domingo, 14 de julio de 2024

Pte. anthologie des romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023 Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petite anthologie des romans d’expression portugaise au Portugal

en Europe en Afrique et dans le reste du monde 

 par continents : 1870-2023   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maroc

2024

Introduction

      A vouloir explorer les romans d’expression portugaise, nous nous sommes proposés ici, corpus à l’appui, d’en faire une «Petite anthologie des romans d’expression portugaise romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023». Ce qui nous a amenés à constater à priori de par un article du net donneesmondiales.com de façon globale et historique : «Aux 15e et 16e siècles, le Portugal était considéré comme la première nation maritime et a envoyé de nombreux explorateurs et conquérants par voie maritime vers des continents lointains. […] Au 16e siècle, des dizaines de colonies ont été créées en Afrique. Mais comme le Portugal lui-même n'avait pas assez d'habitants, il ne pouvait pas envoyer de grandes armées à l'intérieur du pays. On s'est donc concentré sur les régions périphériques et une ceinture portugaise, souvent large de seulement 100 km, s'est formée autour de presque toutes les côtes ouest, sud et est de l'Afrique. […] Christophe Colomb était lui-même italien, mais il a trouvé ce qu'il appelait les Indes pour le compte de la couronne espagnole. […] En vertu d'un traité conclu 14 ans plus tôt avec l'Espagne, l'ensemble des Caraïbes et de l'Amérique du Sud aurait dû être transféré au Portugal. Finalement, le pape a tranché : le Portugal a pu conserver une petite bande à l'est de l'actuel Brésil. […] C'est ainsi que tous les pays d'Amérique du Sud, à l'exception du Brésil, ont subi une influence espagnole beaucoup plus importante. Ce n'est qu'au Paraguay voisin qu'une partie notable de la population parle aujourd'hui le portugais, ce qui n'est toutefois plus dû à l'époque coloniale, mais à la migration des temps modernes.» - « Pays où l'on parle Portugais», www.donneesmondiales.com, p.1. D’où ci-après :

 

   I. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la littérature romanesque portugaise nobélisée.

  II. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le roman portugais entre le noir et le blanc contemporains.

   III. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en dehors de l’Europe.

  IV. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en Afrique une littérature romanesque néo-africaine de l’homme africain.

  V. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde : 1870-2023, ou la langue de plusieurs continents.

  VI. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou les littératures africaines de langue officielle portugaise et les voix plus nombreuses des femmes.   

   VII. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le modèle du roman portugais néo-réaliste. D’où :

 

       I. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde : 1870-2023, ou la langue portugaise en Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique, une littérature romanesque portugaise nobélisée :

      Pour traiter des romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique, une littérature romanesque portugaise nobélisée, dont un article du net unilat.org relève : « Le portugais est la langue de communication de nombreuses nations, en Europe, en Afrique, en Asie et en Amérique. L’histoire de la langue portugaise est indissociable de l’histoire d’un peuple qui a connu à partir du XVème siècle, une épopée maritime exceptionnelle et qui s’est répandu en quelques décennies, aux quatre coins du monde. […] La langue portugaise a laissé des traces indélébiles de son passage non seulement sur les immenses territoires dans lesquels elle est aujourd’hui parlée mais aussi sur les terres où elle a joué, à une certaine époque, le rôle de lingua franca. Ces traces sont des témoignages d’une primauté internationale du portugais qui a perduré jusqu’à la moitié du XIXème siècle. Aujourd’hui, le portugais avec ses trois variantes principales, l’européenne, la brésilienne et l’africaine, est encore une des premières langues du monde. Avec plus de deux cents millions de locuteurs, le portugais est la quatrième langue d’Europe la plus parlée dans le monde, après l’anglais, l’espagnol et l’ukrainien-russe. Des œuvres phares de la littérature mondiale ont été écrites dans cette langue qui peut s’enorgueillir, depuis 1998, de compter, parmi ses grands auteurs contemporains, un Prix Nobel de littérature, José Saramago.» - «Le portugais», www.unilat.org, p.1.

      II. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le roman portugais entre le roman noir et le roman blanc contemporains :

       Sur les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le roman portugais entre le roman noir et le roman blanc contemporains, Pierre-Michel Pranville décrypte : «En 1920, le roman policier au Portugal sort d’une succession de cycles plagiat-traduction-productions nationales avec les publications des romans policiers de deux auteurs, Reinaldo Ferreira et Mário Domingues. […] Les romanciers portugais exilent leurs enquêtes à l’étranger et empruntent des pseudonymes anglo-saxons. C’est le néo-réalisme portugais […], qui va s’emparer des thèmes criminels, donnant naissance à la tentation du policier [v. roman noir] dans le “roman blanc” portugais. Il faudra attendre le retour à la démocratie – la Révolution des Œillets du 25 avril 1974 – pour que revienne un polar national dont les intrigues se déroulent à Lisbonne ou à Porto, menées par des inspecteurs de la Police judiciaire ou des détectives qui revendiquent leurs racines. Malheureusement, le public n’est que partiellement au rendez-vous et répond avec réserve au lancement de nouvelles collections noires. Il est probable que cette tentation du policier dans le roman portugais y soit pour quelque chose. Le “roman blanc”, équipé des outils du polar, a occupé une partie de l’espace laissé vide par un roman policier en phase de récupération après un long coma. Mafalda Ferin Cunha est une des premières à avoir identifié cette « tentation du policier » : « Plusieurs auteurs ont été attirés par les codes thématiques et structurels d’un genre souvent déprécié, les exploitant en toute liberté en les adaptant à leurs objectifs », dit-elle, citant les grands romanciers portugais contemporains dont António Lobo Antunes.» - «Le roman portugais contemporain et la tentation du policier», www.journals.openedition.org, pp. 275-292.

