des adultes alentour
«Ces nouvelles sont la reconstitution des origines familiales réglant les comptes avec les certitudes sociales et humaines des adultes alentour. Elles explorent ainsi une relation mère-fille dans ses complexités, et les conséquences de l'absolutisme d'une enfant de onze ans entre autres.», www.leseco.ma, p.1.
4. En France, Abdellah Taïa (1973-), nouvelliste, en 2001 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Mon Maroc», Abdellah Taïa, Ed. Séguier, 2001, ou : Textes et fragments de textes de souvenirs du pays d’origine depuis l’arrivée à Paris, en 1998 :
Né en 1973, à Salé, au Maroc, Abdellah Taïa est un romancier et nouvelliste franco-marocain. Il a grandi dans un quartier populaire entre Salé et Rabat où son père était employé dans une bibliothèque, alors que sa mère ne savait ni lire ni écrire. Il s’affirme son homosexuel dans un pays, où celle-ci est interdite et passible d’emprisonnement. Il part pour la France pour préparer une thèse de doctorat sur le peintre Fragonard, à la Sorbonne à Paris (1999). Il a enseigné à l’université de New York et écrit en français (2004). Il publie plusieurs tribunes dans des journaux français et marocains. Il est l'auteur de : Mon Maroc, paraît (2001), etc.
Mon Maroc,
Abdellah Taïa,
Ed. Séguier, 2001
Textes et fragments de textes de souvenirs du pays
d’origine depuis l’arrivée à Paris, en 1998
«Ces nouvelles sont constituées de textes, de fragments de textes et de souvenirs autour du pays d’origine, de la nombreuse et très pauvre famille, écrites depuis l’arrivée à Paris, en 1998. Il y a fait état de ce passé avant que les années d’immigration en France ne le déforment. Il y va pour lui d’écrire un premier monde, ses joies et ses désillusions, aussi pour mieux se connaître, mieux résister à son exil. Tandis qu’il se met à découvrir les bonheurs parisiens, il se révèlent à lui les joies et les angoisses venues de son Maroc, sa marocanité, hantée par ses origines, il éprouve alors le besoin de confier sur le papier ses croyances, ses amours, ses désillusions. Il en ressort autant un recueil de scènes, de récits, de nouvelles, un panorama d’un passé et d’un choc intimiste.» , www. editions-seguier.fr, p.1.
5. En France Loubaba Adnan El Alaoui (1950-), nouvelliste, en 1924 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en France : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le clochard et les oiseaux», Loubaba Adnan El Alaoui, Ed. Marsam, 2024, ou : De la réalité socio-culturelle marocaine sur les conditions de vie de la femme et sa place dans la société :
Née en 1950, à Rabat, au Maroc, Loubaba Adnan El Alaoui est une romancière et nouvelliste franco-marocaine. Après des études de littérature française à Rabat, elle part pour Paris, en France où elle obtient un doctorat de 3ème cycle à la Sorbonne sur la littérature maghrébine (1985). Elle a enseigné au Centre Pédagogique Régional de Rabat, CPR (1986-2006). Elle est l’auteure de : Le caftan jaune (2010), Le clochard et les oiseaux (2024), etc.
Le clochard et les oiseaux,
Loubaba Adnan El Alaoui,
Ed. Marsam, 2024
De la réalité socio-culturelle marocaine sur les conditions de vie
de la femme et sa place dans la société
«Ces nouvelles sont ancrées dans la réalité socio-culturelle marocaine à fort impact sur les conditions de vie de la femme et sa place dans la société. Elles relatent les us et coutumes et retracent l’histoire du pays à nos jours, des années 50, à la suite de l’indépendance nationale, vers un passé encore très proche, voire la période du Covid, entre autres, www.mapnews.ma, p.1.
========================
En Espagne
========================
1. En Espagne, Mohamed Bouissef Rekab (1948-), nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Espagne : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le visionnaire», «El vidente», Mohamed Bouissef Rekab, Ed. P.A.A.S.C. de la Faculté des lettres de Tétouan, 1994, ou : De la réalité sociale du Maroc d’une époque, la question palestinienne à travers une fresque de personnages et d’événement de la société marocaine des années, 1980-1994 :
Né en 1948, à Tétouan, de mère espagnole et de père marocain, Mohamed Bouissef Rekab, ou Mohamed Bouissef Rekab Luque est un romancier et nouvelliste maroco-espagnol. Il a suivi ses études et obtenu un doctorat d’espagnol de l´université de Madrid. Puis, il a entamé une carrière académique. De retour au Maroc, il enseigne d’abord à l´université Abdelmalek Essaâdi de Tétouan, puis à l´UNED, Universidad Nacional de Educación a distancia, à Ceuta. Il est l’auteur de : Le visionnaire, El vidente (1994), etc.
Le visionnaire,
El vidente,
Mohamed Bouissef
Rekab, Ed.
P.A.A.S.C. de la
Faculté des lettres
de Tétouan, 1994
De la réalité sociale du Maroc d’une époque, la question palestinienne
à travers une fresque de personnages et d’événement de
la société marocaine des années, 1980-1994
«Ces nouvelles qui traitent de la réalité sociale du Maroc d’une époque. Certaines d'entre elles abordent la question palestinienne, si cruelle et si difficile. Elles se situent au Maroc des années 1980 et offrent une fresque de personnages et d’événement très représentatifs de la société marocaine de ces mêmes années, en 1994. En même temps, nombre de références renvoient aux cités marocaines et d’une manière particulière à la ville natale de l’auteur, Tétouan, découvrant au lecteur le côté humide et précaire avec ses espoirs et illusions où règnent l’envie, le vol, les indifférences et les souffrances des plus débiles.», www.researchgate.net, p.1.
