L'INTÉGRITÉ TÉRRITORIALE DU MANIFESTE DU 11 JANVIER 1944 DE
L’INDÉPENDANCE DES POÈTES ET POÉTESSES DES PROVINCES DU NORD ET
DU SAHARA MAROCAINS DE LANGUE ARABE : 1032-2022
Dr. SOSSSE ALAOUI MOHAMMED
Glorifiant historiquement la revendication de l’intégrité territoriale et l’indépendance du Maroc, une pléiade de poètes et poétesses de langue arabe ont dédié, à travers les âges, leur meilleur verbe et leur verve à l’exalter, cristallisée ici autour de l’événement pivot de l’histoire du Maroc moderne, à savoir : « Le Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944». Aussi à l’occasion de son 78ème Anniversaire, en 2022, nous interpellons un corpus de ces poètes et poétesses marocains dont un poète sympathisant d’Algérie, sur le thème : «L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe entre : 1032-2022». Texte glorieux dont nous citons l’extrait majeur suivant : «Le Parti de l’Istiqlal qui compte les membres de l’ex-Parti National et des personnalités libres : Considérant que le Maroc a toujours constitué un État libre et souverain [...] Considérant qu’à ce régime, les autorités du Protectorat ont substitué un régime d’administration directe et d’arbitre au profit de la colonie française [...]. Décide : [...] De demander l’indépendance du Maroc dans son intégrité territoriale sous l’égide de Sa Majesté Sidi Mohammed Ben Youssef, que Dieu le glorifie.» - « Texte du Manifeste l’Indépendance du 11 janvier 1944 présenté par les nationalistes de toutes tendances au sultan Mohamed V», www.fr.wikipedia.org, p.1. Texte que corroborent le discours historique de SM Mohammed V, en 1947, à Tanger: « Nous sommes venus informer des affaires de Tanger et de toutes ses territoires, [...] pour récupérer son passé glorieux, et tout ce qu’il a comme ambition de restituer les droits, et démarche mettant le Maroc entier au rang des Etats et à la classe supérieure des nations civilisées et civilisées. » - « Le visite de feu SM Mohamed V, à Tanger, le 9 avril 1947», www. tanjanews.com/284.html , p.1. De même qu’à sa destitution par le protectorat français, en 1953, le feu leader Allal El Fassi lance son Appel du Caire, stipulant : «Certes, l’arrogance des Français a atteint la limite, au point d’éloigner notre Roi légitime de son trône, [v. SM. Mohammed Ben Youssef, Sultan du Maroc, SM Mohammed V, Roi du Maroc] [...], et du fait j’appelle le peuple marocain à poursuivre la lutte dont l’objectif unique n’est que l’indépendance du pays, et à recourir avec nous à tout ce qui est en son pouvoir comme moyens pour défendre la dignité du Roi Légitime et son retour à son trône, la tête haute et la dignité sauve.». – «L’Appel du Caire de leader Allal El Fassi, le 20 Août 1953», www. al-hakkak.fr, p.1. Aussi verra-t-on à cet égard les florilèges des poètes et poétesses marocains suivants :
I. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses classiques des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1032-2010.
II. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses contemporains des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1897-2010.
III. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses prémodernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1888-2022.
IV. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses modernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1948-2022.
I. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses classiques des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1032-2010 :
A propos de l’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944, des poètes et poétesses des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1032-2010, le poète Mohamed Bennis évoque notamment : « Depuis les années 20 de ce siècle [v. XXe siècle], la jeune génération d’intellectuel au Maroc ‘était rendu compte [...] des changements qui étaient en train de façonner le pays sur le pan social, historique et politique. Le plus décisif de ces changements fut l’établissement progressif de la colonisation, surtout après la défaite d’ABDELKRIM Al KHATTABI, leader de la résistance marocaine, au nord, dans les montagnes du RIF en 1925. [...] C’est dans ce contexte que cette a pris conscience de la nécessité de aire du renouveau poétique une action libératrice. ALLAL EL FASSI qui fut au départ l’un des membres actifs du mouvement nationaliste et par la suite son leader principal, ne tarda à s’imposer comme le représentant le plus remarquable de cette tendance poétique. Il dut à la fois réactiver le modèle du poète arabe traditionnel et chanter l’héroïsme guerrier en puisant les métaphores de ses écrits dans la vastitude du désert. D’autres poètes empruntèrent avec lui e même chemin pour lancer ensuite dans différentes directions : MOKHTAR ESSOUSSI, ABDALAH GUENNOUN MOHAMED BENBRAHIM.» - « A TRAVERS LA POESIE MAROCAINE MODERNE DE LANGUE ARABE », www.persee.fr , pp.77-78. D’où à titre d’exemples les extraits des poètes leaders suivants :
1. Le prince almoravide combattant Abu Bakr ibn Omar al Lemtuni commandant du sud du marocain et du désert, poète classique de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains, à l’époque médiévale, pré-échos du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1032-1974 :
Né en 1032, dans la tribu berbère des Lemtuna, au sud du Maroc, et mort en martyr en 1088, au Sénégal, Abu Bakr ibn Omar al Lemtuni est un prince et poète combattant du groupe des Almoravides, au Maroc. Après le décès de son frère, Yahia ben Omar, il est nommé gouverneur du sud du Maroc et du désert (1054). Il continue d’appuyer le leader Abdullah Ibn Yassine le commandant des Almoravides. Il s’empare de Sijilmassa, du Souss et du Masmouda. Il conquiert Aghmat, le Tadla, Tamsna (1081). Il triomphe des Bajalya, la secte shiite d’Ubayd Allah Al Mehdi, des tribus de Burghwata. Mais blessé Abdullah Ibn Yassine, s’adresse aux cheikhs sanhadja leur déléguant le pouvoir de choisir un nouveau chef et optent pour Abou Bakr, qui choisit d’aller rétablir l’ordre au Sahara, remettant le pouvoir, à son cousin, Youssef Ibn Tachfine. Il poursuit les pillards jusqu’à Aoudaghost, où il trouve la mort au combat. Il est l’auteur du poème : Hulumu As-Sahra, Le rêve du Sahara, dont il exalte :
D’une fête que de délice la matinée est de rosée
Marchant avec le peuple d’un cortège grandiose
Marchant pour le désert à la louange de la fête
En embrassant son sable En embrassant le sable
Purifié et d’une limpidité en y humant le parfum
En y glorifiant le Sahara les maisons de la vertu
Sur mer comme sur terre aussi bien que l’aurore
Que la belle aube sois-tu dont regorge le Sahara
Nulle n’y a vu au monde une si splendide aurore
لعيد ما أحلـــــى صباحه الطـــــــلا
نمشي مع القـوم في موكب فخـــــم
نمضي إلى البيـد لسبحة العيـــــــــد
تحنو على الترب نحنو على التــرب
الطاهر العـــــذب فننتشي العطـــــرا
ونذكر الصحـــرا منازل الفضـــــــــل
وفي البر والبحـر كأنه فجـــــــــــــر
أنعم به فجــــــرا فاضت به الصحرا
لم تشهد الدنيـــا كمثله فجـــــــــــرا
www.habous.gov.ma, p.1.
2. Le leader nationaliste Allal El Fassi poète classique de la jeunesse marocaine voix de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains et précurseur initiateur du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1910-1974 :
Né en 1910, à Fès, au Maroc, et mort en 1974, lors d'une mission officielle, à Bucarest, en Roumanie, Allal El Fassi, ou Mohamed Allal El Fassi, est un leader politique et poète, marocain. Il a très influencé la vie politique et sociale marocaine, durant plus d'un demi-siècle. Fils d’un alem (savant) de la Quaraouiyine, il y fait ses études (1927). Licencié (1932), il y anime des cercles d’études d’histoire islamique et enseigne à l'école Naciria. Influencé par la Salafiya, Renaissance de l’Islam, il s’oppose au Dahir berbère du protectorat français (1933), une loi de ségrégation ethnique pour effacer la souveraineté nationale. En 1934, il crée avec Mohamed Hassan El Ouazzani et Ahmed Balafrej le Comité d'Action Marocain (CAM), avec les jeunes nationalistes du pays, lançant un Plan de Réforme, demeuré sans suite à Paris. En 1937, le CAM devient le Parti national (PN), qui le 11 janvier 1944, présente le Manifeste de l’Indépendance. Arrêté avec ses partisans, il est exilé au Gabon, neuf ans. En 1943, le PN devient le Parti de l'Istiqlal (Parti de l’Indépendance), par Balafrej et les libérés. En 1946, gracié, il va, à Tanger, puis au Caire. A l’exil du Sultan Mohamed Ben Youssef, feu S Mohamed V, il lance l’Appel du Caire de la lutte armée. En 1956, il revient au Maroc indépendant, à la réunion du CN du Parti de l'Istiqlal. En 1959, l'aile gauche du PI fait scission et devient l'UNFP. En 1961, il participe à l’élaboration de la Constitution (1962), aux élections (1963), et devient ministre d'État chargé des Affaires islamiques, dont il démissionne, pour rejoindre l’opposition. Il est l’auteur d’un recueil poétique, t.1-4 (1974), etc. Ainsi entonnait-il dès l‘âge de quinze ans son patriotisme libérateur de sa nation déshéritée par l’occupation tripartite étrangère :
Après quinze ans y jouerais-je au oisif
Jouirais-je des biens de la vie de gaité
Alors que j’ai la vue haute et l’égo fier
Un siège sur la voie lactée que j’envie
Des espérances que je veux atteindre
Se perdraient si je joue de mon temps
Or j’ai une nation triste lésée n’ayant
N’ayant voie pour la vie qu’elle envie
Je suis peiné pour autant que je peux
Je plains ma patrie le sol des affamés
أبعد مرور الخمس عشرة ألعـب
وألهــو بلذّات الحياة وأطــيبــ
ولي نظر عال ونفس أبيّــــــــــة
مقامـا على هام المجرّة تطلــــب
وعندي آمال أريد بلوغهــــــــــا
تضيع إذا لاعبت دهري وتذهـب
ولـي أمّة منكودة الحظّ لم تجـــد
سبيـلًا إلى العيش الذي تتطلّــب
رثيت بموطني حال الجيـــــــــاع
www.alfaisalmag.com, p.1.