      III. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en dehors de l’Europe :

     Des romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en dehors de l’Europe, Sybille Grobe rapporte : «Le portugais est parlé dans différentes parties du monde en dehors de l’Europe […]. Tandis que le nombre des locuteurs de portugais comprend la grande majorité de la population au Brésil, leur pourcentage est beaucoup plus minime au Mozambique, en Angola, au Cap Vert, en Guinée-Bissau, en Sao Tomé-et-Principe ainsi qu’au Timor Est. Tous ces pays ainsi que le Portugal se sont néanmoins associés dans la portugaise (CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) en 1996 – le Timor Est ne s’y est réuni que le 31 juillet 2002 – et ont décidé […] de choisir le portugais comme unique ou comme l’une des langues officielles. Le portugais a été pourtant introduit dans ces pays dans un contexte colonial, mais également utilisé à des fins anticoloniales [v. ici les romans d’expression portugaise] lors des combats de l’indépendance (cf. le rôle de le FRELIMO – Frente de Libertação moçambicana –, Leiste 1989, 63s. ; Firmino 2008, 128 ; Stroud 2008, 141). Pour les pays africains de langue officielle portugaise, on constate vite un écart entre […] locuteurs lusophones (rarement monolingues), concentrés d’ordinaire dans des milieux urbains, et […] locuteurs non-lusophones […] à la campagne […] (Tamele 2011, 404s).» - «Le portugais en dehors de l’Europe », www.degruyter.com, p.1.

     IV. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en Afrique une littérature romanesque néo-africaine de l’homme africain :

    Aussi des romans d’expression portugaise au Portugal en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue portugaise en Afrique une littérature romanesque néo-africaine de l’homme africain, Francisco Lopes Santos indique-t-il : «La littérature [v. ici romanesque] africaine en langue portugaise est une pierre précieuse sur le continent africain. Un mélange de politique, de tribus, de dialectes et beaucoup de mysticisme dans un univers culturel fantastique. La littérature à ses racines et dans sa terre d'origine rapportée à travers l'identité d'un peuple. Cette littérature très particulière est née d'une situation historique qui trouve son origine au XVe siècle, une époque où les Portugais […] ont commencé la route de l'Afrique, poursuivant plus tard à travers l'Asie, l'Océanie et les Amériques. […] En effet, quelques années plus tard, après l'installation de la presse en Angola, la publication du livre "Spontanéité de mon âme" (1949) du métis angolais José da Silva Maia Ferreira, a été publiée, le premier livre imprimé en portugais- parlant l'Afrique, mais pas la plus ancienne œuvre de l'auteur africain. […] La littérature africaine, en tant qu'ensemble d'œuvres littéraires qui traduisent une certaine africanité, prend cette appellation parce que l'Afrique est la raison de son message au monde, parce que les procédés techniques de son écriture s'opposent à l'engouement européen et européanisant. John [v. J. Jahn, in Manuel de littérature néo-africaine, XVI' siècle, B. Mouralis, 1970] l'a appelée littérature néo-africaine parce qu'elle est écrite dans les langues européennes et pour la différencier de la littérature orale produite dans les langues africaines. Dans cette littérature, le centre de l'univers n'est plus l'homme européen et devient l'homme africain.» - «La littérature africaine en langue portugaise», www.maisafrika.com, p.1.

      V. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue de plusieurs continents :

      En outre, les romans d’expression au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou la langue de plusieurs continents, font dire par un article du net tradulux.com : « Le portugais est la langue maternelle du Portugal. Cette langue latine est celle qui ressemble le plus à l’espagnol, les deux langues ayant une culture et des influences similaires tout au long de leur histoire. La langue portugaise est également parlée dans 11 pays qui sont répartis sur 4 continents. Au-delà du Portugal, on parle portugais au Brésil, mais aussi au Cap Vert, en Angola, en Guinée-Bissau, en Guinée Equatoriale, à Macao (en Chine), au Mozambique, à Sao Tomé-et-Principe, au Timor oriental et à Goa (en Inde). Elle représente […] la langue la plus utilisée dans le monde. […]  La plus utilisée au niveau international. Par ailleurs, le Brésil est, après le Canada, la deuxième destination des jeunes diplômés […] expatriés. L’Unesco estime également qu’environ 335 millions de personnes parleront le portugais d’ici 2050. Cette langue en forte croissance deviendra de plus en plus dominante dans l’avenir.» - «Le portugais, la langue de plusieurs continents», www.tradulux.com, p.1.

     VI. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou les littératures africaines de langue officielle portugaise et les voix plus nombreuses des femmes :

     Par ailleurs, au sujet des romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou les littératures africaines de langue officielle portugaise et les voix plus nombreuses des femmes, Barbara Dos Santos relate : «Les littératures d’Angola, du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau, du Mozambique et de São Tomé e Príncipe sont porteuses d’une profonde diversité culturelle et représentatives de la complexité des débats postcoloniaux. […] L’histoire est revisitée, à la fois pour comprendre les fondements de l’identité nationale et pour opérer une lecture critique de la situation dans laquelle se trouve le pays après l’indépendance. […] Le roman A geração da utopia (1992) de l’écrivain angolais Pepetela montre, justement, le besoin éprouvé par certains écrivains de faire un bilan de leur expérience de la guerre. […] Comme autre exemple, nous pouvons citer le roman A paz enfurecida (2003) de l’écrivain mozambicain Ascêncio de Freitas qui s'inscrit dans la même veine. […] L’écrivain angolais Manuel Rui est ainsi connu pour le regard caustique qu’il porte sur la société angolaise. Notamment dans ses célèbres œuvres Quem me dera ser onda (1982) ou Crónica de um mujimbo (1991). […] La présence des femmes sur la scène littéraire des PALOPs apparaît également de nos jours comme un point central qu’on ne saurait ignorer. […] Ainsi, des voix féminines toujours plus nombreuses se font entendre comme celles d’Ana Paula Tavares et Maria Alexandre Dáskalos en Angola, Lina Magaia, Paulina Chiziane et Lília Momplé au Mozambique, Conceição Lima à São Tomé et Príncipe, Odete Semedo et Domingas Samy en Guinée-Bissau, Vera Duarte, Dina Salústio, Maria Margarida Mascarenhas et Fátima Bettencourt au Cap Vert.» - «Les littératures africaines de langue officielle portugaise : quelques pistes de lecture», www.google.com, pp.33-35.