========================
En Belgique
========================
1. En Belgique, Leïla Houari (1948-), nouvelliste, en 1988 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Belgique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Quand tu verras la mer, Leïla Houari, Ed. Ed. L’Harmattan, 1988, ou : De la question de l'amour du migrant de ses racines en dépit du rejet des autochtones dans le pays d'origine :
Née en 1958 à Casablanca, au Maroc, Leïla Houari, est une romancière, nouvelliste, journaliste, dramaturge maroco-belge. Elle est l'ainée de la famille et passe son enfance à Fès. Son père part travailler en Belgique (1960) et elle le rejoint, à l'âge de sept ans, avec sa famille (1965). Depuis, elle se sent tiraillée entre le mode de vie occidental et sa culture familiale. Elle lit beaucoup et découvre la littérature arabe, notamment Les mille et une nuit en français[. Elle est aussi passionnée pour le théâtre mais son père la destine aux études universitaires, mais elle ne les termine pas à cause d'une crise identitaire qui la pousse à retourner au Maroc en 1977. De retour en Belgique, elle s'engage dans un mouvement de jeunes confrontés aux mêmes problèmes d'identité. Elle est également journaliste à la Tribune immigrée et animatrice d'ateliers d'alphabétisation à Paris et Bruxelles. Elle est l’auteure de : Quand tu verras la mer (1988), Le Chagrin de Marie-Louise (2009), etc.
Quand tu verras la mer,
Leïla Houari, Ed.
Ed. L’Harmattan, 1988
De la question de l'amour du migrant de ses racines en dépit
du rejet des autochtones dans le pays d'origine
«Ces nouvelles abordent la question de l'amour du migrant de ses racines en dépit du rejet des autochtones dans le pays d'origine. Un malaise, dans des histoires qui se succèdent, avec des expériences douloureuses, mais dont les personnages sont toujours en quête d'amour. Car grâce à l'amour, l'espoir est permis. C’est une accumulation de questions face au monde quotidien, un présent fou d'aujourd'hui. A l'aube les protagonistes se réveillent, et voudraient pouvoir tout changer. Ce constat les bouleverse et se retrouvent comme un oiseau blessé à la veille de sa migration.», www.booknode.com, p.1.
2. En Belgique, Fatiha Saidi (1961-), nouvelliste, en 2019 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Belgique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «J’ai deux amours, Fatiha Saidi, Ed. La Croisée des Chemins, 2019, ou : Du portrait et des mises en scènes du migrant face tantôt aux défis contemporains au pays d’origine ou aux pays de résidence :
Née en 1961, à Oran, en Algérie, d’une famille marocain originaire du Rif, région du nord du Maroc, bordée par la mer Méditerranée, Fatiha Saïdi, , est une nouvelliste, politicienne et membre du PS maroco-belge. Elle est allée vivre avec ses parents à Bruxelles, en Belgique, à l’âge de cinq ans. Elle est licenciée en sciences politiques, en psychopédagogie et en pratiques de formation. Elle a commencé sa carrière politique au sein du parti Ecolo, mais à la suite de nombreux désaccords internes, elle le quitte et siège en tant qu'indépendante au Parlement Bruxellois durant le reste de son mandat, soit une année (2003). EIle est l'auteur de : J’ai deux amours (2019), etc.
J’ai deux amours,
Fatiha Saidi, Ed.
La Croisée des
Chemins, 2019
Du portrait et des mises en scènes du migrant face tantôt aux défis contemporains au pays d’origine ou aux pays de résidence
«Ces nouvelles font le portrait et des mises en scènes, questionnant tantôt les défis contemporains au pays d’origine ou de résidence, tantôt la place des aïeux, la mort, les souvenirs d’enfance, la symbolique de la terre et ses représentations sociales. Celles-ci invitent à sublimer la spécificité des trajectoires individuelles et collectives d’une humanité commune porteuse d’espérance dans laquelle tout le monde peut se reconnaître. Un titre faisant référence à la chanson de Joséphine Baker, l'icône de l'antiracisme, il en ressort les capacités de résistance et d'adaptation que femmes et hommes migrants déploient dans des situations de changements profonds et souvent incontrôlés de leurs repères spatio-temporels, sociaux et culturels, y compris lorsque le capital social, économique et culturel vient à leur manquer. À travers ces récits, il y a lieu d'apporter humanité et richesse à une existence souvent enfermée dans des injonctions parfois contradictoires d’exilés.», www.lacroiseedes chemins.ma, p.1.
========================
En Suisse
========================
1. En Suisse, Hachim Ibram (1989-), nouvelliste, en 2013 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Suisse : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «L’étrange cas de Monsieur Perrot, Hachim Ibram, Ed. Marsam, 2013, ou :
Le cas Monsieur Perrot faisant référence à l'âme humaine, sa beauté, sa grandeur, mais aussi à sa noirceur et à ses tourments entre “L’an 1800” et “L’an 1805” :
Né en 1989, à Genève, en Suisse, Hachim Ibram est un romancier et nouvelliste maroco-suisse. Il est issu d’une famille originaire de Rabat, au Maroc. Après des études primaires et secondaires à Rabat, il poursuit actuellement des études en littérature française et philosophie à l'Université de Genève. Il est l’auteure de : L’étrange cas de Monsieur Perrot (2013), etc.
L’étrange cas de Monsieur
Perrot, Hachim Ibram, Ed.