3. Le leader nationaliste combattant Mohamed ben Abdelkrim El Khattabi, contre l’invasion franco-espagnole dans le Rif, au Nord du Maroc, poète classique de l’hymne dédié à la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains, prééchos du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1882-1963 :
Né en 1882, à Ajdir, au Maroc, et mort en 1963, au Caire, Mohamed ben Abdelkrim El Khattabi, ou ben Abdelkrim El Khattabi est un homme politique, leader militaire et poète marocain. Il commande la résistance rifaine contre le colonialisme franco-espagnol (1919-1926). Il y apprend le Coran et l’instruction islamique avant d’aller étudier à Tétouan, puis à la Quaraouiyine, à Fès. Il maîtrise les langues arabe et espagnole et enseigne les musulmans de Mellila (1907-1913). Il écrit au Telegrafia del Rif (1907-1915), devient interprète aux Affaires Indigènes (1910), juge suprême (1913-1914). Après sa victoire d’Anoual (1921), il se rend, pour épargner les civiles, aux autorités françaises pour être exilé à la Réunion, mais il finit par se réfugier en Egypte de la RAU. Il préside le Comité du grand Maghreb (1948). On lui attribue la composition versifiée grandiloquente de : L’hymne du Jeune Marocain, etc. dont voici le texte :
Nous sommes tous fiers
Du héros marocain
Nous nous égayons tous
Du triomphe du brave
Où est l’armée ennemie
Si le combat appelle
Ils seront tous asservis
Des sabres aiguisés
Notre Rif est nos bois
Nous y sommes les lions
Notre Rif défendons
كلنا يعجــــــبُ بفتى المغــــربِ
كلنا يطــــــرب لانتصار الأبــي،
أين جيش العدا إن دعا للجهـــاد
أصبحوا أعبُـدا بالسيوف الحِداد
ريفُنا غابُنا نحن فيه الأسود ْ
ريفُنا نحميه
طالما استعبدوا وأذلّوا الرقابْ
أيها الأيد جاء يومُ الحساب
فليذوقوا الزُّعافْ بالظُّبا والأَسَلْ
ريفُنا غابُنا نحن فيه الأسودْ
ريفُنا نحميه
www.hindawi.org, p.1.
4. Le militant nationaliste intellectuel Mohamed Al Korri victime de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, martyr avant le terme, poète classique de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1900-1937 :
Né en 1900, à Taounate, au village Béni Quarra, et mort en martyr, en 1937, à Goulmima, torturé par les Français, est un savant, juriste, théologien musulman et poète marocain. Il apprend le Coran et des rudiments de grammaire, droit musulman et les éléments fondamentaux de l’arabe auprès de son père. Il rejoint l’Université Quaraouiyine, à Fès, où il s’abreuve de sciences, et de mouvement nationaliste, dont il sort muni d’une licence. La purge du colonialisme contre l’élite de cette université mise à l’écart. Il fonde l’école de la Zaouïa Verte et use de sa plume pour défendre les valeurs du pays par le théâtre et la poésie, appelant à l’usage de la langue arabe. Il adhère au Parti National (futur : PI). Il est arrêté et meurt sous la torture. Il a un recueil de poésie (1937à, etc. Ci-dessous un extrait de sa poésie où il dénonce foncièrement l’ignorance et l’analphabétisme source d’obscurantisme qui sévissent au sein de la société sous le colonialisme étranger, prônant ses vifs idéaux de réforme éducative :
«Morte soit la nation qui agrée
L’ignorance et la loue aux gens
Que Dieu y dénie ceux qui nous
Ont égarés au plus loin du divin
Les ignorants sachant leur état
Ils en réclament encore en plus
Ils songent qu’on est mal avisé
Avant qu’ils falsifient la menée
Honte à tenir la fille ignorante
Honte à vous et pour l’éternité
Et nulle vraie foi ne l’a interdit
Ô, égarés êtes-vous sans issue
قتـل الله أمة رضيت بــــال
جهل وحببته العبـــــادا
لا عفا الله عن أناس أضـلـــو
نا فزادوا من الإله بعــــادا
علم الجاهلون أنهم فــــي ال
جهل ما يطلبون منه ازديــادا
لم يظنوا أنا فطنا مــن
قبل أن يقبلوا علينا المرادا
وبقاء الفتاة جاهلة عــــــــا
ر عليكم لا ينقضي الآبـــادا
أين دين أتى بحرمانها مــــن
ه ضللتم لا تعرفون الرشــادا
www.noonpresse.com, p.1
5. Le leader nationaliste intellectuel éclairé Mohamed Mokhtar Soussi ayant enduré bravement les effets de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine et l’un des artisans précurseurs, poète classique de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1880-1963 :
Né en 1900 à Dougadir, près de Tiznit, et mort, dans un accident de la route de Rabat, en 1963, Mohamed Mokhtar Soussi est écrivain, historien, théologien et poète marocain. Il apprend le Coran auprès de sa mère et son père à la zaouïa darkaouya et aux écoles d’Ighach, et Bounaeman en dogmes, calcul, droit musulman, textes sacrés et poésie. Il va à Marrakech étudier auprès d’Abu Chouaïb Doukkali (1919), puis à Fès, quatre ans, l’université Quaraouiyine. Il part pour Rabat étudier la littérature classique et moderne (1928). Il rejoint la zaouïa de son père à Marrakech et s’enrôle dans la création des écoles libres. Il est exilé dans village par le protectorat français et s’y consacre à l’écriture (1937-1942). Il va Casablanca où il est arrêté et exilé au Sahara (1951). Après l’indépendance, il est membre du Conseil de la Couronne, puis juge au palais royal (1955). Il est l’auteur de : Recueil poétique de l’Illighi (2012), etc. De son exil au Sahara par les autorités coloniales, il clame sa nostalgie des siens et de liberté :
Est-ce souris que j’ai laissées ou enfants
Nous ne sentons pas en toi de nostalgie
Tous ceux autour de toi exaltent en eux
La nostalgie des proches et des enfants
Ne les vois-tu pas s’enflammer en peine
Comme le feu s’attise au fond d’un âtre?