   VII. Les romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le modèle du roman portugais néo-réaliste :

    Quant aux romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023, ou le modèle du roman portugais néo-réaliste de la lusitanité et lusophonie, Michel Cahen commente : «Le 17 juillet 1996 était « institutionnalisée », à Lisbonne, une nouvelle organisation interétatique, la Communauté des Pays de langue portugaise (CPLP). […] Enfin, ne fut pas annoncée la création de la CPLP mais son institutionnalisation, avec des discours enflammés de dirigeants portugais et brésiliens (mais point africains) sur le fait que la « communauté » existait, en fait, depuis « toujours » en raison de « siècles de liens fraternels » […]. L’«identité légère» de la lusophonie [v. l’ensemble pratiques liées à la langue portugaise, ou lusofonia, alors que la lusitanité en est l’identité originelle qualitative, ou lusitanidade], cette supra-identité renforcée par la marchandisation de la langue, est mise en avant par les personnes concernées quand tel est leur intérêt : c’est le cas des Brésiliens ou Capverdiens qui émigrent au Portugal (souvent en le considérant comme « étape » vers la « vraie Europe »). Inversement, on ne peut que constater, sur la longue durée, l’absence complète de liens, ou de simples convergences, entre les Brazilian Americans, les Portuguese Americans, les Cape Verdean Americans (ces anciens « Brown Portugueses ») des États-Unis. En France, en Belgique, en Hollande également, pays où les communautés portugaise, capverdienne et brésilienne sont nombreuses, rares sont les occasions de rencontre, faible ou nul est le sentiment pan-communautaire. Peut-être au Portugal note-t-on une certaine complicité, surtout musicale, entre Capverdiens et Brésiliens. Cette « identité légère » est typique des situations de fluidité que certains qualifient de postmodernes. Elle existe bel et bien, mais de manière relative et contextuelle, profondémennt enracinée dans la persistance de l’histoire. C’est pourquoi elle ne saurait être « réifiée » en une communauté humaine unifiée.» - «Lusitanité et lusophonie», www.books.openedition.org, pp. 127-146.

    En conclusion de cette succincte et ambitieuse : «Petite anthologie des romans d’expression portugaise au Portugal en Europe en Afrique et dans le reste du monde par continents : 1870-2023», et dans l’espoir de la voir s’élargir et s’approfondir à l’avenir, on pourrait avec Mathilde Pomês, illustrer exemplairement cette modeste recension par celui du roman, Barranco de cegos, Alves Redol entre autres : «Le roman portugais connaît dans les genres les plus divers une remarquable floraison dont le lecteur pourra se faire une idée […]. Dans Barranco de cegos, Alves Redol [v. en 1961] s'inspire pour son titre de […] : «Si un aveugle guide un autre aveugle, les deux rouleront dans l'abîme» titre qui ne semble pas tout d'abord s'appliquer au héros du livre. Diogo Relvas est, en effet, un homme qui y voit clair. L'auteur a voulu peindre en lui le grand propriétaire terrien de la fin du siècle dernier, paysan issu de paysans. En réalité, c'est une survivance du seigneur féodal qu'il nous offre ou, s'il faut à tout prix ne pas le détacher de sa roture, un laboureur dans le genre de Pedro Crespo, le fameux alcade de Zalamea. […] Le prestige personnel, l'autorité, la justice, cela va sans dire. Qu'il soit non moins craint que respecté pareillement. […] Car enfin, la vengeance terrible qu'il méditera contre sa plus jeune fille — sa préférée — laquelle, en cédant à l'amour d'un serviteur (le maître d'équitation) a failli à l'honneur, le sien et celui de sa race — que fait-il, sinon se châtier lui-même et souffrir dans sa propre chair.» - « Nouvelles et romans portugais », www.revuedesdeuxmondes.fr, p.1.

                                                                                                                             L’auteur

I. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise

au Portugal : 1870-2023

=================

 

 

     Des Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique et dans le monde par continents : 1870-2023, considérons du point de vue historique et littéraire avec Dominique Stoenesco en l’occurrence : « «Face aux difficultés des littératures [v. ici romanesque] lusophones de s’imposer au sein des publics et des marchés européens plus sensibles, notamment, aux littératures de langue anglaise, l’UEELP [v. l’Union Européenne des Écrivains de Langue Portugaise, créée en 2022, à Paris] veut créer des synergies entre les différents acteurs du milieu littéraire d’expression portugaise, dont les écrivains, traducteurs, bibliothécaires, éditeurs, libraires, journalistes ou professeurs. En ce sens, cette association envisage d’organiser des événements culturels tels que des rencontres littéraires, des lancements et des salons de livres, des échanges et des interventions en milieu universitaire et scolaire. […] Au programme, les thèmes suivants [ont été] abordés: littérature jeunesse et environnement dans «Mon enfance dans le Mato Grosso» et «La famille Dionti»; quand les femmes écrivent en Europe, loin du pays; le réalisme fantastique dans l’œuvre de Marco Guimarães; Riobaldo et Macabea, une lecture et une visite de l’œuvre de Guimarães Rosa et de Clarice Lispector; traduire Proust, une expérience brésilienne; la littérature portugaise contemporaine […]; les auteurs portugais immigrés ou exilés en France, des années 1960-70 à nos jours; la diffusion de la littérature lusophone [v. ici romanesque] au Portugal.» - «L’Union Européenne des Écrivains de Langue Portugaise … au Quartier Latin», www.lusojornal.com, p.1. D’où à titre d’exemples :

 

         I.1. A Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal : 1990 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1990, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal: 1990-2023, dans : Mau Tempo no Canal, Gros temps sur l'Archipel, de Vitorino Nemésio, Trad. Denyse Chast, Ed. La Différence, 1990 :

 

          Né en 1901, à Praia da Vitória, et mort en 1978, à Lisbonne, Portugal, Vitorino Nemésio est un écrivain romancier et poète portugais. Il est également critique, professeur puis directeur de l'université de Lisbonne, et le fondateur de la revue littéraire la Revista de Portugal. Il a été l’animateur d'une émission de télévision, dans les années 1970.  Il est l’auteure de : Mau Tempo no Canal, Gros temps sur l'Archipel (1944), etc.

