Dr.
SOSSE ALAOUI MOHAMMED
PEEITE ANTHOLOGIE
DES CHARADES ET DEVINETTES
POPULAIRES MAROCAINES
EN
ARABE DIALECTAL
ET EN FRANÇAIS
1910-2021
2021
Introduction
A
partir d’une collecte du patrimoine oral en arabe dialectal du nord et sud marocains en vue d’une «Petite
anthologie des charades et devinettes populaires marocaines en arabe
dialectal et en français : 1910-2021 », nous avons transcrits un corpus
de charades et de devinettes oralisé par
mes parents et grands-parents et dans
les familles marocaines, tant urbaines que rurales des années : 1910-2021, de Fès, et d’ailleurs. Au fait dire,
les folkloristes n’ont guère su traduire ce genre de littérature orale
marocaine. Le terme dominant pour désigner ce genre chez nous est resté
intraduisible dans une autre langue : ‘hajjaya’, sing. /’hajjayat’,
pl., en arabe dialectal marocain, semble, à l’origine, un terme globalisant et indissociablement
polysémique : conte, charade et devinette, consacré par la tradition orale
protéiforme. Il est traduit par : «énigme», énigme
à résoudre. Mais, en fait le
terme oral ‘hajjaya’ signifie, à
la fois : jeu d’argutie, jeu de récit farfelu, jeu de mise à l’épreuve,
jeu d'esprit. Cette difficulté est soulevée par Nadia Kaaouas, en ces
termes : «La société marocaine, qu’elle soit berbérophone ou arabophone
[v. arabe dialectal], vit dans des contextes linguistiques et culturels
complexes, partant irréductibles du modèle linguistique, et corolairement à une
certaine manière d’envisager les différents types de la tradition orale.» - «La
joute oratoire : énigmes en prose vs énigmes chantées», www.cairn.info,
pp.123-133. Or, parmi les définitions laxistes de charade et de devinette
recueillies, retenons :
I. Essais de définitions:
1. La
«Charade» :
La Charade est, selon Le site bonjour
de France, un nom féminin qui vient du mot occitan "charrado",
qui veut dire causerie. C'est d'après le Larousse Maxipoche 2012 "une
devinette où l'on doit retrouver un mot de plusieurs syllabes [v. jeu
phonétique], à partir de la définition d'un homonyme de chacune d'entre elles
et de la définition du mot entier. » -« La charade », www.bonjourde
france.com, p.1.
2. La «devinette» :
«La
devinette est, selon Abdelali Talmenssur, un genre littéraire qui se
distingue en premier lieu par son caractère ludique (jeu langagier). Il s’agit
d’une distraction intellectuelle qui apporte aux jouteurs distraction,
délectation et exaltation dans la solution des énigmes.» - «Genèse sémantique des
devinettes amazighes », www.google.fr,
p.37.
Il se dégage de ce qui précède que le seul trait sémantique différentiel entre la charade
et la devinette entre (déf.1 et déf.2) est le jeu phonétique et
syllabique pour la charade et le jeu des énigmes comme trait commun pour à la fois la charade et la devinette.
3. Les traits fonctionnels de la devinette et des
devinettes marocaines :
D’ailleurs, les devinettes marocaines ont
pour traits fonctionnels, notamment :
- Joute
langagière,
- Caractère ludique,
- Distraction intellectuelle,
- Quête de la bonne réponse à une question,
- Quête d’un mot, résolution d’une énigme.
4.
La formulette incipit de la charade
et des devinettes marocaines :
Uniformisée, formulette incipit de la charade et de la devinette en arabe
marocain intraduisible en d’autres langues «Hajitak
ala.. », en arabe « حجيتك على... » est
cependant littéralement paraphrasable, selon nous, en « Je te
fais l’anecdote en pari de trouver : ... », prenant
l’allure d’une entrée de jeu à un pari
langagier de forme ludique.