Tu manifestes parmi eux un visage riant
Lors qu’eux autour de toi sont si pensifs
Est-ce que ton cœur est d’acier au point
De te voir un temps entre ceux qui rient
فيرانا تركت أم البنينـــــــــــا
فإنا لا نحس لك الحنينـــا
فكل مجاوريك يثور فيهـــــــم
حنين
للأقارب والبنينــا
ألست تراهم يلظون
شجــــــوا
كما سجرت بالنار الأتونـا؟
وتبدي بينهم وجها
بشوشـــــا
وهم
من حول بشرك يطرقونا
أفولاذ فؤادك أنت حتـــــــــى
نراك الدهر ممن يضحكونــا
www.maghress.com, p.1
6. Le leader nationaliste intellectuel érudit éclairé et associatif Abdellah Guennoun ayant résisté aux effets de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine précurseur, poète classique de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1908-1889 :
Né en 1908, à Fès, et mort en 1989, à Tanger, Abdellah Guennoun, est un théologien, homme politique, historien, écrivain, poète, militant nationaliste et associatif marocain. Il est fondateur d'écoles, d'instituts d'études et de bibliothèques libres. Il apprend à lire et à écrire à l'âge six ans. Il reçoit les principes des sciences théologiques, sociales et humaines des érudits de Tanger. Il a travaillé aux universités du Caire et de Damas. À l'indépendance du Maroc, il devient gouverneur de la ville. Il est l’auteur de : Le génie marocain en littérature arabe (1938), Les désherbages (1975), Un recueil poétique (1989), etc. Dans une ode appelant le peuple à se libérer de l’occupant étranger, des superstitions et du culte des saints et des pierres, signes d’arriération et d’aliénation :
Ô malheur à moi et à la troupe des libres
Qu’est-ce le peuple endure en dommages
Ô gens, qu’est-ce que cet aléa entre vous
Au moment où vous êtes si peu les alliés
Mon Dieu qu’est-ce qui nous a ici égarés
Et nous a conduits au sein de la tempête
Au point de ne plus pouvoir nous bouger
Allant au culte de cadavres et de pierres
وَيْلِي وَوَيْلُ جَمَاعَةِ الْأَحْـــــــرَارِ
مَاذَا يُلاَقِي الشَّعْبُ مِنْ أَضْــــرَارِ
يَا قَوْمُ مَا هَذَا التَّخَاذُلُ بَيْنَكُـــــــمْ
فِـي حِينِ أَنْـتُـمْ بِضْعَةُ الْأَنْصَـــارِ
رَبَّاهُ مَا هَذَا الَّذِي أَوْدَى بِنَــــــــا
وَاقْـتـادَنَـا لِـمَـوَاطِـنِ الْإِعْـصَــارِ
حَـتَّى بَقِينَا لاَ نُحَرِّكُ سَاكِنـــــــــاً
نَأْوِي إِلَى
الْأَجْـدَاثِ وَالْأَحْـجَار؟
7. Le leader nationaliste intellectuel moderniste éclairé Muhammad El Mahdi El Hajoui ayant résisté aux effets de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine précurseur de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1903-1963 :
Né en 1903, à Fès, et mort en 1968, à Rabat, Muhammad El Mahdi El Hajoui est écrivain, poète et diplomate marocain. Il a été juge au tribunal suprême, conseiller à la chambre pénale et pacha à Oujda. Il apprend le Coran et les rudiments de l’écriture et science théologiques auprès de son père et d’autres professeurs. Il voyage en Algérie, et en Europe. Puis il rejoint l’école française des notables de Fès et l’école de la traduction, tout en fréquentant l’Université Quaraouiyine en droit musulman. Il est l’auteur d’ : Un recueil de poésie, manuscrit (1926), etc. dans cet extrait de vers, il incite le peuple marocain à s’ouvrir ses acquis technologiques modernes mondiaux et y dénonce tout complexe d’infériorité de celui-ci vis-à-vis colonisateurs français :
Jusqu’où
laissons-nous l’enseignement à l'abandon
Et y considérons que la science est le lot de français
Réveillerions-nous quand le temps nous est à l’œil
S’anéantissant chacun à y passer la nuit arrogants
Venez à la gloire Ô héritiers de ceux qui ont dressé
Edifice à la gloire de la science si partout répandue
إلـى متَى نترك التعليمَ مهجــــــــــــورا
ونَحسِب العِلمَ في الإفرَنجِ محصــــورا
متَى نَفيقُ وعينُ الدَّهرِ شاخِصــــــــــةٌ
تقضي على كلِّ مَن قد باتَ معـــــرورا
هَيّوا إلى المَجد يَأبناءَ مَن رفعــــــــــوا
للمجدِ صَرحا بِعِلمٍ كـان مَنشــــــــــورا
www.alrai.com , p.1.
8. Le leader nationaliste intellectuel agent d’Etat éclairé Mohamed ben Musa ayant résisté aux effets de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine précurseur de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1880-1965 :
Né en 1880, à Marrakech, et mort en 1965, à Tétouan, Mohamed ben Musa est politicien et poète marocain. Il y fait ses études primaires, puis va étudier à l’Université Quaraouiyine, à Fès (1908), Il devient secrétaire du pacha de Larache (1923), puis chef de douane (1928), et ministre des affaires islamiques au gouvernement khalifien, à Tétouan (1937). Il est l’auteur de : Un recueil de poésie (1965), etc. Il dit à propos de feu SM Mohamed V, apparu miraculeusement au peuple, la nuit sur la lune, de son exil à Madagascar, en 1953, au Maroc :
Votre parution à l’horizon là-haut signe
L’avancée d’un bienfait d’espoirs acquis
Un soleil levant par vous resplendissant
Orbite que la grande royauté s’entoure
Votre parution à l’horizon là-haut signe
Est-ce lune horizon d’excellences citant
Sa tenacité par l’Orient à ses Occidents
De qui le savoir teint une ère que puise
Tous appréciateurs en éminents référés
Les espoirs s’y rattachent si fermement
Nuls espoirs y a-t-il dont il n’ait dessein
ظهورك من أفق المعالي مشيـــــر
لإقبال يمن بالأماني بشيـــــــــــــــر
وإشراق شمس الفضل منك بباهـر
به فلك الملك الكبير يــــــــــــــدور
ظهورك من أفق المعالي مشيـــــر
لإقبال يمن بالأماني بشيــــــــــــــر
وإشراق شمس الفضل منك بباهـر
به فلك الملك الكبير يــــــــــــــدور
أبدرا علا أفق المعالي تفاخــــــرت
بهمته شرق البسيط
مغاربــــــــــه
ومن عم هذا العصر
علما فأنهلـت
جميع من استهوى
وعلت مشاربه
وتعتصم الآمال منه
بزاخــــــــــــر
فلا آمل إلا لديه
مآربـــــــــــــــــــه
www.almoajam.org , p.1.
II. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses contemporains de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1897-2010 :
A propos de l’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses contemporains des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1897-2010, Latifa Babas et Ghita Zine écrivent : « Le 11 janvier est une journée de commémoration de la résistance marocaine, en hommage au mouvement nationaliste, matrice du parti de l’Istiqlal sous le Protectorat français (1912–1956). Ce jour-là, en 1944, soixante-dix parmi les militants et fondateurs du parti signèrent le Manifeste de l’indépendance. » - «11 janvier 1944 Lorsque la résistance marocaine a publié le Manifeste de l’indépendance. », www.yabiladi.com, p.1. De la même façon, Abdellatif Laâbi relève dans une anthologie de l’indépendance à nos jours quant à la poésie marocaine contemporaine de langue arabe, notamment : « La poésie marocaine aura réussi à sa manière, et en l’espace de quelques décennies, à condenser de façon saisissante l’aventure de la poésie moderne [...] en dessinant une histoire de la poésie contemporaine au Maroc et en faisant se rencontrer des générations de poètes tels les poètes fondateurs [v. leaders], la génération médiane [v. contemporains] et celle des années 1990 [postmodernes] , révèle un certain nombre de paradoxes : son extrême jeunesse et son attachement à la tradition, une parole audacieuse sous un régime politique fort, la diversité de langues d’expression, en l’occurrence l’arabe classique...» - «La poésie marocaine de l’Indépendance à nos jours», www. biblio monde.com, p.1. On pourrait à cet égard en citer à titre d’exemples notamment :
1. Le poète contemporain marocain de langue arabe Mohammed Ben Brahim poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1897-2010 :
Né en 1897, et mort en 1955, à Marrakech, Mohammed Ben Brahim, ou El Houari Mohammed Ben Brahim Assarraj, est un écrivain et poète contemporain marocain, chantre de la modernité novateur. Il a dédié des poésies au roi Mohammed V. 1937 et a été arrêté et emprisonné par les autorités coloniales pour son adhésion au mouvement nationaliste des réformes. Il est l’auteur du : Verger des oliviers, recueil poétique (2000), etc. En matière de réforme d’enseignement ouvert sur les réalisations technologiques, il prône à ces compatriotes de s’y intégrer à l’instar des peuples évolués et de s’en tenir en état de veille :
Ô Fils de ma patrie les peuples et les leurs
Se sont éveillés alors que vous sommeillez
C’est la patrie bienaimée qui dit aux gens
D’écouter sa plainte et ces gens c’est vous
Ere de la vile ignorance finie à ce temps-ci
Or voici un temps d’enseignement à priori
Par la science ils ont bâti en mers des logis
Ils y ont nagé avec les baleines et navigué
Par la science leurs engins au ciel circulent
Ils y ont scellé les vents et saisi leurs rênes
بني وطني إن الشعوب وأهلهــــــــا
قد استيقظت طرا وأنتم نـــــــــــــوم
هو الوطن المحبوب يرجو من أهله
سماعا لشكواه وأهله أنتـــــــــــــــم
مضى زمن الجهل الذميم زماـــــــه
وهذا زمان آن فيه التعلــــــــــــــــم
فبالعلم شادوا في البحار مساكنـــــا
وفيها مع الحيتان عاموا وعامــــوا
وبالعلم سارت في السماء ركابهـــم
وقد أسرجوا متن الرياح وألجمـــوا
www.web.facebook.com, p.1.