 

Mau Tempo no Canal,

Gros temps sur l'Archipel,

Vitorino Nemésio,

Trad. Denyse Chast, 

Ed. La Différence, 1990

 

João Garcia et Margarida Dulmo vivent un amour tels Roméo et Juliette

de deux familles rivales aux îles des Açores entre 1917 et 1919,

se quittent l’un pour son service militaire sur le continent

l’autre pour épouse le fils du baron d’Urzelino et sauver

les affaires de son père

 

     «João Garcia, vingt-quatre ans, et Margarida Dulmo, dix-sept ans, vivent, entre 1917 et 1919, aux îles des Açores. Ils éprouvent un amour, tels Roméo et Juliette, en tant qu’enfants de deux familles rivales de l’île. Par sa mère, Margarida descend des Clark, une famille puissante venue jadis d’Angleterre et enrichie dans le commerce, et par son père, des Dulmo, dont un ancêtre venu de Flandres a découvert une île de l’archipel. Les affaires vont mal, le père du garçon, Januário Garcia, jadis humilié par les Clark chez qui il était employé, a juré vengeance. La fille, amoureuse du garçon parti sur le continent faire son service militaire, se détourne vite de lui et le lui signale. Elle rêve d’une vie faste et décide de partir, loin de cette société close vouée aux tempêtes, aux intrigues des salons, des fêtes paysannes, de la chasse au pigeon, de la pêche de baleiniers, de la peste, des promenades à cheval et des cérémonies religieuses. Elle songe d’bord aller avec son oncle, un bâtard de son grand-père maternel, en une amitié amoureuse, emporté par la peste. Enfin, elle se résigne pour question d’héritage et de négoce. Et elle épouse le fils du baron d’Urzelino pour sauver les affaires de son père.», www.librairie-portugaise.com, p.1.

 

         I.2. A Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal : 1994 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1994, citons à cet égard :  

 

·  Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal: 1990-2023, dans : Requiem, d’Antonio Tabucchi, Trad. Isabelle Pereira, Ed. 10-18, 1994 :

   

         Né en 1943, à Vecchiano, en Italie, et mort en 2012, à Lisbonne, Antonio Tabucchi est un écrivain italien de langue portugaise. Il voyage en Europe pour étudier la littérature, et découvre Fernando Pessoa en lisant la traduction française du "Bureau de tabac". Son admiration lui fait découvrir la langue et la culture portugaise, devenu sa seconde patrie. Il suit des études de littérature portugaise à l’Université de Sienne, et soutient une thèse sur le "Surréalisme au Portugal". Il traduit l’œuvre de Pessoa en italien, avec sa femme, Marie-José de Lancastre, rencontrée au Portugal. Il dirige l’Institut culturel italien à Lisbonne (1987-1990). Il est l’auteur de : Requiem (1992), Nocturne indien, Notturno indiano (1984), Pereira prétend, Sostiene Pereira (1994), Tristano meurt, Tristano muore (2004), etc.

 

Requiem, Antonio

Tabucchi, Trad.

Isabelle Pereira,

Ed. 10-18, 1994

 

Un rêve extraordinaire portugais à Lisbonne

 

     «Le narrateur l'Alentejo, un italien qui, dans une ferme, par un dimanche caniculaire de Juillet, à midi, lit à l'ombre d'un mûrier, le Livre de L’intranquillité de Fernando Pessoa et s'endort. Il rêve d’une extraordinaire hallucination, un rêve portugais. Il se voit dans une ferme où il erre par la même après midi, ans une Lisbonne déserte et torride où il rencontre indifféremment des vivants et des morts. Il attend quelqu'un sur le quai, un grand poète, déjà mort lui a donné rendez-vous à douze heures, mais peut-être du soir, l’heure où apparaissent les fantômes. Il se rend dans le jardin d’à côté. Mais avant de le rencontrer son poète, il déambule en suant dans des lieux qu’il adore tant et en fait la liste, en se donnant une envie folle de se balader autour du quai d'Alcantara, la gare maritime des grands navigateurs, le Musée d'art ancien, le cimetière etc. Il rencontre en chemin des personnages modernes dont un jeune drogué en manque, un chauffeur de taxi clandestin, une vieille prostituée obèse, une vieille gitane qui se vend et de vraies chemisettes Lacoste, un ancien barman du Harry's bar parisien etc. Par les Alentejans, passeurs de songes, il pourra revoir son père mort d'un cancer du larynx, manger un sarabalhoà moda do Duoro avec son ami Tadeus, y trouver réconfort et réponses aux questions qui le hantent. Et, à chaque fois qu'il voit un spectre, il savoure un plat. A la fin, il va déguster un Porto 52, dans un prestigieux restaurant requis de haute lutte, en compagnie du poète, dont il est le biographe.», www.babelio.com, p.1.