Marsam, 2013
Le cas Monsieur Perrot faisant référence à l'âme humaine, à
sa beauté,sa grandeur, mais aussi à sa noirceur et à ses
tourments entre “L’an 1800” et “L’an 1805”
«Ces nouvelles tiennent en haleine jusqu'au dénouement évoquent des intrigues singulièrement judicieuses et subtiles, faisant référence à l'âme humaine, à sa beauté, sa grandeur, mais aussi à sa noirceur et à ses tourments Elles peuplent ce recueil riche en suspense et favorisant l’inattendu et le fantastique, sous toutes ses formes. Hallucinations, folie et surnaturel s’imposent de nouvelles telles que “L’étrange cas de Monsieur Perrot”, “Soma Sema”, “Le cadavre me regardait”, rythmée par une alternance entre réel et fantastique en arrière plans de récits au caractère plutôt historique – “L’an 1800” et “L’an 1805”», www.google.com, p.1.
========================
En Hollande - Pays-Bas
========================
1. En Hollande, Fouad Laroui (1958-), nouvelliste, en 2000 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en En Hollande - Pays-Bas : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le Maboul, Fouad Laroui, Ed. Julliard, 2000, ou Du Maroc, la terre vécue, à travers ses villes, ses ports, ses figures en entrelacs avec la mort et la raison avec la folie des années au hasard d'une rencontre parisienne :
Né en 1958, à Oujda, au Maroc), Fouad Laroui est un nouvelliste, romancier, poète, éditorialiste, et critique littéraire maroco-néerlandais. Il est également ingénieur et économiste et professeur de littérature. Née d'une famille originaire d’Azemmour du côté de son père et d’Essaouira du côté de sa mère, née Chebani. Après avoir grandi à Kénitra, élève à l’école Balzac et élève à l’école Charcot à El Jadida, il a continué ses études au lycée Lyautey de Casablanca où il fait ses classes préparatoires de mathématiques supérieures et mathématiques spéciales. Il est admis à l'École nationale des ponts et chaussées (ENPC) à Paris et obtient son diplôme d’ingénieur (1982). Puis il obtient un DEA en Sciences et Techniques Minières à l’École des Mines de Paris. Après avoir dirigé quelques années une mine de phosphate de l’OCP à Khouribga et travaillé à sa Direction commerciale, chargé des ventes en Asie, il décide de faire des études de sciences économiques. Ayant obtenu un Doctorat en sciences économiques (1994), il enseigne pendant quelques années à Cambridge et à York, puis s'installe à Amsterdam où il enseigne l'économétrie puis les sciences de l'environnement à l'université libre d'Amsterdam. Chroniqueur littéraire à l'hebdomadaire Jeune Afrique, la revue Economia et à la radio marocaine Médi 1, il se consacre à l'écriture. Il est l’auteur de : Le Maboul, (2000), Tu n'as rien compris à Hassan II (2004), L'Oued et le Consul (2006), Le jour où Malika ne s'est pas mariée (2009), etc.
Le Maboul,
Fouad Laroui,
Ed. Julliard, 2000
Du Maroc, la terre vécue, à travers ses villes, ses ports, ses figures
en entrelacs avec la mort et la raison avec la folie des années
au hasard d'une rencontre parisienne
« es nouvelles, directement écrite en néerlandais content d'abord et avant tout du Maroc, la terre vécue, à travers ses villes, ses ports, ses figures remémorées. La vie s’y noue en entrelacs avec la mort et la raison avec la folie. Il y va des comportements des hommes qui y apparaissent d'abord mystérieux, gouvernés par une logique qui échappe à la logique, faite de crises de folie régulières de cet être élégant d'El-Jadida qui, tous les six mois redevient dément. Ce dont il faudra des années, et le hasard d'une rencontre parisienne, pour que le narrateur en connaisse l’énigme de l'entre-deux : des mots qui ne sont ni l'un ni l'autre. Les histoires qui suivent sont placées dans cet éclairage où le départ entre la réalité et la fiction, lorsqu'un mythomane en mal du passé peut vivre un avenir qui pourrait aussi bien être le vôtre, virtuellement proche et lointain à la fois, étrangement semblable à vous.», www.amazon.fr, p.1.
========================
En Norvège
========================
1. En Norvège, Zakia Khairhoum (1980-), nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Norvège : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les étrangers au pays des Vikings, Ed. Al Karmal, 2008, ou : Histoires et témoignages de la vie des étrangers migrants croissant en particulier Arabes et Musulmans en Norvège dans des conditions climatiques si difficiles :
Née en 1980, à Agadir, Zakia Khairhoum est une écrivaine nouvelliste marocaine norvégienne. D'une mère marocaine institutrice et d'un père mauritanien juge et poète, elle a grandi dans une famille où la culture est de mise. Elle est lauréate d’un master en littérature anglaise de l’Université Saint Francis College, aux Etats-Unis. Elle a travaillé au centre culturel irakien en Norvège (1996), avant d’être nommée vice-présidente du Forum arabe à Oslo en (1997). Elle s'occupe de la traduction de livres littéraires de l'anglais ou du norvégien vers la langue arabe. En 2006, elle a été distinguée "ambassadeur de la paix" par la Fédération pour la paix universelle, en consécration de ses efforts pour la promotion des valeurs humaines. Elle a été aussi primée en 2014 à Rabat lors d'une cérémonie en hommage aux "Marocaines du monde aux différents talents". Elle est l’auteure de : La fin de mon secret dangereux, roman » (2004), "Les étrangers au pays des Vikings, recueil de nouvelles (2008), etc.