2. Le poète contemporain marocain de langue arabe Mohamed El Mahdi Toud cofondateur du Parti de la Réforme National du leader Abdelkhaleq Torrès à Tétouan, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe 1913-1991 :
Né 1913, à Ksar el Kébir, et mort en 1991, à Tétouan, Mohamed El Mahdi Toud est un écrivain, musicien et poète contemporain marocain. Il apprend précocement le Coran t les textes sacrés auprès de son oncle Abdeslam. Il rejoint l’Université Quaraouiyine, à l’âge de quinze ans, à Fès. Il s’y imprègne des leaders de la renaissance arabe et autres savants. Il rentre chez lui et participe à la fondation de la section du Parti de la Réforme National (1937). Puis il va à Larache et y devient un théologien, prédicateur, lecteur du Coran et partisan de poésie soufie de renom (1952). Il est aussi chef de la section du la Ligue des Ulémas du Maroc. Ensuite, il va à Tétouan comme responsable du Centre des Réfugiés politiques de la zone sud du colonialisme français. Il est l’auteur de : Dans les flots du Militantisme, recueil de poésie (2001), etc. Il exalte, le plan des projets immédiats du Maroc, récemment indépendant, à la fête du trône, dédié à SM Mohamed V :
A ta fête les drapeaux ont flotté sur nous
D’elle nous avons connu la voie du retour
Tu as abandonné à autrui à sa convoitise
Or avec leurs épines se cueillent les roses
Nous avons couru d’un objectif à objectif
A arroser les plaines à replanter plateaux
Jusqu’à ce que notre jeunesse ait relâché
Ses plaisirs et s’est consacrée aux efforts
Elle va avec l'enthousiasme de son leader
Avisé à y donner le plus cher en sacrifices
بعيدك رفت علينا بنــــــــــــود
ومنه عرفنا سبيل الـــــــورود
تركت لغيرك ما يشتهـــــــــــي
ومن شوكها قد قطفت الـورود
تسابقنا هدفا هدفـــــــــــــــــــا
لسقي السهول وغرس النجود
إلى أن تخلت شبيبتنـــــــــــــــا
عن اللهو وانصرفت للجهــــود
تسير بهمة رائدهـــــــــــــــــــا
مسددة بالنفيس تجــــــــــــــود
www.habous.gov.ma, p.1.
3. Le poète contemporain marocain de langue arabe Mohamed El Haloui ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1922-2004 :
Né en 1922, à Fès, et mort en 2004, à Tétouan, Mohamed Abderrahman El Haloui es un professeur, écrivain et poète contemporain de langue arabe marocain. Il fait ses études à l’Université Quaraouiyine et en est sorti lauréat (1947). Il s’est distingué par ses activités littéraires et politiques contre le colonialisme, ce qui lui a valu son arrestation par le protectorat français (1944). Il est l’auteur de : Mélodies et échos (1965), Cierges (1998), Feuilles d’automne (1996), etc. Il évoque avec défi et enthousiasme les affres et tortures subis avec fierté et orgueil par les militants nationalistes dans les hideuses geôles sous-terraines coloniales, à défendre l’intégrité de leur mère patrie :
Comme si l’on nous lapide par les pierres
Pèlerins arpentant vite l’aire de la Kaaba
La torture ne nous a donné qu’endurance
L’humiliation ne nous a inspiré que fierté
Ô captifs en tant les soldats d’une nation
Si elle se lève son écho retentit et effraie
Les fronts de ses fils ne se plient au colon
Et ils n’ont us et coutume ni dédain ni pli
كأنا وأطراف الحصي تنالنـــــــــا
حجيج مطيف يعبر البيت مسرعا
فما زادنا التعذيب إلا صلابـــــــة
ولازادنا الإذلال إلا ترفعـــــــــــــا
أسارى ولكنا جنود لأمـــــــــــــة
إذا انتفضت دوي صداها وأفزعا
جباه بنيها ما انحنت لمعمــــــــر
ولم تتعود أن تذل وتركعـــــــــــا
ww.marefa.org, p.1.
4. Le poète contemporain marocain de langue arabe Mohamed El Khabbaz ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1930-2009 :
Né en 1930, à Ksar el Kébir, et mort en 2009, à Tétouan, Mohamed El Khabbaz est un écrivain et poète contemporain marocain de langue arabe. Il apprend le Coran et étudie au lycée des lettres originelles, puis rejoint l‘institut supérieur de théologie, à Tétouan. Il obtient le diplôme d’Alem (1952). Il devient enseignant avant de rejoindre la magistrature, juge et conseiller au tribunal de cassation, à Tétouan (1952). Il est l’auteur de : Pépites et parfums (1995), etc. Il dresse le portrait moral de feu SM Mohamed V, symbole de l’unité nationale et héros patriote exemplaire au cœur de Marocains, exilé par le résident du protectorat français, revendique leur unique Roi légitime :
Tu as insufflé la ferme volonté Ô Ibn Youssef
Et si tu veux aucun ne pourrait t’en dissuader
Ô sauveur de la patrie bienaimée et des siens
Par sa loyauté ont été acquis espoir et motifs
Elle a reçu une liberté tout à fait si admirable
Pour laquelle on vit ou on meurt de toujours
Mène-nous à une ère nouvelle tant prospère
Une ère qui préserve la foi et la souveraineté
Guide-nous car chacun parmi nous a réservé
En son cœur pour vous tribune ou bien siège
مضيت عزما يا بن يوسف ثابتا
وإذا عزمت فلن يردك أيـــــــــد
يا منقذ الوطن الحبيب ومن بـه
بوفائه نيل المنى والمقصـــــــد
نالت به حرية مرموقــــــــــــــة
نحيا لها ولها نموت ونفقــــــــد
قدنا إلى عهد جديد زاهـــــــــــر
عهد يصان به الهدى والســؤدد
قدنا فما منا الذي لم ينتصـــــب
بفؤاده لك منبرا أو مقعـــــــــــد
www.habous.gov.ma , p.1.
5. Le poète contemporain marocain de langue arabe Mohamed ben Mohamed El Alami a résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1932-1993 :
Né en 1932, à Fès, et mort en 1993, à Salé, au Maroc, Mohamed ben Mohamed El Alami et un écrivain et poète contemporain marocain. Il apprend e Coran à l’école coranique, entre à l’école primaire libre et lycée Moulay Idriss (1946). Il rejoint l’école des instituteurs, au lycée Moulay Youssef (1950), puis l’Institut des cours supérieurs, à de Rabat et obtient un diplôme de traduction. Il poursuit ses études par correspondance et obtient le diplôme de langue arabe. Il enseigne à l’école d’agriculture de Meknès (1957), interprète à l’ambassade indienne de Rabat (1960), fonctionnaire au ministère de l’information, jusqu’à sa retraite. Il est l’auteur de : Recueil loyauté et allégeance (1985), La marche verte (2000), etc. Il clame, dans strophe, haut et fort l’appartenance par allégeance unanime des citoyens du Sahara à l’Auguste Trône Alaouite et à leur mère patrie marocaine :
Notre Sahara dans lequel
On est des lions en colère
A la grande unité agissons
Pour la défense le cortège
Aucun intrus sur notre sol
Même par fuites en avant
Nous y avons fier honneur
Eaux qui ne tarissent pas
Ayant réserves en guerre
Par l’audace si enflammé
Imam Cernant notre pays
En lui polarise ses efforts
صحراؤنا من أجلهـــــــا
إنا أسود نغضـــــــــــــب
للوحدة الكبرى تــــــــحـ
ـرك للفداء الموكــــــــب
ما للدخيل بأرضنــــــــــا
مهما تعدى مهـــــــــرب
فلنا من الشرف الرفــــيـ
ـع كواثر لا تنضـــــــــب
ولنا من البأس الشــديـ
ـد عزائم تتلهـــــــــــــب
حول الإمام بلادنـــــــــــا
لجهودها تستقطـــــــــب
www.habous.gov.ma, p.1.
6. Le poète contemporain marocain de langue arabe Ahmed ben Abdessalam Bakkali ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine universitaire, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 dans le florilège des poètes contemporains marocains de langue arabe : 1932-2010 :
Né en 1932, à Arzila, et mort en 2010, à Rabat, Ahmed ben Abdessalam Bakkali, ou Ahmed Abdessalam Bakkali, est écrivain, poète et romancier marocain de langue arabe. Après ses études primaires, il rejoint es lycées en Egypte pour obtenir son baccalauréat (1955). I entre à l’Université du Caire et obtient une licence en sociologie (1959à. Puis il va l’Université Columbia, à New York, et y obtient un master en sociologie. Il travaille dans les domaines de la diplomatie et la culture, attaché culturel à l’ambassade du Maroc à Washington, consul général et attaché de presse à l’ambassade du Maroc à Londres (1965), puis conseiller culturel du Maroc à Washington(1967). Il rejoint le cabinet royal à Rabat (1971). Il est l’auteur de : Nos jours verts (2010), etc. Il dédie une ode à l’anniversaire de feu SM Hasan II, y évoque en écho son ancêtre le roi Hassan Ier, comme le porteur du flambeau de l’unité et de l’intégrité territoriale nationale, à la suite de son feu SM Mohamed V à la tête de l’indépendance et de l’édification nationales marocaines :
Né l’Auguste le jour où naît Le Deux
Des deux Hassan l’unique le sublime
Un Roi qui a rajeuni toute une terre
Et un peuple lui vouant amour infini
Il a pris le flambeau lumineux après
Un père qui était la flamme de la foi
Chaque jour nouvelle exploit d’Allah
Et une conquête triomphante divine
ولد العزيز يوم مولد ثانــــــي
الحسنين الفذ العظيم الشــــان
ملك جدد الشبـــــــــاب لأرض
ولشعب في حبه متفـــــــــــان
حمل الشعلة المضيئة من بعد
أب كان شعلة الإيمـــــــــــــان
كل يوم نصر جديد من اللــــه
وفتح مـؤزر ربانــــــــــــــــي
7. Le poète contemporain marocain de langue arabe Abdelwahed Akhrif ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète contemporain de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1933-2010 :
Né en 1933, et mort en 2010, à Tétouan, Abdelwahed Akhrif est un écrivain, poète marocain de langue arabe. Ilva à l’école coranique pour apprendre le Coran, à l’âge de onze ans et apprends les textes sacrés et théologiques. Puis, il rejoint l’école indigène et y obtient le CEP, l’institut théologique cycles primaire et secondaire pour avoir le baccalauréat. Il entre à la faculté de fondements de la religion de l’Université Quaraouiyine et obtient une licence des études islamiques. Il enseigne l’arabe et les matières islamiques, dans lycées, à l’école des instituteurs, à l’ENS et devient directeur du lycée de l’ERI et de Charif Idrissi, et délégué régional du ministère de la culture à Tétouan. Il est l’auteur de : Un recueil de poésie (2010), etc. Il exalte à l’occasion de la fête du trône et de l’indépendance nationales, en 1956, l’héroïsme de feu SM Mohamed V, près les dures épreuves de la lutte de libération nationale, les promesses d’avenir de la patrie retrouvée :
A dit vrai qui l’a nommé Révolution d’un souverain
Sacrifiant, et d’un peuple donnant sublime exemple
C’est que Ibn Youssef est le symbole du droit lequel
Ravive les époques de la bonne chance et à l’avenir
C’est qu’Ibn Youssef est une figure qui alors a replié
En apparaissant la page de toutes les pires horreurs
Si alors tu entends son nom et si encore tu regardes
Les traits de son portrait salus le combat valeureux
أصدق الذي سماه ثورة عاهـــــل
ضحى، وشعب كان خير مثــــــال
إن ابن يوسف آية الحق التــــــي
أحيت عهود السعد والإقبــــــــــال
إن ابن يوسف طلعة طويت بهــــا
لما تجلت صفحة الأهـــــــــــــوال
فإذا استمعت إلى اسمه، وإذا نظر
ت لرسمه حيي الكفاح الغالـــــــي
www.habous.gov.ma, p.1.
III. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses prémodernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1888-2022 :
Au sujet de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses prémodernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1888-2022, rappelons le Message Royal de S.M. Mohamed VI au "Colloque sur la marocanité du Sahara dans le patrimoine historique et littéraire", le vendredi 20 Avril 2001, à Tétouan (au Nord du Maroc), S.M. le Roi souligne en l’occurrence : "En vous adressant ce message à l’ouverture des travaux de votre Colloque sur la marocanité du Sahara dans le discours historique et littéraire [v. poétique], nous voudrions vous exprimer notre bénédiction et la grande sollicitude dont nous entourons cette manifestation qui se tient dans la ville militante de Tétouan, dont les attaches affectives sont restées fortes avec nos différents sujets au Sahara durant toute la période de la colonisation espagnole du Nord et du Sud de notre Royaume, tout en exaltant l’action visant à faire en sorte que l’activité intellectuelle et le combat culturel au service de la consécration et de la préservation de l’unité nationale marocaine aillent de pair avec toute autre œuvre nationale." - www.map.ma, p. 1. Concernant la poésie au Sahara marocain, la revue Da’wat al Haq, en 2016 : «L’infiltration de l’expansion coloniale au sein de a patrie a failli rompre tout patrimoine intellectuel, avant les années trente de ce siècle, et le meilleur témoignage ce à quoi s’est exposée la Bibliothèque de Smara qui était parmi les plus grandes bibliothèques islamiques, aux férocités coloniales qui n’y ont rien laissé. Ce qui n’a pas été incendié par les Français a été emporté par les Espagnols. Il en a été de même des plus importantes des bibliothèques des zaouïas dans les provinces du Souss et du Sahara. [....] Il résulte pour ce qui en est accaparé un effet grave quant à l’incohérence du style de la poésie de telle sorte qu’on remarque que les gens des poètes congénères d’une même époque [...] ont traité un seul thème sans en éprouve les mêmes impressions [...]. Mais certains d’entre eux ont écrit selon le canon préislamique, d’autres selon l’école abbasside et d’autres selon l’école andalouse, comme ben Attik et Mohamed ben Abua Al Bouhasni. Mais avec le changement de la vie [...], il était nécessaire de répondre à ses effets et les visions du poète de la vie évoluent. [...] Et à cause de ces effets, la poésie s’est rapprochée du goût de la nation essayant de suivre l’évolution en acquérant une unité e pensée et cherchant les positions utiliser pour attirer l’attention du plus grand nombre de ses enfants en mobilisant les sentiments des nationalistes, imitant en cela de nouveaux genres, telles l’épopée, puis a poésie méditative...» - « Da’wat al Haq – des modèles de la littérature du Sahara et ses enfants», www.cheikh-maelainin.com, p.1. Nous revisiterons en particulier titre d’exemples notamment :
1. Le poète marocain de langue arabe Maa el Aïnin ben Attik ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1888-1956 :
Né en 1888, à Rio de Oro, au Sahara marocain, et mort en 1956, à Rabat, Maa el Aînin ben Attik, petit fils du Cheikh Maa el Aînin, est un poète marocain de langue arabe. Il reçoit son enseignement des professeurs de la zaouïa aîninienne dont son ancêtre le Cheikh Maa el Aînin qi l’a accrédité au Coran, et autres. Il prend part aux grands événements du Maroc, au temps du protectorat en maintenant ses liens avec e mouvement national à Tétouan, Salé et Marrakech et d’autres villes du pays. A la déclaration de l’indépendance du Maroc, il va à Rabat avec la délégation du Sahara reçue au palais royal pour renouveler l’allégeance à SM Mohamed V (1956). Il est nommé professeur à l’Université ben Youssef, à Marrakech où il enseigne jusqu’à son décès. Il est l’auteur d’ : Un recueil poétique, Voyage (1938), etc. Il acclame en ces vers épiques, à l’occasion de de l’Aïd al Fitr et de fête du trône l’œuvre de libération patriotique de SM Mohamed V, l’avènement de l’indépendance nationale du Maroc, de la renommée mondiale du souverain servant de gloire à tous les temps :
A bons signes se succèdent les biens
Grâce à Dieu et la joie est perpétuée
Le matin heureux épanche lumières
Et le jardin du triomphe émet zéphir
Imam de l’ère bénit ses nobles traits
Mohamed Ibn Youssef Archireconnu
Félicite-toi bien en paix et que nul ne
Te quittent point jouissance ni gaité
Les trois fêtes ont mis en mouvement
Des convives de ton horizon auréolés
A l’Aïd el Fitr au peuple indépendant
A la fête du retour Dieu soit remercié
Toute ton ère autant de jours de fête
De Toi font leur bonheur les époques
تابعـت البشائر والخيـــــــور
بحمـد ﷲ واتصل الســــرور
وصبح السعد لاح له ضيــاء
وروض الفوز لاح له عبيــر
إمام العصر محمود السجايــا
محمد بن يوسف الشهيــــــر
ألا فاهنأ قرير العيـــــن أن لا
تفارقك المسرة والحبــــور
بأعياد ثلاثة استهلـــــــــــت
أهلها بأفقك تستنيـــــــــــــــر
بعيد فطر شعبك مستقـــــــــل
وعيد العود لله الشكــــــــــور
وعصرك كله أيام عيـــــــــــد
بك اغتبطت سعادتها العصور
www.alalbayt.org, p.1.
2. Le poète marocain de langue arabe Mohamed Al Baydawi Changuiti ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1892-1945 :
Né en 1892, à Changhit, et mort en 1945, à Taroudant, au Maroc, Mohamed Al Baydawi Changuiti est un écrivain et poète marocain de langue arabe. Il apprend langue, la grammaire, les dits du prophète et l’histoire auprès de ses oncles maternels et ses frères. Il a vécu entre la Mauritanie et le Maroc., où il était pacha de la ville Taroudant, au Royaume du Maroc. Il était parmi les poètes surnommés « Les poètes sahraouis». Il glorifie la dynastie alaouite garante de l’intégrité territoriale marocaine récemment retrouvée, tout réclamant, au nom de la vrai foi, à SM le roi Mohamed V, une politique éclairée, de désaliénation, de bienveillance, en luttant contre l’ignorance et toutes les formes d’obscurantisme source du pire :
L’Imam parti le Père des bontés le sire
Mohammed l’apte l’Imam et le maître
La couronne a juré ne pas vous quitter
Ô la famille d’Ali famille de Mohamed
Ô Mohamed le fils du si noble Youssef
Rénove âges Mohamed de Mohamed
Veille sur l’Imamat et sujets par grâce
Par une politique sage et de bonne foi
Débarrasse les regards de tout voilage
De l’idiotie et l’ignorance le mal en pis
ذهب الإمام أبو المحاسن سيــدا
ومحمد كفؤ الإمام السيــــــــــــد
التاج أقسم لا يفارق عامــكــــــم
يا آل حيدرة وآل محــمــــــــــــد
أمحمدا يا بن الحلاحل يوســـــف
جدد عهود محمد ومحمـــــــــــد
وارع الإمامة والرعية مشفقــــا
بسياسة وروية وتعهــــــــــــــــد
واكشف عن الأبصار كل غشاوة
وغباوة فالجهل أعظم مفســــــد
www.habous.gov.ma, p.1.