 

    I.3. A la splendeur du Portugal : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2000 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2000, citons à cet égard :

 

·  Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : La splendeur du Portugal, d’Antonio Lobo Antunes Trad. Carlos Batista, Ed. Seuil, 2000 :

 

       Né en 1942, à Lisbonne, au Portugal, António Lobo Antunes est un écrivain, romancier et psychiatre portugais. D’une famille bourgeoise, son père, João Alfredo Lobo Antunes est médecin neurologue et professeur. (1915-2004). A treize ans, il a publié son premier recueil poétique et se passionne pour la littérature française, à travers Louis Ferdinand Céline que lui a indiqué son père. Mais, il se reconnaît pour maître William Faulkner. Il fait des études de médecine en psychiatrie, en exerçant avec son père, à l'hôpital Miguel Bombarda à Lisbonne. Il passe son service militaire, en tant que médecin, en Angola (1971-1973). Il est l’auteur de : Mémoire d'éléphant, Memória de Elefante (1979), Le Cul de Judas, Connaissance de l'Enfer, Conhecimento do Inferno (1980), La farce des damnés, Auto dos Danados (1985), Le retour des caravelles, As Naus (1988), La mort de Carlos Gardel, A Morte de Carlos Gardel (1994), La splendeur

du Portugal (2000), etc.

 

La splendeur du Portugal

Antonio Lobo Antunes

Trad. Carlos Batista

Ed. Seuil, 2000

 

Une mère et ses trois enfants de colons déchus entre

le rêve de l’Angola et la splendeur du Portugal

 

    «Une mère et ses trois enfants, sont les derniers enfants déchus d'une riche lignée de colons portugais, en Angola. A travers leurs monologues respectifs, ils passent en revue leur parcourt historique de dégradation d'un genre d'êtres humains face à une suite de péripéties, d’évocations tant tragiques qu’humoristiques, embrassant ainsi l'atmosphère d'un pays déchiré par la guerre ainsi que les temps de la prospérité portugaise coloniale. Ils révèlent les secrets de leurs vies passés, lorsque l’état de leur identité se désagrège. Atteints tous d’une folie causée par une vie à contre-courant, ils sont tiraillés entre leur attachement à l'Afrique de leur enfance et le dépit d’accepter que ce continent de rêve est devenu l’origine d’un effroyable cauchemar.»,

www.babelio.com, p.1.

 

      I.4. Les Maia, bourgeois décadents à Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2000 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2000, citons à cet égard :  

 

·  Aperçus illustratifs des romans marocains d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : Les Maia, de José-Maria Eça de Queiros, Trad. Paul Teyssier, Ed. Chandeigne, 2000 :

 

        Né 1845, à Póvoa de Varzim, au Portugal, et mort en 1900, à Neuilly, en France, José Maria Eça de Queirós est un écrivain et romancier. Fils de magistrat, il a fait des études de droit à l’université de Coimbra (1861-1866). Il participe à l’organisation des Conférences du Casino créant avec Antero de Quintal un groupe de nouveaux jeunes intellectuels, la Génération de 70, en signant un manifeste sur le changement sociopolitique au Portugal à cette époque. Il a été brièvement sous-préfet de Leiria, puis diplomate. Nommé consul, il séjourne à La Havane (1873-1874), en Angleterre (1874-1888), à Paris (1888-1900). D’abord par sa vaste culture, avec un sens aigu de satire, dérision et nostalgie du Douro, il est la figure de proue du réalisme portugais, éminent dans la littérature mondiale. Il est l’auteur de : Le Cousin Bazilio, O primo Basílio (1878), Le Crime du Padre Amaro, O crime do Padre Amaro (1985), Les Maia, Os Maias » (1888), La Capitale, A Capital (1925), Le Mandarin, O Mandarim (1991), La Tragédie de la rue des fleurs, A tragédia da rua das flores (2000), etc.

 

Les Maia,

José-Maria Eça

de Queiros, Trad.

Paul Teyssier,

Ed. Chandeigne,

2000

Les Maia bourgeois décadents de Lisbonne

 

    «La vie et le destin de Carlos de Maia et d’une famille, dont le déroulement est une sulfureuse histoire d’amour, dans le goût romantique, mais dont l’intérêt est ailleurs. Il y va de la peinture d’une société bourgeoise décadente, faisant l’évocation de la ville de Lisbonne, que celui-ci traverse, de la rue des «Janelas Verdes» jusqu’au Chiado. Puis, y surgit le personnage d’Ega, type, le Portugais cultivé, hyperconscient, cosmopolite, enclin à dénigrer le pays auquel, tout en y étant profondément attaché.», www. babelio.com, p.1.

 

        I.5. Les Maia, bourgeois décadents à Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2000 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2001, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : Tous les noms, de José Saramago, Trad. Geneviève Leibrich, Ed. 2001 :

 

         Né en 1922, à Azinhaga en Alentejo, au Portugal, et mort en 2010, à Tías, prix Nobel de littérature (1998), José Saramago est un écrivain et romancier portugais. D’une modeste famille rurale, il a été obligé d'arrêter ses études classiques et intègre une école professionnelle afin de devenir serrurier. Or, sa passion pour la littérature, l'histoire et l'écriture l’ont emporté qu’il entame puis la cesse durant vingt ans. Il collabore avec différents journaux y publiant des chroniques, des articles et des poèmes.  Il est l’auteur de :  Terra de pecado, (1947), Le Dieu manchot (1982), L’Année de la mort de Ricardo Reis (1984), Le Radeau de pierre (1986), Histoire du siège de Lisbonne (1989), Tous les noms (2001), etc.

 

Tous les noms,

José Saramago,

Trad. Geneviève

Leibrich, Ed.

2001

Monsieur José employé modèle de l'Etat civil

collectionneur d'archives des célébrités

 

    «Monsieur José, employé modèle de l'Etat civil, a pour seul passe-temps sa collection d'archives concernant des célébrités. Ayant trouvé par hasard la fiche d'une femme inconnue, puis hanté par cette dernière sans visage, il prend la décision d’enquêter sur elle et de reconstituer son passé. Cette investigation va le conduire beaucoup plus loin qu'il ne l’avait alors pu cru. Et cela va perturber l’ordre jusqu’à ce jour si raisonnables de son existence. Cela se déroule à la manière d’une enquête policière, à la fois conte philosophique, méditation sur la vie et la mort, la lumière et l'obscurité. Il y va au plus émouvant du fond de l’être humain en ce monde, d’une société déshumanisée, d’identité, d’absurdité, existentielles.», www.booknode.com, p.1.