II. Les fonctions spécifiques
des charades et des devinettes marocaines
:
Deux
fonctions fondamentales : ludique et didactique, caractérisent le jeu de
charades et de devinettes, à savoir :
1. La fonction ludique :
La fonction ludique des charades et
des devinettes réside dans leurs formes :
de joutes langagières, de degré d’opacité énigmatique, d’extrapolations, de
cohérence logique et de solution ou réponse à la question proche du quotidien,
du palpable et du sens commun, voire d’une évidence.
2. La fonction didactique :
A vrai dire, outre leur aspect
distractif, les charades et des devinettes visent aussi à remplir une
fonction didactique, à travers : un apprentissage de la vie, une
initiation à la culture orale, une «Devinettes», www.journals.openedition.orgn,
pp. 2283-2289.
III. Les thèmes
des charades et des devinettes marocaines
:
Quant aux thèmes des charades et
des devinettes marocaines, on pourrait relever notamment :
-
La vie de tous les jours,
-
les différents outils de travail
-
la faune ou la flore,
- l’univers cosmogonique,
-
les habitudes et coutumes,
-
le corps humain,
- la vie et la mort.
IV. Les charades et des devinettes
marocaines comme genres littéraires :
La question des charades et des devinettes marocaines comme genres
littéraires demeure pour la littérature
orale un champ ouvert à cerner. En e sens, Rabah Tabti présuppose
notamment : « Si on doit ranger l’énigme [v. charades et devinettes]
dans un genre littéraire on dira d’emblée qu’elle est un genre poétique :
toutes ou presque toutes les énigmes de notre corpus sont, en effet, rimées.
[...] Faut-il comprendre que la rime est un procédé littéraire, ou, pour être
plus précis, une marque du texte littéraire? Ici, la question reste encore et
toujours posée. Pour Henri Basset « […] leur répétition et leur fixité
ordinaire, […] font proprement de ces énigmes un genre littéraire et pas seulement un passe-temps. Elles ne
diffèrent pas, à ce point de vue, des autres productions de la littérature
orale; elles sont soumises aux mêmes lois de production, de transmission et de
conservation…» - «La préexistence de la
littérature orale à la littérature écrite », www.webcache.Googleuser content.com,
p.15
Pour conclure, disons que la littérature
orale, dans cette «Petite anthologie les charades et des devinettes marocaines», face à la littérature
écrite, demeure ouverte sur tous les possibles de la théorie des genres de la littérature
universelle. C’est ce qui faire à Rabah Tabti : « De nombreux
chercheurs s’intéressent davantage aux traditions orales (collectes et études
des matériaux tels que les contes, les
proverbes et les devinettes [v. les charades]). [...] Ce que Valéry traduit en ces termes :
«longtemps la voix humaine fut base et condition de la littérature. »,
Op.cit., p.1-2.
L’auteur
A. Les charades marocaines
1. Les charades marocaines
sur la vie de tous les jours
en arabe dialectal
et en français
Des charades
marocaines sur la vie de tous les jours en arabe dialectal et en français,
de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على النون والنون تيعيط عيطة في النحاس تفيق بها جميع الناس : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتهاشي ! - حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو النفير.
¤-
Je te fais l’anecdote en pari de trouver : N
et N lançant une huée en bronze qui réveille tous les gens : Qu’est-ce que
c’est? ?
- Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! –
Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte en
t’épargnant. Tu dois dire: C’est : al nafir, le clairon.
-¤ حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.
¤- Je
te fais l’anecdote en pari de trouver : T et T est long tantôt détendu tantôt
rebutante : Qu’est-ce que c’est?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
tariq, la route.
¤ - حجيتك على الها والها موجودة في كل مكان ما كتشد كتشاف وهي في السما صايلة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتهاشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الهوا.
¤-
Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
H et H est en tout lieu, il ne se voit à l’œil nu et il est au ciel en
balade : Qui est-ce ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al hawa, l’air.
2. Les charades marocaines
sur les outils de travail
en arabe dialectal et en français
Des
charades marocaines sur les outils de travail en arabe et en français, de notre
corpus, citons :
-¤ حجيتك على المييم والميم يفهموها الفوهامة في كل دار وحومة عندها زوج خوت واحد ما يحمل لاخور مرة هادنة ومرة غضبانة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي المطحنة,
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : M et M
est comprise des intelligents dans toute maison et quartier elle a deux frères l’un ne
supportant pas l’autre tantôt elle calme et tantôt en colère :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne ;
et te dis : C’est : al methana,
le moulin.