Les étrangers au pays des Vikings,
Ed. Al Karmal, 2008
Histoires et témoignages de la vie des étrangers migrants croissant en
particulier Arabes et Musulmans en Norvège dans des
conditions climatiques si difficiles
«Ces nouvelles forment des histoires et témoignages de la vie des étrangers, en particulier des Arabes et Musulmans, dont la présence ne cesse de croître en Norvège depuis l’essor économique des années soixante, en Norvège. Celles-ci mettent en scène les aspects contradictoires de la nature humaine, par des vues naturelles diverses, dans des conditions climatiques difficiles, pays qu’il est d’habitude plus froid que d’autres régions en Europe, étant donné que le pays nordique très proche du Pôle Nord. Parmi ces dernières de e figurent : « La tempête », « La neige rouge », « Analina est perdue », « La chaussure du président », « Christina », « Le Faucon sauvage », « Ce pays est ma patrie » et « Le train de liberté », entre autres.», www.mapnews.ma, p.1.
========================
II. Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
Au Sénégal
========================
1. Au Sénégal, Zoubida Fall (1995-), nouvelliste, en 2018 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre d’exemple :
· «Les Miroirs du silence», Zoubida Fall, Ed. 2018, ou : De la question de ce que l’on sait des inconnus devant lesquels on passe tous les matins :
Née en 1995, à Saint-Louis, au Sénégal, de père d’origine marocaine, Zoubida Bengeloune Fall est une romancière et nouvelliste, entrepreneure maroco-sénégalaise. Elle est aussi la fondatrice de Dukokalam Productions, première maison de podcast du Sénégal dédiée à la narration, à l’amplification des voix féminines, et à la transmission des savoirs. Depuis 2015, Elle écrit, raconte, donne la parole, et accompagne celles et ceux qui souhaitent le faire. Elle est productrice de plus de 7 podcasts, dont elle conçoit des formats sonores qui mêlent mémoire, genre, capitalisation des savoirs, documentation et transmission. Elle est également conférencière et formatrice sur les thématiques du genre, de la voix, de la narration politique et de la mémoire. Elle est l’auteure de : Les Miroirs du silence (2018), Conversations Féminines (2023), etc.
Les Miroirs du silence,
Zoubida Fall, Ed. 2018
De la question de ce que l’on sait des inconnus devant
lesquels on passe tous les matins
«Ces nouvelles reposent sur une question de que l’on sait des inconnus devant lesquels on passe tous les matins, ce qu’ils sont, d’où qu’ils viennent-ils, ce que sont leurs rêves, s’ils sont mendiants, chômeurs, vendeurs à la sauvette, jeunes cadres d’entreprise, en tant que personnes qu’on nous croise tous les jours sans leur accorder d’attention. Il y va de survivre à son divorce, retrouver sa jeunesse perdue, réussir sa belle mort autant d’épreuves de vie qu’on imagine, remontant de la sorte le fil invisible qui relient à ces inconnus.», www. amazon.fr, p.1.
========================
III. Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Asie : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Afrique : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
En Egypte - Est
========================
1. En Egypte, Mohamed Leftah (1946-2008), nouvelliste, en 2010 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Asie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les Nouvelles du monde flottant», Mohamed Leftah, Ed. la Différence (2010), , ou : D’Héraclite à Éphèse la quête de la beauté des hommes de la nature de la religion et des arts à travers des passants sur une plage :
Né le en 1946, à Settat, au Maroc, et mort le en 2008, au Caire, en Égypte, Mohamed Leftah, est un romancier, journaliste et critique littéraire franco-égypto-marocain. il a fait des études d'ingénieurs en travaux publics dans une école, à Paris, lors des événements de Mai 68. De retour au Maroc, il suit une formation dans l'informatique et devint critique littéraire dans différents journaux marocains, dont le Matin du Sahara et le Temps du Maroc. il a vécu en Egypte, depuis l'an 2000. Il est l’auteur de : Récits du monde flottant, Nouvelles (2010), etc.
Nouvelles du monde
flottant, Mohamed Leftah,
Ed. La Différence (2010),
D’Héraclite à Éphèse la quête de la beauté des hommes de la nature de la religion et des arts à travers des passants sur une plage
«Ces nouvelles entraîne à travers des personnages très différents dont : Héraclite à Éphèse qui revient avec humour sur ce que le monde occidental retenant de sa philosophie la beauté des passants à la plage, un fils de kamikaze de la Seconde Guerre mondiale qui hésite entre la fait de devenir moine zen ou poète, un mystique arabe dont la sagesse et la sainteté naissent de la beauté de son jeune assistant et leur mystérieux rapport qui faisant jaser tout le village autour d’eux et la belle Fatima, au Maroc, qui devient le jouet d'un officier de police en subissant viol et l’humiliation avant de regagner sa liberté par la vengeance. Le tout constitue une quête de la beauté des hommes, de la nature, de la religion et des arts.», www.babelio.com, p.1.
========================
En Turquie
========================
2. En Turquie, Karima Ahdad (1993-), nouvelliste, en 2016 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Asie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le saignement du dernier rêve», Nazif Akhir Alhulm, Karima Ahdad, Ed. 2016, ou : D’une critique sociale audacieuse, des injustices et inégalités endurées par les femmes dans la société marocaine :
Née en 1993, à El Hoceima, au Maroc, Karima Ahdad est une romancière, nouvelliste et journaliste maroco-turque. Elle est diplômée en journalisme et communication. Elle a travaillé pour divers médias au Maroc et à l’étranger, comme rédactrice pour le TRT Arabi à Istanbul en Turquie où elle réside aujourd’hui. Elle est l’auteure de : Le saignement du dernier rêve, Nazif Akhir Alhulm (2016), Une fine épine creuse profondément dans mon pied, Shawkat Rafi’a Tahfur ‘Amikan fi Qadami, (2024) a remporté (2024), etc.