3. Le poète marocain moderne de langue arabe Abderrahman Edoukkali ayant milité sous l’occupation coloniale contre la déposition de SM le Roi Mohamed V, poète prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier de langue arabe : 1909-2083 :
Né en 1909, à le Mecque, et mort en 1983, à Médine, Arabie Saoudite, Abderrahman Edoukkali, ou Abderrahman ibn Abi Chouaïb Edoukkali, est un juriste théologien et poète marocain de langue arabe. Après sa naissance son père le ramène au Maroc. Il réside à Rabat. Il va se déplacer entre plusieurs villes du Maroc sous le protectorat franco-espagnol. Puis il va vivre un temps en Egypte. Il a appris le Coran et les fondements des sciences religieuses islamiques, auprès de son père et d’autres savants. A vingt ans, il part pour le Caire et y rejoint la Maison des Science Supérieure, tout en donnant des conférences publiques au sein de l’"Association des Jeunes Musulmans" et publie des articles dans la revue " Kawakib al Charq", e ‘Al Ahram’. Il y devient greffier du Tribunal de Cassation Supérieur de la Charia, puis juge. A l’indépendance du Maroc, est nommé secrétaire général du ministère des affaires islamiques, puis président du Conseil Scientifique Supérieur, dans la province d’El Jadida. Il devient membre de la Ligue des Ulémas de Maroc et de l’Académie du Royaume du Maroc. Il avait milité au sein du mouvement de libération nationale et renouvelé quelques écoles coraniques. Dans ces vers, il glorifie la résistance de feu SM Mohamed contre le dictat colonial du résident colonial français qui l’a fait exiler, déclenchant ainsi la Révolution du Roi et du Peuple marocains abolissant le régime du protectorat tripartite colonial, au Maroc :
Ô Ibn Youssef postérité de Mohammed
Que l’on vive digne ou l’on meurt digne
Par Allah nous n’agréons autres que toi
Nous t’avons remis commande et rênes
Temps des Français laide soit leur vision
Qu’on préférera après toi la soumission
Mort s’ils ne te ramènent est notre voie
Ils verront qu’on ne craint point la mort
La révolution rouge est dans nos patries
Plus avivera leur persistance sa flamme
Ô toi porteur de maux en exil nullement
Ne désespère ton peuple résistant érige
Temps de négociation d’entente révolu
Et tout le peuple en a trop des
chimères
ابن يوسف يا سليل محمــــــــــــد نحيا
كراما أو نموت كرامـــــــــا
تا الله لا ترضى
بغيــــــــــــــــــرك قد أسلمتك قيادة وزمامــــــــــــا
زمن الفرنسيون قبح
زعمهـــــــم أنا سنؤثر بعدك استسلامــــــــــا
القتل ما لم
يرجعوك سبيلنــــــــــا سيرون أنا لا نهاب زؤامــــــــــا
والثورة الحمراء
في أوطاننـــــــا سيزيدها إصرارهم إضرامــــــــا
يا حامل الآلام في
منفــــــــــاك لا تيأس، فشعبك في الفداء تسامى
زمن التفاوض
والتفاهم قد مضى والشعب مل جميعه الأوهامــــــا
www.habous.gov.ma, p.1.
4. Le poète marocain de langue arabe Mohamed ben Ali Alaoui Mdaghri ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1922-2002 :
Né en 1922, et mort en 2002, à Fès, Mohamed ben Ali Alaoui Mdaghri est un écrivain et poète marocain de langue arabe. Il s’instruit auprès de son père et va l’école du palais royal. Il rejoint l’Université Quaraouiyine. Mais, au décès de son père, il poursuit ses études des lettres à domicile. Il achève ses études de la langue, la prosodie auprès de Mohamed ben Larbi Alaoui el Abidi. Il devient instituteur à l’école libre Hassania, l’école d’Abu Bakr Alaoui et autres, à la campagne, jusqu’à sa retraite (1983). Il était animateur dans l’organisation du scoutisme Hassania et prend part à nombre de manifestations du mouvement nationaliste. Il est ‘auteur de : Un recueil poétique (1998), etc. Il entonne exaltant l’héroïsme patriotique et glorifiant l’indépendance et l’intégrité territoriale nationale :
Le pays de fiertés est notre patrie
Et ses fils ne craignent nulle mort
Ils ont vu le péril tout nourrissons
Ils ont appris à d’autres à résister
Ô patrie gloire y sois-tu comblée
Aies de hauts faits et suprématie
Ne peuvent pas te voir nos âmes
Dans les fers affrontant le trépas
Ton peuple se met derrière le Roi
A ôter les fers et écarter l’ennemi
Tu as éloigné l’armée du mal qui
S’est tyrannisée au sol et agressé
Sois félicitée Ô ma patrie en fête
Et si grand merci à qui t’a unifiée
بلاد المفاخر موطننــــــــــــــــــا
وأبناؤه لن يهابوا الـــــــــــردى
فكم عرفوا البأس وقت الرضاع
وكم علموا الغير أن يصمـــــــدا
ويا وطن العز نلت المنـــــــــــى
ونلت المفاخر والســــــــــــؤددا
فلم تستطع أن تراك النفـــــوس
رهين القيود تلاقي الـــــــــردى
فشمر شعبك خلف المليــــــــــك
لفك القيود وطرد العــــــــــــــدا
وأجليت جيش الضلال الــــــذي
تنمر فوق الثرى واعتـــــــــدى
هنيئا لك العيد يا وطنــــــــــــــي
وشكرا جزيلا من وحـــــــــــــدا
www.habous.gov.ma, p.1
5. Le poète marocain de langue arabe Chabihna Hamdati Maa el Aïnine ayant résisté à la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poète prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1838-2022 :
Né en 1938-, à Lâayoune, au Sahara marocain, Chabihna Hamdati Maa el Aïnine est écrivain, juriste, politicien et poète marocain de langue arabe. Il est titulaire d’un doctorat d’Etat de la Maison du Hadith al Hassanya, ex-président d’une chambre au Conseil supérieur chargé de mission au Cabinet royal et président Conseil des oulémas, à Kénitra. Il était membre de la commission consultative chargée de la révision de Moudawana, professeur à la Maison du Hadith al Hassanya et membre du Conseil constitutionnel (2005). Il est l’auteur d’ : Un recueil de poésie (2014), etc. Il commémore en ces vers la Glorieuse Marche Verte ayant abouti à la récupération du Sahara marocain, du colonialisme espagnol, et du Serment solennel national proclamé par SM Hassan II et le peuple marocain de rester éternellement fidèles à l’esprit de glorieuse marche, ayant parachevé l’intégrité du territoriale de l’indépendance du Maroc, dans les provinces du sud du Maroc :
Voici notre Sahara sollicitant ton crédit
Que nul n’a commandé que vôtre trône
Serment aux fils du Prophète Mohamed
Pour effacer le fer de l’impie et le briser
Son trône a sauvé l’unité de notre terre
Ne craignons ni tyrans ni le porte à faux
Sublime que le temps et les gens ont vu
A la surface de la terre est bien apparu
Et nous préservons à jamais le serment
Tout haut et partout où l’on a demeure
هذي صحارينا لعطفك ترتجـــــــى
ما قادها من غير عرشكم بشـــــر
قد بايعت نجل الرسول محمــــــــد
ليزول قيد الكفر عنها ينكســــــــر
وبعرشه صنا لوحدة أرضـنـــــــــا
ما ضرنا مين الطغاة ومـــــن وزر
يا خير من عرف الزمان وأهلــــه
أو من على وجه البسيطة قد ظهر
إنا مدى الأيام نحفظ عــهدنـــــــــا
دون العلا ما إن لنا من مستقـــــر
www.habous.gov.ma, p.1.
6. Le poétesse marocaine de langue arabe Khadija Abu Bakr Maa el Aïnine ayant assisté à l’achèvement de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine de l’Université Quaraouiyine, poétesse prémoderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains marocain et du grand élan du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier de langue arabe : 1838-2022 :
Née en 1938, à Lâayoune, au Sahara marocain, Khadija Abu Bakr Maa el Aïnine est une écrivaine et poétesse marocaine de langue arabe. Elle s’est engagée dans le mouvement nationaliste depuis l’indépendance du Maroc (1956) et a accompagné la marche de l’achèvement de l’intégrité territoriale nationale du Royaume (1975-2019). Elle est l’auteure de : Chant d’une oasis (1998), Soupir d’un amour (2000), etc. Elle chante glorifiant dans ces strophes l’intégrité territoriale au Sahara marocain, en s’adressant en tant poétesse sahraouie au concert des nations leur disant, qu’il le veuille ou non, que l’allégeance reliant le roi du Maroc, la mère patrie marocaine et ses citoyens du Sahara marocain est indéfectible ayant foudroyé le colon en le faisant définitivement partir :
«Allant de Tanger à Lagouira
On est unifié à qui questionne
Par patriotisme par solidarité
Ô Nations Unies des sachez-le
Soyez sûr le jour du jugement
Notre histoire a saisi les Etats
Que nous y serons Marocains
Nos âmes sont enlacées en ce
Que vous acceptiez ou déniez
Après la marche fait accompli
Nos drapeaux gais aux cimes
Notre Sahara nul changeable
Ses habitants ont fait serment
Au roi du pays acte inlassable
Recueilli de ses dunes et semé
Oiseau bon augure s’y rétablit
Foudroie-y colon qui est parti
La fidélité y a en effet atterri
من طنجة للگــويــرَةٍ قد وَحَّدتنا لَوْ تَسَـــــل
وطنيــــة وتــــــــــآزرٌ وتراحُمٌ منـــــذُ الأزل
يا هيئة الأممِ اعْلَمِــي وتأكَّدي يوم الفـصـل
أنَّا مغـاربــــــــــــة لنا تاريخنا بهر الــــدُّول
وتعانقت أرواحــــــنـا بعد المسيرة واكتمـل
كل السرور ورَفْرَفَــتْ راياتنا فــوق القــــلل
فلتقبلي أو فارفضـــي صحراؤُنا لا تبتـــــذل
قد بايعـت سكانـــهـــا ملك البلاد بـلا مـــــلل
خضلت رباها وانتشـر عصفورها واليُمْنُ حَلْ
حط الوفاء بـــهـا إذنْ صُعِقَ المعمِّرُ فارتحـلْ
www.alaouipress.com, p.1
IV. L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses modernes et postmodernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1936-2019.