 

        I.6. Les Maia, bourgeois décadents à Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2003 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2003, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : Les silences de Porto Santo, d’Alice Machado, Ed. Fernand Lanore, 2003 :

 

        Née en 1962, près de Tras-Os-Montes, au nord du Portugal, Alice Machado est une écrivaine, romancière portugaise. Elle est directrice littéraire aux Éditions Lanore, à Paris. Elle a fait ses études à l'Université de Paris VIII, et y a obtenu une double maîtrise, la première en Art et Civilisation latino-américains, et la seconde en lettres modernes, sur le thème : « Les Figures féminines dans l'œuvre de Gérard de Nerval ». Elle écrit directement en français, mais elle prend part active à la traduction de ses ouvrages en portugais. Elle est l’auteure de : La couleur de l'absence (1999), Les silences de Porto Santo (2003), Éclats (2006), L'agitation des rêves (2011), A l'ombre des montagnes oubliées (2020), La nostalgie des dieux (2022), La vallée des Héros (2004), etc.

 

Les silences de Porto

Santo, Alice Machado,

Ed. Fernand Lanore,

2003

Olivia de Porto Santo et le reporter Pierre à Paris la veille du départ

 pour l’Angola revit une guerre coloniale d’où son premier

amour n’est jamais revenu

 

       «Le reporter Pierre a rencontré Olivia, la narratrice, à Paris. D’un regard leur vie à deux a commencé. Mais des mois après, il ne sait pas tout de celle-ci, de ce qu’elle a vécu auparavant, de l’abîme son enfance, à Porto Santo qu’elle appelle ses silences. A présent, à la veille du départ de celui-ci pour l’Angola, leurs souvenirs encore plus vifs, plus intenses, recouvrent la totalité sa vie. En cette dernière demeure là, dans la fragilité de son nom, un nom qui la ramène au coeur de son passé, dans les flots d’une histoire qui semble vouloir se réécrire. A la quête d’une renaissance, la passion amoureuse, les souvenirs d’une guerre coloniale, dont son premier amour qui n'en est jamais revenu, reconstituent son destin de femme, dans un élan humain.», www. babelio.com, p.1.

 

        I.7. Les Maia, bourgeois décadents à Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2005 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2005, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : La Sibylle, d’Agustina Bessa-Luis Trad. Françoise Debecker-Bardin, Ed. Métailié, 2005 :

 

      Née en 1922, Travanca, et morte en 2019, à Porto, Agustina Bessa-Luís est une écrivaine, romancière essayiste et dramaturge portugaise. Elle est issue d'une famille de racines rurales de l'ancienne province Entre-Douro-e-Minho du côté et d'une famille espagnole de Zamora du côté de sa grand-mère maternelle. Très jeune elle s'est intéressée aux livres, dans la bibliothèque de son grand-père maternel, Lourenço Guedes Ferreira, par lesquels elle s’est éveillée à l'art narratif. Elle s'est dédiée presque entièrement à la création littéraire à un rythme de publication peu usuel (1948). Elle s'intéresse particulièrement à l'étude du passé, recourant à la fiction pour mettre en scène sa connaissance historique et existentielle. Elle est l’auteure de : Manoel de Oliveira (1908), Le Principe de l'incertitude, O princípio da incerteza (1984), La Sibylle, A Sibila (1954), etc.

 

La Sibylle,

Agustina Bessa-Luis

Trad. Françoise

Debecker-Bardin,

Edi. Métailié, 2005

 

Sibylle adolescente comme toutes les femmes, dans le nord du Portugal,

porte le lourd héritage des travaux de la terre vers la fin du XIXe siècle

 

      «Les femmes, dans le nord du Portugal, font face à la nonchalance et aux rêves d'évasion des hommes, en supportant le lourd héritage des travaux de la terre, vers la fin du XIXe siècle. Ainsi lorsque la propriété est à l'abandon, la femme doit la prendre en charge. Joaquina Augusta-Quina, une adolescente maigre et inculte, prend part aux plus rudes travaux des champs, aux côtés des hommes ouvriers, alors que sa sœur et ses frères se préparent à fuir du monde rural. Sa lucidité, rusée et chicaneuse, et son sens de la réplique lui ont valu le surnom de Sibylle sous lequel elle va être connue et admise dans la bonne société, où on l'admire comme vraie paysanne. Demeurée célibataire, endurcie par la lutte, haïe et admirée par les membres de sa famille, une passion étrange va l'unir à un enfant qu’elle adopte et qui grandira sous sa protection.»,  www.babelio.com, p.1.

 

        I.8. Les Maia, bourgeois décadents à Lisbonne : Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2005 :

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 2023, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1990-2023, dans : La Grande Pagode, de Miguel Szymanski, Trad. Daniel Matias, Ed. Agullo, 2023 :

 

       Né en 1966, à Faro, au Portugal, Miguel Szymanski est écrivain, romancier et journaliste portugais. Il a étudié l’économie, le droit et la littérature moderne. Il travaille en Allemagne et au Portugal. Il est l’auteur de : O Economista Acidental (2010), Château de cartes (2019), La Grande Pagode (2020), etc.