-¤ حجيتك على السين والسين ماهي سلسلة ولا سكين ما هي غير حروف البناية : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي السفينة.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : S et S
n’est ni chaîne ni couteau elle n’est que les œuvres des constructeurs :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al safina, le bateau.
-¤ حجيتك على الميم والميم متل الهلال في الليل طول الايام منسية ومرة في العام تحيل : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : ا هو المنجل.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : M et M est comme le croissant nocturne tous les
jours oublié et une fois l’an prédomine:
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al manjal, la faucille.
-¤حجيتك على الصاد والصاد عندها شلا يتامى امهم في الجنة وباهم في جهنمة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها!- لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية : هي الصينية، والكيسان، والبراد، والبقراج.
¤-
Je te fais l’anecdote en pari de trouver
: S et S a tant d’orphelins leur mère
est au paradis et leur père en enfer : Qu’est-ce que c’est? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al siniya, la
plateau à servir le thé : verres, théière et chaudron
-¤ حجيتك على الميم والميم فمها بير وضهرها تحجير ما تخلي قمح ولا شعير : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي! - حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : ا لصينية يلا ما تقول : هي المطحنة.
¤-
Je te fais l’anecdote en pari de trouver : M
et M a une bouche de puits son dos est de pierre ne délaisse ni blé ni
orge : Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al mathana, le moulin.
3. Les charades marocaines sur la faune et la
flore
en arabe dialectal et en français
Des charades marocaines sur la faune et
la flore en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على الدال والدال في الشتا مرجة، وفي الربيع فرجة، وفي الصيف تيدير القرون للمعزة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الدفلة.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver: D et D, en hiver, est un marécage, au printemps, un bocage, en été donne des cornes à la brebis : Qu’est-ce que
c‘est? - Si tu ne le trouves, pas
dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne,
par la face du Prophète, je te respecte en t’épargnant. Tu dois dire: C’est :
al defla, le laurier rose.
-¤ حجيتك على الدال والدال جمل طوطاح ما كيتركب ما كيتلاح : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الدخان.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : D et D
est un chameau de parcours qui ne eut être monté ni jeter : Qui est-ce ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al Dakhkhan, la fumée.
-¤ حجيتك على التا والتا متلتة ما عنها لون وا هي تابتة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي تاتة.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : T et T
n’a point de couleur et n’est jamais stable : Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas
trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je
te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tata, le caméléon.
-¤ حجيتك على الزاين والزاين رجلو من العشب وراسو يسوى الدهب : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية يلا ما تقول : هي السبولة.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
E et E a le pied en herbe, et la tête
qui vaut de l’or : Qu’est-ce que c’est?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
sboula d’al zraa, l’épie de blé.
-¤ حجيتك على الواو والواو يلا جرى الداك ويلا قل عداك : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية يلا ما تقول : هي الواد.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver: W et W en
courant il peut de t’emporter et se ralentissant il te fait traverser :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al wad, la rivière.
4. Les charades marocaines
sur l’univers cosmologique
en arabe dialectal et en français
Des charades marocaines sur l’univers
cosmologique en arabe dialectal et en français, de notre corpus,
citons :
-¤ حجيتك على الواو والواو ماشي يصبح ويقيل ماشي ويبات ماشي وما يعياشي : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية يلا ما تقول : هو الوقت.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : T et T est
marcheur, il arche le matin, il marche le jour et marche la nuit :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al waqt, le temps.
-¤ حجيتك على الضاد والضاد مسكم يمشي وراك ويلا وقفت ليك يلازم انت ما تبعو وهو يتبعك: شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الظل.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : D et D tout droit marche derrière toi,
quand tu t’arrêtes, il te côtoie, il te suit et tu ne peux le suivre :
Qui est-ce ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al dhall, l’ombre.