Le saignement du dernier
rêve, Nazif Akhir Alhulm,
Karima Ahdad, Ed.
2016
D’une critique sociale audacieuse, des injustices et inégalités endurées
par les femmes dans la société marocaine
«Ces nouvelles se caractérisent par une critique sociale audacieuse, mettant en lumière les injustices et inégalités, dont celles endurées par les femmes dans la société marocaine. Elles interpellent les secrets de ce "rêve" qui envoute de nombreuses personnes hommes et femmes, dans le monde arabe, où les concepts d'aliénation et d’identité, constituent l’éternelle attirance entre l’Orient et l’Occident au sein de l’immigration et ses insoupçonnables effets. »,
www.libe.ma, p.1.
========================
IV. Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Océanie : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Océanie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
Au Canada - Ouest
========================
1. Au Canada, Soufiane Chakkouche (1977-), nouvelliste, en 2009 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Océanie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Le Troisième œil», Soufiane Chakkouche, Ed. Marsam, 2009, ou : L’inspecteur Dalil de nationalité marocaine, à la retraite dans une mission Liban où jeune chanteuse marocaine est assassinée :
Né en 1977, à Casablanca, au Maroc, Soufiane est un romancier, nouvelliste et journaliste maroco-canadien. . Après un Bac scientifique, obtenu au lycée Victor-Hugo de Marrakech, il part poursuivre ses études en France. Il y obtient un Master en Ingénierie de la Statistique et Informatique Décisionnelle ainsi qu'un DEST en Génie civil (2004). De retour au pays, après quelques années de travail dans son domaine d'études, l'ingénierie, il est devenu journaliste de la presse écrite et chroniqueur pour plusieurs journaux, en enseignant de journalisme d'enquête avant de se consacrer à l'écriture. Il est actuellement journaliste indépendant et scénariste à Toronto, et également membre du jury de plusieurs prix littéraires au Canada. Il est l’auteur de : Le Troisième œil (2009), Côté Maroc, Nouvelles noires (2010), Aicha, dans Au-delà des colères muettes (2022), etc.
Le Troisième œil,
Soufiane Chakkouche,
Ed. Marsam, 2009
L’inspecteur Dalil de nationalité marocaine, à la retraite
dans une mission Liban où jeune chanteuse
marocaine est assassinée
«Ces nouvelles s’ouvrent sur l’inspecteur Dalil, de nationalité marocaine, à la retraite, qui reprend du service, avec une nouvelle mission Liban. Là, une jeune chanteuse marocaine a été assassinée dans un grand hôtel. Celle-ci va être le départ pour enquêter sur tout autre chose. Il devient un agent une sorte de 007 oriental, avec verve et humour avec sa petite voix intérieure, sorte de personnage à part entière. Il entre avec les services secrets marocains, sur les traces de Hezbollah, en Iran et Israël, un méli-mélo de taille. S’y dégagent son humanité avec ses failles et ses faiblesses, au contact le petit personnage de Rafik, jeune réfugié syrien dont la destinée saisit aux tripes, un jargon qui oscille entre oralité et vulgarité maîtrisée, en toute latitude pour être lui-même, krav maga y compris. C’est un brin vieux beau, un peu misogyne, mais brave devant le danger. Des personnages sont étonnants qu'ils campent le rôle de méchants islamistes avec leur barbe et leur mine patibulaire ou encore celui d'une femme sublime mais fourbe comme Nabila l’Égyptienne, sont tous séduisants. De plus, il y a les nombreux détails qui tuent à y découvrir.», www.amazon.fr, p.1.
2. Au Canada, Mostafa Ben Farès (1969-), nouvelliste, en 2011 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Voix du silence», Mostafa Ben Farès, Ed. Association culturelle Passerelle, 2011, ou : Des éclats de la ville de Fès ses sites millénaires, où l'exil par le corps est une absence dans la présence :
Né en 1969, Fès, au Maroc, Mostafa Ben Farès est un essayiste, nouvelliste et critique littéraire maroco-canadien. Il est l’auteur docteur ès lettres et professeur de littérature. Il est aussi titulaire d’un diplôme en pédagogie de l’enseignement supérieur de l’Université de Montréal, Faculté des sciences de l’éducation. Il est aussi membre associé de l’UNEQ, Union des écrivaines et écrivains québécois. En tant que conférencier et expert en littératures migrantes francophones, il a participé à nombre de Colloques, Congrès et Salons du livre. Il mène ses recherches sur les problématiques de l’identité, l’altérité et les enjeux du vivre-ensemble dans les espaces migratoires, ainsi que le rôle de l’écriture dans la conservation de la mémoire individuelle et collective. Il est l’auteur de : Voix du silence (2011), etc.
Voix du silence,
Mostafa Ben Farès,
Ed. Association culturelle
Passerelle, 2011
Des éclats de la ville de Fès ses sites millénaires, où l'exil
par le corps est une absence dans la présence
«Ces nouvelles où les éclats de la ville de Fès interpellent à travers ses sites millénaires et a travers son histoire diffuse dans la pensée des gands précurseurs du Maghreb, et où l'exil par le corps est une absence dans la présence. Il y va de l’altérité, de la responsabilité et de la question identitaires, des cultures authentiques et de la mondialisation, où s’implique tant la littérature marocaine migrante que la francophonie québécoise et bien d’autres encore.», www.stage. salondulivredemontreal.com, p.1.