 

La Grande Pagode,

Miguel Szymanski,

Trad. Daniel Matias,

Ed. Agullo, 2023

 

      «La vie d’un milliardaire chinois, au yacht ancré sur le Tage, entre Trafaria et Belém, est devenue le principal sujet de conversation des cafés et des allées du pouvoir. L’accord historique que le Portugal s’apprête à signer avec la Chine menace tout et tout le monde allant de l’environnement, la liberté des habitants des quartiers clandestins de la rive sud, les politiciens s’opposent à l’hégémonie de Pékin. La plus grande résistance vient de CliMax, un petit groupe d’écologistes radicaux, prêts à tout pour faire échouer cet accord. Or, revenu au Portugal après un séjour à l’étranger, Marcelo, Silva affaibli par des mois de solitude et une peine sentimentale, pense y refaire sa vie. Mais il ignore ce qui va lui arriver, en quelques jours. Impliqué dans une série de crimes qui menacent sa vie, alors que le filet jeté sur le pays se referme. Et tout l’échiquier s’active pour défendre pouvoir et privilèges. Du fait, un livre disparaît de la circulation, un ministre est victime de chantage, un homme retrouvé mort sur la plage de Sintra. Il y va donc d’une enquête journalistique sur un pays, entre la précarité, l’incompétence des dirigeants et les fraudes par milliers, est alors vendu, peu à peu, à l’étranger.», www.babelio.com, p.1.

 

II. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise

 en Afrique : 1995-2023

=================

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, sur le peu de diffusion de la littérature romanesque lusophone africaine, outre frontières, relevons avec Humberto Luiz Lima De Oliveira : « Le lecteur qui fréquente les librairies et les bibliothèques n’est pas toujours conscient que le principe du droit d’accès à la littérature comme facteur décisif pour l’humanisation de l’être humain […]. De fait, il leur faut obtenir la reconnaissance internationale […], qui n’est en réalité possible que dans l’espace privilégié d’un supposé centre [v. le Portugal]. C’est pourquoi l’hommage rendu à Michel Laban […] qui […] a su mettre au jour la valeur d’un monde littéraire jusque-là enfoui dans les couches sédimentées des préjugés, du racisme et des difficultés inhérentes au monde de l’édition dans des sociétés qui, n’ayant déjà que peu de moyens propres […].  Rappelons que Michel Laban décédé en 2008, était professeur au département d’études portugaises à l’Université de la Sorbonne Nouvelle, […] spécialisé dans les littératures africaines lusophones de l’Angola, du Mozambique et du Cap Vert [v. ici en Afrique]. On lui doit notamment la traduction d’œuvres de José Luandino Vieira, de Pepetela et de Manuel Rui […]. Il a peu à peu formé son regard de lecteur européen pour qu’il soit capable de saisir la beauté de récits [v. les romans d’expression portugaise] dont la fiction avait pu lui paraître jusque-là étrange […], écrits dans […] la langue de l’ancien colonisateur [v. la langue portugaise] […], pour permettre la libre expression de ceux et celles [v. Africains et Africaines d’expression portugaise] qui étaient en condition de subalternité. » - «Littératures africaines d’expression portugaise, Michel Laban », www.erudit.org/fr, p.1. D’où à titre d’exemples précisément :

 

        II.1. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Le Testament de Monsieur Napumoceno da Silva Araújo, de Germano Almeida, Trad. Édouard Bailby, Ed. Sepia, 1995 :

 

        Né en 1945, à Boa Vista, au Cap-Vert, Germano Almeida est un écrivain romancier éditeur et avocat cap-verdien. Il a entamé son activité d'écrivain, dans les années 1980, et a fondé sa propre société d'éditions, Ilhéu Editora (1989). Il est l’auteur de : Le Testament de Monsieur Napumoceno da Silva Araújo (1995), Do Monte Cara Vê-se o Mundo (2014), etc.

 

Le Testament de Monsieur

Napumoceno da Silva Araújo,

Germano Almeida, Trad.

Édouard Bailby, Ed. Sepia,

1995

Monsieur Araùjo, mort son testament et les mœurs

de la société mindelese

 

    «Monsieur Araùjo, mort sans enfant, l'ouverture de son testament, se fait en discours indirect, entremêlé de ses souvenirs et des témoignages de ses intimes à sa fille illégitime, légataire testamentaire, bien que non-reconnue et sa filiation, les coulisses de sa réussite, les péripéties de sa vie dissolue, et sa haine pour son neveu Carlos qu'il prive de son héritage tant attendu. Il y va d’une évocation des mœurs ultra-réalistes de la société mindelese, ancien club sportif du Cape Vert. Le narrateur y interroge sans façon, les contradictions des unes faces aux autres. Cela se révèle comme une réaction contre cette société des non-dits et des commérages, à travers la personnalité complexe du défunt, sur lequel tant de doutes demeurent en suspens.», www.babelio.com, p.1.

 

        II.2. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1996

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1996, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au Portugal : 1995-2023, dans : La Dernière Tragédie, d’Abdulai Silla, Trad. Alain Canihac, Ed. Sepia, 1996 :

 

       Né en 1958, à Catió Fils d'Aissatu Baldé, une petite ville du sud de la Guinée-Bissau, Abdulai Silla est un écrivain et romancier bissau-guinéen. Il y a grandi et y a fréquenté l'école primaire. Il s'installe à Bissau pour fréquenter le Lycée Honório Barreto, actuel Liceu Nacional Kwame N'Krumah (1970). Il fréquente l’Université technique de Dresde, en Allemagne, où il obtient un diplôme en génie électrique (1979-1985). De 1986 à ce jour, il a participé à plusieurs formations aux États-Unis et ailleurs sur les réseaux informatiques et la gestion LAN, les réseaux Cisco, la sécurité Internet, entre autres. Passionné et engagé pour le développement des TIC, Technologies de l'information et de la communication, il s‘est toujours intéressé à la littérature et à l'écriture. Il est l’auteur de : Eterna Paixão (1994), Eterna Paixão (1994), A Última Tragédia, La Dernière Tragédie (1995), Mistida (1997), Mistida (1997), Memórias SOMânticas (2016), etc.

 

La Dernière Tragédie,

Abdulai Silla, Trad.

Alain Canihac, Ed.