5. Les charades marocaines
sur l’univers cosmologique
en arabe dialectal
et en français
Des charades marocaines sur les habitudes et coutumes en
arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على الحا والحا حمرا في النبات وخضرا في البنات : شكون هي ؟ - يلا ما جببرتهاشي قلها! - لا ما جبرتهاشي! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الحنة.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : H et H
est vert parmi les plantes, rouge parmi les jeunes élégantes :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le
trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le
bonnet d’âne, mais par la Face du Prophète, je te respecte en t’épargnant. Tu
dois dire : C’est : al henna, le
henné.
-¤ حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : T et T est étendu tantôt à plat tantôt : Qu’est-ce que
c’est? -
Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! –
Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et
t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tariq, la route.
-¤ حجيتك الكاف والكاف بايجارتو يديك فاين ما بغيت يلا كان في خطاتو : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :هو الكار.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
C et C a son prix, il t’emporte où tu veux dans sa marche : Qu’est-ce que
c’est? -
Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! –
Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et
t’en épargne. Tu dois dire : C’est al car,
le car.
6. Les charades marocaines
sur la vie la mort et la foi
en arabe dialectal et en français
Des charades marocaines sur la vie la
mort et la foi en arabe dialectal et en français, de notre corpus,
citons :
-¤ حجيتك على الشين والشين شجرة ما عندها ظل ومن عادتها تدير التمر: شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية يلا ما تقول : هي شجرالعائلة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : Ch et Ch est un arbre
qui n’a pas d’ombre qui d’habitude a ses des fruits : Qu’est-ce que
c’est? -
Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! –
Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et
t’en épargne. Tu dois dire : C’est al Chejra d’al ayla, l’arbre de la famille.
-¤ حجيتك على الرا والرا شجرة من عند الله موقرة ما تياكل منها غير المريض أو خارج الملة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية يلا ما تقول :هو رمضان.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : R et R est un arbre respecté d’Allah n’en mange que le
malade et l’incroyant : Qu’est-ce que c’est? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est Ramadan, le
Ramadan.
-¤ حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : T et T
est étendu tantôt à plat tantôt : Qu’est-ce que
c’est? -
Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! –
Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et
t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tariq,
la route.
-¤ حجيتك الكاف والكاف بايجارتو يديك فاين ما بغيت يلا كان في خطاتو : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :هو الكار.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
C et C a son prix, il t’emporte où tu
veux dans sa marche : Qu’est-ce que c’est?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
car, le car.
B. Les devinettes marocaines
1. Les devinettes
marocaines sur la vie de tous les jours
en arabe dialectal et en français
Des devinettes
marocaines sur la vie de tous les jours en arabe dialectal et en français,
de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على الصاد والصاد عندها شلا يتامى امهم في الجنة وباهم في جهنمة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها!- لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية : هي الصينية، والكيسان، والبراد، والبقراج.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : S et S a tant d’orphelins leur mère est au
paradis et leur père en enfer : Qu’est-ce que c’est? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al siniya, la
plateau à servir le thé : verres, théière et chaudron.
-¤ حجيتك على قدو قد خاه وما لقاشي باش يلقاه : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتيه شي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو السور.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : il est l’égal de son frère et ne trouve pas moyen pour le
rencontrer, Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
sour, le mur.
-¤ حجيتك على دارنا مبنية بالرخام وفي وسطها قبيبة دالزعفران : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي البيضة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : Notre maison est bâtie de marbre et a au milieu un dôme de safran : Qu’est-ce que c’est ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al baïda,
l’œuf.
-¤ حجيتك على دقيت على باب الدار وحلت لي لالة عيشة بنت النجار : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي !- حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الساقطة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : l’oncle
j’ai frappé à la porte et Lalla Aïcha ben le menuisier m’a ouvert : Qui
est-ce ? - Si tu ne le trouves pas
dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne,
par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est
al saqta, la serrure.
2. Les devinettes
marocaines sur les outils de travail
en arabe dialectal et en français
Des devinettes
marocaines sur les outils de travail en arabe dialectal et en français, de notre
corpus, citons :
-¤ حجيتك على السين والسين ماهي سلسلة ولا سكين ما هي غير حروف البناية : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي السفينة.