========================
V. Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains
du monde et des écrivains et écrivaines marocains
nouvellistes du monde en Amérique : 1958-2024
========================
Des aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde en Océanie : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
========================
Au Canada - Est
========================
1. Au Canada, Abdelhak Serhane (1950-), nouvelliste, en 1995 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada - Est : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Prolétaires de la haine», Abdelhak Serhane, Ed. Publisud, 1995, ou : Dans les replis d'une société où le doute et l'angoisse tiraillent une jeunesse désemparée entre l’archaïsme et le mimétisme de l'Occident moderne :
Né en 1950, à , au Maroc, Abdelhak Serhane est un romancier, nouvelliste et maroco-canadien. Il est titulaire d'un doctorat de 3e cycle en psychologie (1983) et d'un doctorat d'État en psychologie en (1989), de l'université Toulouse-Jean-Jaurès. Il a enseigné à l'université Ibn Tofaïl à Kénitra, avant de s'exiler au Canada. Depuis, il partage son temps entre le Maroc, le Canada et les États-Unis où il enseigne la littérature française à université d'État de Louisiane. Il est l'auteur de : Les mots de la douleur (1986), Le Destin des pierres (1990), Prolétaires de la haine (1995), L'artisan du rêve (1997), etc.
«Prolétaires de la haine»
Abdelhak Serhane, Ed.
Publisud, 1995
Dans les replis d'une société où le doute et l'angoisse tiraillent une jeunesse désemparée entre l’archaïsme et le mimétisme de l'Occident moderne
«Ces nouvelles reflètent dans les replis d'une société où le doute et l'angoisse tiraillent une jeunesse entre l’archaïsme et le mimétisme de l'Occident moderne, qui la laisse désemparée. Dans la nouvelle, le Mufti, qui connaît par cœur le Coran et tous les Hadiths, donne sa prédication tout en rêvant de sa voisine. Mais l’homme se contente de regarder les pratiquants, tandis que le mendiant crache contre le mur extérieur de la mosquée. Tel le narrateur, il les voit menteurs, faux, imposteurs, irréels, mesquins, faux, et sournois. L’hypocrisie de l’assistance, comme celle de l’homme saint, est ainsi dénoncée.», www.books.openedition.org, p.1.
2. Au Canada, Sofia Benyahia (1983-), nouvelliste, en 2000 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Ces mots que les femmes détestent», Sofia Benyahia, Ed. Alan Stanke, 2000, ou : Une femme collectionneuse des flacons de sueurs d’hommes, Saddam Hussein se teint les cheveux et les gens défilent dans un bureau anonyme à mi-chemin entre le Québec et le Maroc où le monde arabe est dénudé :
Née en 1983, à Rabat, au Maroc Sofia Benyahia est une romancière et nouvelliste maroco-canadienne. Elle vit au Québec depuis maintenant dix-huit ans. Elle est l’auteure de : Les couteaux à pain trouent les seins comme rien (2000), etc.
«Ces mots que les femmes
détestent», Sofia Benyahia,
Ed. Alan Stanke, 2000,
Une femme collectionneuse des flacons de sueurs d’hommes, Saddam
Hussein se teint les cheveux et les gens défilent dans un bureau
anonyme à mi-chemin entre le Québec et le Maroc,
où le monde arabe est dénudé
«Dans ces nouvelles, une femme collectionne des flacons des sueurs d’hommes, Saddam Hussein se teint les cheveux et les gens défilent dans un bureau anonyme où ont déchiqueté leurs aigreurs. Préoccupantes et incisives, elles sont ouvragées comme des gemmes et atteignent à une sorte d'incandescence, voire à une sorte de sensualité. Elles s’animent de la chair sous toutes ses facettes : de l’envie de vivre, de rire, de se bourrer, de se vider, d'aimer pleinement. Elles sont à mi-chemin entre le Québec et le Maroc, que toute la sensualité du monde arabe y est dénudée.», www.renaud-bray.com, p.1.
3. Au Canada, Nadia Chafik (1962-), nouvelliste, en 2005 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Nos jours aveugles», Nadia Chafik, Ed. des Femmes, 2005, ou : Des histoires dont chacune d'entre elles s’ouvre sur un univers différent se déroulant pour la plupart au Maroc sur la vie d'hommes et de femmes au destin singulier et qui les garde souvent prisonniers :
Née en 1962, à Casablanca des Aït Sadden, Nadia Chafik est une romancière et une nouvelliste maroco-canadienne. Elle est aussi professeur de l'enseignement supérieur. Après des études de Master et de Ph.D à l'Université de Montréal, au Canada, où elle a été assistante-chargée de cours, elle est retournée au Maroc et y enseigne à Kénitra à la Faculté des sciences humaines de l'Université Ibn-Tofail, à l'université Mohammed-V de Rabat où elle organise des rencontres littéraires et des ateliers d'écriture. De même qu'elle a animé des événements culturels, elle a participé à des programmes de l'Agence Canadienne de Développement International, ACDI, et à des work shops pédagogiques organisés par Rabat American School qui lui a confié, entre autres, des enseignements dans la filière francophone. Responsable d'un master à l'Université Mohammed V, elle est régulièrement sollicitée pour des interventions dans des centres de la Francophonie et des universités nord-américaines (1985 et 2008). [14]. Elle est mariée et vit au Maroc et en France. Elle est l’auteure de : Nos jours aveugles (2005), Tête de poivre (2012), etc.