Pour ce qui est l’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 des poètes et poétesses modernes et postmodernes des provinces du nord et du Sahara marocains de langue arabe: 1948-2022, Mohamed Bennis dénote notamment : «Après 56, le renouveau poétique prend comme fondement, la lecture du réel dans ses dimensions sociales, politique e symbolique. [...] Ainsi la connaissance poétique de ce groupe, malgré son caractère inégal, était parvenu a enraciner un poème marocain s’individualisant par l’expérimentation dans la structure de l’univers poétique et le ralliement à modernité. P. [...]. Les poètes au Maroc [...] s’inspiraient surtout des résultats auxquels ont abouti les recherches dans ce champ au Moyen Orient ; lesquelles recherches étaient fondées sur les transformations qui ont eu lieu dans la poésie européenne [moderne et postmoderne].» - «A travers la poésie marocaine moderne de langue arabe et européenne », www.persee.fr, pp.79 -81. Aussi relèverons-nous à titre d’exemples, dans ce cadre, les poètes modernes et postmodernes de langue arabe suivants :
1. La poétesse marocaine moderne de langue arabe Malika Al Asimi ayant milité contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie et le genre lauréate de la Faculté des Lettres de Damas, poétesse moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1946-2022 :
Née en 1946, à Marrakech, Malika Al Asimi st une écrivaine, poétesse et politicienne marocaine de langue arabe. Elle st militante au sein du Parti de l’Istiqlal pour la démocratie et le genre. Elle poursuit ses études primaires et secondaires dans sa ville natale. Elle est titulaire d’une licence en littérature arabe, d’un diplôme de langue et littérature comparées et d’un DES de la Faculté des Sciences humaines de Rabat (1988). Elle est professeur universitaire, à Marrakech. Elle l’auteur de : Ecritures extra mura (1988), Sons d‘une gorge morte (1989), Quelque chose ayant des noms (1997), etc. Elle revisite dans cet extrait de vers patriotique à travers les vestiges de Tanger, alors colonie internationale, prédisant le terrassement du colonialisme tripartite du Maroc et sa victoire contre les puissances tyranniques coloniales :
Comment pourrais-je affronter ce soir tornades violentes dans
Les passages souterrains de mon âme
Et les golfes de « Tanger » ?
Voici les vents torturés comme les peines de mon âme
Et le souffle des tornades de Tanger détache le sol de sa peau
Et démolit les palmiers.
Vestiges des tyrans seront terrassés leurs ports aujourd’hui
Au cas où s’apaisent les tornades
Il serait temps que se dissipent les survivances
فكيف أواجه هذا المساءَ زوابعَ عاصفةً في
سراديبِ روحي
وخلجانِ «طنجةَ»؟
هذي الرِّياحُ معذَّبَةٌ كتباريح روحي
وعصفُ زوابعِ طنجةَ يقتلعُ الأرضَ من جلدها
ويهُّد النخيلْ
بقايا الطَّواغيتِ سوف تُدَكُّ مراسيُها اليومَ
حالَ سكونِ الزَّوابعِ
آنَ انقشاعِ التَّوابعِ
www.machahid24.com , p.1.
2. La poète marocain moderne de langue arabe Mohammed Bennis ayant milité contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie et le genre lauréate de la Faculté des Lettres de Damas, poète moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste poète moderne de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1948-2022 :
Né en 1948, à Fès, Mohammed Bennis est un écrivain et poète moderne marocain de langue arabe. Il poursuit ses études universitaires, à la Faculté des lettres de Dhar El Mehraz et y obtient une licence en lettres arabe (1972). Et, i va à la Faculté des lettres de Rabat, Université Mohammed-V et obtient le DEA (1978). En 1988, il soutient une thèse de doctorat d’État sur : la Poésie arabe moderne, structures et mutations. Il s’installé à Mohammedia, enseignant de langue arabe. Il est professeur de la poésie arabe moderne à la Faculté des lettres de Rabat, Université Mohammed V-Agdal (1980- 2016). Il est l’auteur de : La Pré-parole (1969), L’oppression et la joie (1972), Feuille de la splendeur (1988), Le livre de l’amour (1995), Fleuve entre deux funérailles (2000), Là-bas tu restes (2007), Ce bleu (2015), etc. Il dépeint allégoriquement les significations de la fête nationale de l’indépendance du Maroc, la lutte nationale pour son obtention dans le sang des martyrs et résistants dont le fleuve Bou Regreg de la capitale, Rabat, symbolise les sacrifices consentis face aux ennemis et aux alliés commémorés pour la préservation de l’intégrité territoriale du Maroc, au présent et à l’avenir :
La clarté et la mort c’est la fête nationale
Mon rêve est une ruée chutant parmi les débris galet froid pesant les alliés
A la balances des ennemis à la balance des alliés pour ce on cache le tueur
Par derrière les mots
L’histoire du tour allume le sang dans son calme rappelant les secrets de la vue
Est-ce que les eaux de Bou Regreg ont atteint leur centre
L’ont-elles atteint »
إنّ وضوحَ الموتِ هو العيد الوطنِيّ
حُلمـيَ غوغاءٌ تسقُط بين الأشلاء حصاةً باردة
تزنُ الحُلفاء
بميزان الأعداء بميزان الحلفاء لذلك
نُخفي القاتل
خلف الكلماتْ
يشعلُ تاريخ الدّوران الدمُ في هدأته يتذكّرُ أسرارَ المشهد
ألا هل بلّغت مياهَ أبي رقراق إلى مركزها
هل بلّغت
www.adab.comj, p.1.
3. La poète marocain postmoderne de langue arabe Abdullah Raja ayant milité contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie et la liberté d’expression culturelle et poétique dans les villes lauréat de la Faculté des Lettres de Fès et Rabat, poète moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1848-2022 :
Né en 1948, et mort en 1990, à Casablanca, Abdullah Raja est écrivain et poète marocain moderne de langue arabe. Il obtient le baccalauréat, après son service militaire obligatoire, à Lhajeb. Il obtient la licence en littérature arabe, à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Fès (1972). Puis il obtient un DES en littérature arabe contemporaine, à la Faculté des Lettres de Rabat (1984). Il devient enseignant à Fakih ben Saleh, SG au secondaire et professeur la Faculté des Lettres et Sciences humaines, à Casablanca. Il rejoint l’UEM (1976). Il est l’auteur de : L’exode aux villes basses (1976), Paix et qu’ils boivent la mer (1982), Ia de dérobait la lune (1988), etc. Il clame contre l’urbanisation excessive postcoloniale et la censure de son administration opprimant la liberté d’expression individuelle, par la force :
«Tous les étages dans mon corps chambres de poème
Tous les angles des avenues illuminées...
Tu trouves une pulsion bloquée dans les racines des arbres...
Surplombe le sol de mon corps gaité
Les oiseaux sur mes épaules se reposent
Moi un havre de nostalgie... mon soir rappelle les absents
Et ma matinée sur leur porte se jette
Ma main à l’écriture, et mon cœur à la pulsion désirée.
Les villes quand je leur parle de mes soucis appellent l’écriture péché
Appellent les troubles intérieurs ouverture sur la folie...»
هي الأرض التي تحبو على كتفي تترك
في القصيدة لحمها
وأنا امتداد الحلم في الجسد المحاصر بالكتابة
لاشيء ينقدني من الأرض التي تمشي
سوى الأرض التي تأتي
وليس رحيل أحبابي سوى مرّ سحابة
www.le12.ma , p.1.