¤- Je te fais
l’anecdote en pari de trouver : S et S
n’est ni chaîne ni couteau elle n’est que les œuvres des constructeurs :
Qu’est-ce que c’est? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al safina, le bateau.
-¤ حجيتك على الطا والطا تمشي على اربعة يلا قلبها خطا تخليك في الوطا : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطوموبيل.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : T et T marche
sur quatre pieds son cœur se tait il te
laisse à plat, à midi sur deux pieds et le soir sur trois pieds : Qui
est-ce ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tomobil, l’automobile.
3. Les devinettes
marocaines sur la faune et la flore
en arabe dialectal et en français
Des devinettes marocaines sur la faune et
la flore en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤حجيتك على رحية فوق رحية ورحي ما تطحنشي راسها راس اللفعة وراسها ما يعضي : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الفكرون.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : une meulette à grains sur une meulette à grains, une
meulette qui ne moud pas, ayant une
tête de vipère, une tête qui ne mord pas : Qu’est-ce que
c’est ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al fakrun, la tortue.
-¤ حجيتك على اللي قدها قد الدبزة وفاتت السلطان بلبسة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي البصلة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : celle qui est grosse comme le poing et surpasse le sultan d’un
habit : Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
basla, l’oignon.
-¤ حجيتك على دارنا حمرا وسوورها خضرا وساكنينها عبيد ويحلها غير الحديد : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الدلاحة.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
notre maison est rouge, ses murs sont verts, habité de nègres et seul le fer
peut l’ouvrir : Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
dallaha, le pastèque.
-¤ حجيتك على بير فوق بير مرة في الذواية مرة كيكتب ومرة كيطرب : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي القصبة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : un puits au-dessus d’un puits tantôt il écrit tantôt il
enchante : Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
qasba, le roseau.
4. Les devinettes
marocaines sur l’univers cosmologique
en arabe dialectal et en français
Des devinettes marocaines sur l’univers
cosmologique en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
¤ حجيتك على طبيق دالملح بات ما صبح: شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هم النجوم.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : un baquet de sel
qui a passé la nuit et n’a pas vu le jour : Qu’est-ce que c’est ? - Si tu
ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al njoum, les
étoiles.
-¤ حجيتك على اللي قطع سكة وقطع مكة وقطع ويدان الشاوية وجمع راسو ممع رجلو ودخخل للدار لقاعية : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : القمر.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : celui qui a traversé Sakka, traversé Makka (la Mecque), et
traversé les oueds de Chaouïa, et joint sa tête à ses pieds et entré dans la
maison du fond : Qui est-ce ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al helal, le croissant lunaire.
-¤ حجيتك على اللي جا في طرف الواد ونشر حايكو : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الكمرة.
¤-
Je te fais l’anecdote en pari de trouver : celui est venu au bord de la rivière
et a étalé son manteau : Qu’est-ce que c’est ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al gamra, la pleine lune.
-¤ حجيتك على الها والها موجودة في كل مكان ما كتشد كتشاف وهي في السما صايلة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها - لا ما جبرتهاشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الهوا.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : H et H est en tout lieu, il ne se voit à l’œil nu et il
est au ciel en balade : Qui
est-ce ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al hawa, l’air.
5. Les devinettes
marocaines sur les habitudes et coutumes
en arabe dialectal et en français
Des devinettes marocaines sur les habitudes
et coutumes en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على دقيت على باب الدار وحلت لي لالة عيشة بنت النجار : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها ! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الساقطة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : l’oncle
j’ai frappé à la porte et Lalla Aïcha ben le menuisier m’a ouvert : Qui
est-ce ? - Si tu ne le trouves pas
dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne,
par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est
al saqta, le verrou.
-¤ حجيتك على راه راه والغوت وراه : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الشفار.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : le voilà le
voilà suivi d’u brouhaha : Qu’est-ce ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
cheffar, le voleur.