«Nos jours aveugles»,
Nadia Chafik, Ed.
des Femmes, 2005
Des histoires dont chacune d'entre elles s’ouvre sur un univers différent se
déroulant pour la plupart au Maroc sur la vie d'hommes et de femmes
au destin singulier et qui les garde souvent prisonniers
«Ces nouvelles dont chacune d'entre elles s’ouvre sur un univers différent constituent douze histoires. La plupart se déroulent au Maroc et raconte la vie d'hommes et de femmes au destin singulier, et au destin qui les garde souvent prisonniers. En toile de fond, se profile la place si peu enviable de la femme dans la société marocaine, où le poids des croyances antéislamiques et des superstitions qu'elle évoque l’emporte sur tout ce que la vie a de meilleur s’abîme tragiquement. Là, hommes et femmes se débattent entre Internet et Moyen Âge, loin de tout pittoresque à travers quelques drames, quelques contes, beaucoup d’images, se déroulent à travers une voix nette et chaleureuse, d’un talent à connaître : « Il y a de cela bien longtemps... Aujourd'hui, s'achève le cauchemar. Demain, une aube nouvelle... Assid viendra un jour à toi, Y'tchfa", lui dit encore la voix avant de s'éteindre dans l'obscurité, la livrant aux lumières de l'espoir. Depuis, Y'tchfa ne rêva plus d'y retourner. Depuis, elle attend.», www.desfemmes.fr, p.1.
4. Au Canada, Raja El Ouadili (1980-), nouvelliste, en 2009 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «La vierge dans la cité», Raja El Ouadili, Ed. Guy Saint-Jean, 2009, ou : Le portrait de la société musulmane avec sensibilité et humour, sur les thèmes délicats de polygamie, de virginité et de condition et d’émancipation des femmes :
Née en 1980, à Fès, au Maroc, Raja El Ouadili est une nouvelliste, maroco-canadienne. Elle est partie au Québec, au Canada (1991). Elle est également agroéconomiste, enseignante et chercheuse en développement économique. Elle est passionnée depuis toujours de la peinture et l’écriture, et trouve enfin quelques instants pour transcrire avec sa plume et ses pinceaux le monde qui l’habite et qu’elle interpelle. Elle est l’auteure de : La vierge dans la cité (2009), etc.
«La vierge dans la
cité», Raja El Ouadili,
Ed. Guy Saint-Jean
2009
Le portrait de la société musulmane avec sensibilité et humour, sur
les thèmes délicats de polygamie, de virginité et de condition
et d’émancipation des femmes
«Ces nouvelles constituent le portrait de la société musulmane tracé avec sensibilité et humour, sans oublier d’envisager les thèmes souvent délicats de la polygamie, de la virginité et de la condition et de l’émancipation des femmes inhérents. Se situant autour d’une seule et unique action centrale, le mariage de Nora, les vingt et une nouvelles qui les composent s’enchaînent les unes aux autres et dépeignent systématiquement une image claire du statut de la femme marocaine, dans un style dépouillé, empreint d’éclaircis poétiques ou d’une oralité plus ancrée dans le monde quotidien.», www.google.com, p.1.
5. Au Canada, Kamal Benkirane (1970-), nouvelliste, en 2022 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde au Canada : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «Les miroirs mentent toujours», Kamal Benkirane, Ed. L'Harmattan, 2022, ou : Le portrait de la société musulmane avec sensibilité et humour, sur les thèmes délicats de polygamie, de virginité et de condition et d’émancipation des femmes :
Né en 1970, à Casablanca, au Maroc, Kamal Benkirane est un nouvelliste, poète, et éditeur maroco-canadien. Il vit au Québec, à, Montréal. Après avoir obtenu une licence en littérature française, il devient enseignant et s’adonne à l’écriture, en publiant dans plusieurs revues et journaux locaux au marocain. Il rejoint plusieurs associations littéraires, dont Les amitiés poétiques et littéraires du Maroc, et obtient le prix de la poésie néo-classique, le prix Verlaine en France. En 2001, il part au Québec, étudier les sciences de l’éducation à l’université de Montréal, y obtient une maîtrise en Éducation et rejoint l’Alliance des professeurs de Montréal. Il fonde une maison d’édition électronique, E-passerelle, pour promouvoir les littératures francophones du monde en Amérique du nord (2006). En 2005, il est naturalisé canadien. Il anime notamment « Les mille et une soirées littéraires », sur la littérature québécoise, la littérature francophone et la littérature de la migrance au Québec pour l'interculturalité des arts et des lettres. Il est l’auteur de : Les souliers mauves et autres nouvelles (2018), Les miroirs mentent toujours (2022), etc.
«Les miroirs mentent toujours»,
Kamal Benkirane, Ed.
L'Harmattan, 2022
Des scènes de vies se déroulant à Casablanca et à Montréal de
personnages volontaires qui tentent de changer leur destin,
ou de se laisser aller selon leur passion de la vie
«Ces nouvelles se déroulent à Casablanca et à Montréal, et se projettent à travers des personnages volontaires qui tentent de changer leur destin, ou de se laisser aller, selon leur choix et leur passion de la vie. Leurs thèmes sont l’ambition, l’amour, l’immigration, l’exil, la corruption, le viol, etc, ILS reflètent à la diversité des regards des situations et déterminent les crises. Les personnages réagissent contre leurs miroirs, tout en embrassant souvent l’illusion de ce qu’ils sont. La réalité y laisse place au rêve à travers le miroir qui parfois trahit, parfois miroite une réalité qu’on refuse souvent de voir, dans un miroir à travers lequel on identifie certains traits que nous aimons moins chez autrui, des traits que nous fuyons parfois, et qui nous aident à bâtir son identité. Cette succession demeure une vision de moments hallucinés, d’instants mouvants d’une conscience entre accord et rejets, d’une angoisse des scènes de vies, et des modes de vie. Cela permet de se voir à travers des idéaux, sans concrétiser et définir les limites de leur inaccessibilité, et saisir son être, à travers d’autres lieux, d’autres âges, d’autres horizons.», www.kamalbenkirane.blogspot.com, p.1.