4. La poétesse Amina Lamrini ayant milité contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie, le genre et l’intégrité territoriale nationale, diplômée de la Faculté des Lettres de Rabat, poétesse moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1955-2022 :
Née en 1955, à Fès, au Maroc, Amina Lamrini est une écrivaine et poétesse marocaine moderne de langue arabe. Elle puise dans les sources des ulémas et des penseurs musulmans. Elle apprend le Coran à l‘école coranique de son quartier, puis achève ses études primaires secondaires et supérieures à Fès et à Rabat. Elle enseigne la langue arabe au cycle collégial puis secondaire et exerce comme conseillère pédagogique au centre pédagogique des instituteurs. Elle et l’auteure de : Roses de Zennata (1988), Libre à l’ombre de l’Islam (1998), Je viendrai à toi seul (2001), Les endurances (2005), Les révélations (2008), etc. Elle glorifie là la patrie marocaine incarnée par l’édifice grandiose de la Mosquée Hassan II, monument symbolique de l’intégrité territoriale du Maroc, de au bord de l’Atlantique, à Casablanca, bâtie par la cotisation du feu Roi et de tous les citoyens des provinces du nord et du Sahara marocains :
Janvier de gloire est un jour de fierté
Et toi tu en es la voix de témoin idéal
Salut aux gloires de nos lucides héros
Passagers de peines malheur et périls
Sacrifiant à l’amour du sol leurs âmes
Ils vivent la flamme du feu sans émoi
Homme libre défie les périls et y court
Aux grandeurs et à scellé inaccessible
En luttant du fer de l’épée ou la plume
Son encre dissocie droit et domination
يناير العز هذا يوم مفخــــــــــــــرة
وأنت منه لسان الشاهـــــــد الأرب
حيي الأماجد من أبطالنا النجـــــــب
ركاب هول على الويلات والنــــوب
الباذلين لعشق الأرض روحهـــــــم
لم ترتعش للهيب النار أو تهـــــب
والحر من يعشق الأخطار يقحمهــا
إلى العظائم ما عزت على الطلــــب
بفتكة من حديد السيف أو قلـــــــــم
في حبره الفصل بين الحق والغلـب
www.sleem.alameedcenter.iq, p.1.
5. La poétesse marocaine moderne de langue arabe Souad Al Ouardi ayant milité contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie, poétesse moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 de langue arabe : 1975-2022 :
Né en 1975, à Rabat, Souad Al Ouardi est une écrivaine et poétesse marocaine moderne de langue rabe. Elle est titulaire d’un DEA et d’un DES en droit spécial de la Faculté de la Faculté de droits de Rabat. Elle travaille comme cadre au ministère de l’économie et des finances. Elle a été élue vice-présidente du Centre international des études et recherches juridiques sociales (2019). Elle est l’auteure de : Mélodies auprès de la patrie (2019), etc. Elle glorifie allusivement la Marche Verte libératrice du Sahara marocain, énonçant que l’histoire nationale l’œuvre d’historiens véridiques, qui l’ont écrite d’encre et prêts toujours à face aux ennemies de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains :
Je viens vers toi Ô ma patrie avec les passants
Et je fais ascension vers toi compagnon initiés
Ayant foi en toi je marche vers toi émerveillée
Toutes les patries ont à chronique individuelle
Ton histoire Ô ma patrie une liaison d’un titre
Ses chroniqueurs sont orientés vers les lances
Et ont pris pour l’écrire l’encre au lieu de l’eau
Chroniqueurs crédibles en confiance et justes
Jamais l’histoire ne les a incriminés ni décriés
أسلك إليك يا وطني مع السالكين
وأعرج إليك مع العارفيـــــــــن
مؤنة بك أسير إليك منبهــــــــرة
كل الأوطان خبرها خبر آحــــــاد
وتاريخك يا وطني وصل عنـوان
رواته يمموا من قسطل القنــــــا
واستعاروا الكتابة للعاء حبـــــرا
رواة تقاة عــــــــــــــــــــــــدول
لا جرمهم التاريخ ولا استنكـــــر
6. La poétesse marocaine moderne de langue arabe Samira Faraji militante contre les séquelles de la purge coloniale contre l’intelligentsia arabo-musulmane marocaine et pour la démocratie, le genre, poétesse moderne de la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier de langue arabe : 1984-2022 :
Née en 1984, à Oujda, Samira Faraji est une écrivaine, juriste et poétesse marocaine moderne. Elle est avocate en droit civil et droit pénal au barreau d’Oujda. Elle s’est particulièrement distinguée en poésie arabe métrique qu’elle renouvelée par des poèmes thématiques et audacieux. Elle est l’auteure de : Le hurlement d’un harrag (2010), Mélodies du chagrin (2015), Lettres de feu d’onde (2017), etc. elle clame solennellement, face à l’histoire et aux nations, que les Marocains et leur souverain sont là pour démentir les accusations traitrises de ennemi de l’intégrité territoriale nationale au Sahara marocain, citant avec fierté qu’ils n’ont jamais foulé et versé le sang sur le sol d’autrui, en est la preuve le Sahara marocain signe de l’identité de la nation marocaine :
Témoignent les gens l’histoire et les nations
En défense on est venus nier les accusations
A en triompher nous avons suscité volontés
A y triompher le droit on est gens de fidélité
Le front de nos beaux jours clair les a tracés
La fierté et la grâce font nos morales hautes
Jamais au sol de gens avons-nous versé sang
Nous n’avons foulé nul sol à tiers en injustes
Nos aïeux y ont élevé l’édifice sitôt autrefois
Notre Sahara est fond d’orgueil et d’identité
باسم الدِّفـاع أتينَا نرفع التُّهَمــــا وَنُشْهِـدُ الناسَ والتاريـخَ والأمَمــَـا
بأنَّنَا في سبيل الحَـقِّ أهـلُ وَفــــا مِنْ أجلِ نُصْرَتهِ نستنهـضُ الهِمَمـا
العِزّ والحِلمُ مِنْ أخلاقنـا، وعلـــى جَبيـنِ أيَّامِنـا الغَـرّاءِ قَـدْ رُسِمــــــَا
فَمَا وَطِئنا تُرابَ الغَيْـرِ مَظْلَمَـــــةً وَمَا أرَقْنـا علـى أرضِ العِبادِ دَمـــَا
صَحْرَاؤُنا ركنُ فخرٍ مِنْ هُويَّتِنَـــا وقدْ بَنَى صَرْحَهـا أَجْـدادُنَا قِدَمــــــَا
www.hespress.com, p.1
En conclusion, il appert, de ce bref tour d’horizon sur le thème de : «L’intégrité territoriale du Manifeste de l’Indépendance du Maroc du 11 Janvier 1944 dans la poésie des poètes et poétesses du nord et du Sahara marocains de langue arabe : 1032-2022», que l’hymne poétique dédiée à la patrie marocaine s’y est perpétuée, de l’époque médiévale à nos jours, pour la défense de l’intégrité territoriale des provinces du nord et du Sahara marocains, à savoir l’indépendance nationale (1956), du Sahara marocain (1975), et ce encore par les poètes et poétesses marocains patriotes, contemporains modernes. Ce dont rend compte, à juste titre, le poète marocain Mohamed Bennis, en spécifiant : «Pendant la même période [des années 20], la jeunesse estudiantine [...], se rencontrait au voisinage de la vasque de la mosquée Al Quarawine, pour la lecture de la poésie qui venait du MACHREK, et la discussion de l’aventure poétique dans laquelle la nouvelle génération s’est engagée. Cette préoccupation ne détournait pas de la guerre du RIFF le Maroc et la vie de son peuple. C’est dans ce contexte que cette jeunesse a pris conscience de faire du renouveau poétique une action libératrice. ALLAL EL FASSI qui fut au départ l’un des membres du mouvement nationaliste et par la suite son leader principal, ne tarda pas à s’imposer comme le représentant le plus remarquable de cette tendance poétique. [...] La répression qui a suivi la présentation du Manifeste de l’Indépendance [à SM le Roi Mohamed V et à l a résidence du Protectorat et aux ambassades des Alliés, le 11 janvier 1944] par les nationalistes marocains, a poussé la génération des années 40, à se replier sur elle-même, contemplant la sombre morosité de leur univers intérieur. [...] Avec l‘émergence du mouvement nationaliste, la poésie va occuper un autre lieu, celui des rassemblements politiques et littéraires. [...] En 56, le renouveau poétique prend comme fondement la lecture du réel, dans ses dimensions politiques, sociales et symboliques.», www.persee.fr, pp.78-80. Semble lui faire écho particulièrement cette strophe du leader et poète Allal El Fassi : «Grâce à vous héros de «Oued El Makhazine» [1578]/ Se répercute parmi nous aujourd’hui la voix des minarets (…)/Ils [les Portugais] marchèrent de Ceuta notre terre/ Sur notre terre la marche d’un puissant querelleur/ Ils nous prirent «Larache» de vive force/ Aidés par tout niais pacifiste (…)/ Le vent de la victoire souffla vers la voie du salut/ Et terrassa Sébastien parmi ses moulins à vent (…)/ Ne pensez-vous pas que le Sahara vous reviendrait/ Même si vous la défendiez d’armes transperçantes/Le Sahara est notre terre et notre demeure/ Et ses fils sont nos frères et nos compatriotes. » – « Dîwân Allâl Al Fâsî, t.4», Le recueil d’Allal El Fassi, t.4, Rabat, Ed. Rissala, 1989, www.albayan. ae, pp.175-179.
Dr. SOSSSE ALAOUI MOHAMMED
No hay comentarios:
Publicar un comentario