-¤ حجيتك على جبانة فوق جبانة ما يلحقها غير بانا : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الحانوت.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : un volet au-dessus d’un volet que ne peut atteindre que
notre père : Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
hanout, la boutique.
-¤ حجيتك على الضاد والضاد مسكم يمشي وراك ويلا وقفت ليك يلازم انت ما تبعو وهو يتبعك: شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الظل.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
D et D tout droit marche
derrière toi, quand tu t’arrêtes, il te
côtoie, il te suit et tu ne peux le suivre : Qui est-ce ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al dell, l’ombre.
6. Les devinettes marocaines sur le corps humain
en arabe dialectal et en français
Des devinettes marocaines sur les habitudes
et coutumes en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك لولا هما ما : شكون هما ؟ - يلا ما جبرتهمشي قلها ! - لا ما جبرتوشي ! -حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هما الرجلين.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver: je te raconte
deux menus sans lesquels jusqu’à toi je ne serais venu : Qu’est-ce que
c’est ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète,
je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al rajline, les pieds.
-¤ حجيتك على حاجة عندها السنان ما تعض كتقدد مزيان : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي المشطة.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : une chose qui des dents mais qui ne mord pas et qui range
comme il faut : Qu’est-ce que c’est ?
- Si tu ne le trouves pas dis-le!
– Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la
face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al
machta, le peigne.
7. Les devinettes
marocaines sur la vie la mort et la foi
en arabe dialectal et en français
Des devinettes marocaines sur la vie la mort
et la vie en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :
-¤ حجيتك على اللي في الصباح تيمشي على اربعة وفي وسط النهار تيمشي على جوج وفي العشية تيمشي على تلاتة : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الانسان ز طفل، ورجل، وشيخ.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : celui qui le matin
marche sur quatre pieds, à midi sur deux pieds et le soir sur trois pieds : Qui
est-ce ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al adami, l’homme : enfant, adulte, vieillard.
-¤ حجيتك على طلعت للسطح وجبر الناس كتسيك وتضحك : شكون هما ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو التصبين في الريح.
¤- Je te fais l’anecdote
en pari de trouver : je suis monté sur la terrasse et j’ai trouvé des gens
se balancer au vent et rire aux
éclats : Qu’est-ce que c’est ? - Si
tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te
mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne.
Tu dois dire : C’est al tasbin, le linge au vent.
-¤ جياتك على ببيت مصفف
اللي
ساكنو ما عندو لا باب ولا دففف، شكون
هو؟
- يلا ما جبرته شي قلها! - لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الميت في قبورو.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver :
une maison rangé celui qui l’habite n’a ni porte ni battants :
Qu’est-ce que c’est ? - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne
l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du
Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est le mort dans sa
tombe.
Tables des matières
Introduction
2
A. Les charades
marocaines 6
1. Les charades marocaines sur la vie
de tous les jours en arabe
dialectal et en français
2. Les charades marocaines sur les
outils de travail en arabe dialectal
et en français 5
3. Les charades marocaines sur la
faune et la flore en arabe dialectal et en français 7
4. Les charades marocaines
sur l’univers cosmologique en arabe
Dialectal et en français 8
5. Les charades marocaines sur
l’univers cosmologique en arabe
dialectal et en français
6. Les charades marocaines
sur la vie la mort et la foi en arabe
dialectal et en français 9
B. Les devinettes
marocaines
1. Les devinettes marocaines sur la
vie de tous les jours en arabe
dialectal et en français
10
2. Les devinettes marocaines sur les
outils de travail en arabe
dialectal et en français
3. Les devinettes marocaines sur la
faune et la flore en arabe
dialectal et en français
12
4. Les devinettes marocaines sur
l’univers cosmologique en arabe
dialectal et en français
13
5. Les devinettes marocaines sur les
habitudes et coutumes en
arabe dialectal et en français 14
6. Les devinettes marocaines sur le
corps humain en arabe
dialectal et en français
15
7. Les devinettes marocaines sur la
vie et la mort en arabe
dialectal et en français
16
Table des
matières 17
No hay comentarios:
Publicar un comentario