========================
Aux USA
========================
1. Aux USA, Laila Lalami (1968-), nouvelliste, en 2007 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde aux USA : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «De l’espoir et d’autres quêtes dangereuses», «Hope and Other Dangerous Pursuit», Laila Lalami, Tra. Catherine Pierre-Bon, Ed. Anne Carrière, 2007, ou : De l’histoire de quatre migrants marocains, unis par le désir d’atteindre les côtes de l’Espagne et d’y recommencer une nouvelle vie :
Née en 1968, à Rabat, au Maroc, Laila Lalami est une romancière et nouvelliste maroco-américaine. Elle est également enseignante à l'université de Californie à Riverside. A l’obtention d’une licence en littérature anglo-saxonne de l'université Mohammed V de Rabat, elle a reçu une bourse du British Council pour étudier en Grande-Bretagne (1991). Ayant obtenu une maîtrise en linguistique, à l'University College de Londres, elle retourne au Maroc travailler comme journaliste pour le journal de langue française Al Bayane, y couvrant des événements politiques et culturels, et une chronique hebdomadaire. Puis, elle s’installe à Los Angeles et, où elle décroche un Ph.D. en linguistique de l'université de Californie du Sud. Elle a entamé l’écriture en anglais dans le Boston Globe, Boston Review, The Los Angeles Times, The Guardian, The Nation, The New York Times, The Washington Post et ailleurs (1996). Elle est l’auteure de : De l’espoir et d’autres quêtes dangereuses, Hope and Other Dangerous Pursuit (2007), etc.
«De l’espoir et d’autres quêtes
dangereuses», «Hope and Other
Dangerous Pursuit», Laila Lalami,
Trad. Catherine Pierre-Bon, Ed.
Anne Carrière, 2007
De l’histoire de quatre migrants marocains, unis par
le désir d’atteindre les côtes de l’Espagne et
d’y recommencer une nouvelle vie
«Ces nouvelles se rattachent entre elles par le biais de l’histoire de quatre migrants d’origine marocaine, unis par le désir d’atteindre les côtes de l’Espagne et d’y recommencer une nouvelle vie. Divisé en deux parties des péripéties rencontrées par ces derniers pendant leur voyage vers l’Europe et leurs conditions de vie de clandestins en Espagne, elles ne manquent pas de susciter un certain écho chez le lectorat américain, notamment ainsi visé. Vu l’afflux d’immigrants illégaux et de réfugiés venant de l’Amérique latine, les thèmes de l’immigration et du mythe de “l’Eldorado européen” y occupent alors une place centrale dans la production de l’auteure tel qu’en témoigne également le reste de ses œuvres.» , www.google.com, p.1.
2. Aux USA, Laila Abu Zeid (1950-), nouvelliste, en 2008 :
Aperçus illustratifs des écrivains et écrivaines marocains du monde et des écrivains et écrivaines marocains nouvellistes du monde aux USA : 1958-2024, citons à titre d’exemples :
· «The Director and Other Stories from Morocco», «Le directeur et autres nouvelles du Maroc», Laila Abu Zeid, Ed. Centre culturel arabe, 2008, ou : De la réalité marocaine transcendant les contraintes les conditions et les difficultés des individus leurs crises psychologiques et sociales dans leur lutte pour la vie:
Née en 1950, à El Ksiba, au Maroc, Leila Abouzeid est une romancière, nouvelliste et journaliste maroco-américaine. Elle a étudié l'anglais à l'Université Mohammed V de Rabat, où elle a obtenu la licence. Elle est ensuite allée aux États-Unis poursuivre ses études à l'Université du Texas, à Austin, où elle a travaillé comme traductrice. Elle a entamé sa carrière de journaliste de télévision et a travaillé durant plusieurs départements ministériels, dont celui du Premier ministre marocain. Elle est l’auteur de : The Director and Other Stories from Morocco, Le directeur et autres nouvelles du Maroc (2008), etc.
The Director and
Other Stories from
Morocco, Le directeur
et autres nouvelles
du Maroc, Laila Abu
Zeid, Ed. Centre
culturel arabe, 2008
De la réalité marocaine transcendant les contraintes les conditions
et les difficultés des individus leurs crises psychologiques et
sociales dans leur lutte pour la vie
«Ce recueil de nouvelles évoque la réalité marocaine et transcende les contraintes et les conditions, en relatant les difficultés des individus et les crises psychologiques et sociales auxquelles ils sont confrontés dans leur lutte pour la vie. Il s’agit d’autant d’instantanés centrés sur les individus, la société, les coutumes et les relations entre hommes et femmes, ainsi que sur le conflit entre les valeurs personnelles de l'individu et celles de la société à laquelle il appartient. Ce dont traite la nouvelle : « L'amie de toujours », sur le concept d'amitié. Là, une épouse qui entretient une relation étroite et sincère avec sa meilleure amie. Pourtant, cette amitié est mise à rude l'épreuve en révélant la fausseté qui affecte les relations humaines. Car la plupart des relations sociales reposent sur l'hypocrisie et qu'il n'y a de règle en cela que la prudence et la retenue. Tel est le cas Khodouj qui découvre que son amie et son mari ont livré leur fille à son époux. Quant aux autres récits, ils abordent de façon critique divers aspects de la vie marocaine dans les sphères politique et sociale, pour révéler le mensonge qui entoure la vie des individus, leur aliénation et leur égoïsme par intérêts personnels.», www-neelwafurat-com, p.1.
========================