Sepia, 1996

N'dani et les rapports entre communauté portugaise et

Africains, en Guinée-Bissau

 

    «Il s’agit de la vie de N'dani, lors de la période coloniale et les rapports entre la communauté portugaise et les Africains, en Guinée-Bissau. Ils étaient tels que le seul rêve de celui-ci était de devenir domestique d’une famille d’expatriés. Cela s’articule en deux versants, à la fois tragique pour pleurer et cocasse, pour rire aux larmes. Le colonisateur y paraît convaincu de ses pouvoirs pendant que le colonisé est à la recherche de ses droits. Au-delà les rapports complexes qui se développent entre les personnages, un second élément s'affirme, le précieux usage du kriol, qui entraîne la mise en vue des couleurs locales du pays.», www.babelio.com, p.1.

 

        II.3. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2004

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2004, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Jaime Bunda agent secret, Pepetela, Trad. de Béatrice de Chavagnac, Ed. Buchet Chastel, 2004 :

 

     Né en 1941, à Benguela, en Angola, Pepetela, ou Arthur Pestana, est un écrivain et romancier angolais.  Il a fait des études au Portugal, puis s’exile à Paris et à Alger. Il s’engage dans la guerre d’indépendance avec le Mouvement populaire pour la libération de l’Angola (1960). Il est nommé vice-ministre de l’Éducation (1975). Il est également professeur de sociologie. Il cherche à fédérer les peuples d’Angola, puisque ce dernier est constitué de diverses ethnies. Il est l’auteur de : Yaka, Yaka (1992), L'Esprit des Eaux, O Desejo de Kianda (2002), Jaime Bunda, agent secret Jaime Bunda, agente secreto (2005), etc.

 

Jaime Bunda agent secret,

Pepetela, Trad. Béatrice de

Chavagnac, Ed. Buchet

Chastel, 2004

Jaime Bunda en mission au Bunker, le centre

des services secrets angolais

 

    «Jaime Bunda, surnommé Popotin, à cause de son derrière, a été placé par son cousin au Bunker, centre des services secrets angolais. Après plus d’un an, là, il est collé à une chaise, à s’ennuyer. Et voilà qu’un jour son chef le charge d’une mission. Il s’agit de retrouver le meurtrier d’une fillette de quatorze ans, assassinée après avoir été prise en stop par un inconnu, à bord d’une superbe voiture noire. Mais vu ses méthodes pour le moins singulières, il répand la panique au siège. Il se retrouve sur la trace du mystérieux T., aussi surnommé le «Pagre fumé », un gros poisson, et de complicité avec un certain Saïd Bencherif, un gangster libanais, entré clandestinement dans le pays. Il y va alors de toute la société angolaise évoquée avec humour, crudité et plaisante autodérision.», www.librairie-portugaise.com, p.1.

 

        II.4. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2006

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2006, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Niketche : Uma História de Poligamia, Le Parlement conjugal : Une histoire de polygamie, de Paulina Chiziane, Trad. Sébastien Roy, Ed. Actes Sud, 2006 :

 

         Née en 1955, à Manjacaze, une province méridionale de Gaza, au Mozambique, Paulina Chiziane, ou Poulli Chiziane, est une écrivaine, romancière et de nouvelliste mozambicaine. Elle a fait ses études à l'Université Eduardo Mondlane de Maputo. Née dans une famille protestante, celle-ci a quitté Gaza pour résider à la capitale Maputo, alors Lourenço Marques. Pendant sa petite enfance, elle parlait Chopi et Ronga, à la maison. Ses écrits ont suscité des discussions polémiques sur des questions sociales, telles que la pratique de la polygamie dans le pays. Lié par son implication active dans la politique du Frelimo, Front de libération du Mozambique, elle reflète le malaise social d'un pays ravagé par la guerre de libération et les conflits postindépendance. Elle est l’auteure de : Balada de Amor ao Vento, Ballade d'Amour au Vent (1990), Ventos do Apocalipse, Vents de l'Apocalypse (1993), O Sétimo Juramento, Le Septième Serment (2000), Niketche : Uma História de Poligamia, Le parlement conjugal : Une histoire de polygamie (2002), O Alegre Canto da Perdiz, Le Chant Joyeux de la Perdrix (2008), O Canto dos Escravizados (2017), etc.

 

Niketche : Uma História de Poligamia

Le Parlement conjugal : Une histoire

de polygamie, Paulina Chiziane,

Trad. Sébastien Roy, Ed. Actes Sud,

2006

A Maputo, au Mozambique, le mari de Rami haut fonctionnaire

 de la police est devenu de trop face au parlement conjugal

de ses coépouses émancipées

 

   «Rami, négligée par son époux, le soupçonne l'infidélité. Alors que celle-ci pense trouver une maîtresse, elle découvre quatre familles, à peu près comme la sienne. Il était polygame. Elle qui, jadis, a suscité des passions, arrive à la quarantaine rejoindre la masse délaissée des femmes fidèles qui ont donné leur jeunesse, leur amour, des enfants. Elle se rallie à chacune de ses rivales en tant que première épouse et forme un parlement conjugal, contraignant le mari à assumer les effets de ses actes. Plein d’orgueil, haut fonctionnaire de la police de Maputo, il prend la tête de son bétail, mais il finit vite par se rabattre. Au cours d'un relais hebdomadaire, celles-ci scrutent sa vie intime et il en sort humilié. On s'interroge, débat, nargue et on réalise que celui-ci est devenu de trop. Et après une série d'émotions, de révélations et de dangereuses énigmes, chacune d’elles, par un partage en consensus, a pris contrôle de sa vie.», www.babelio.com, p.1.

 

        II.5. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2012

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2012, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Les filles d'Estoril, de Margarida Rebelo Pinto, Trad. Danielle Schramm, Ed. Lattès, 2012 :

 

        Née à Lisbonne en 1965, à Lisbonne, Portugal, au Margarida Rebelo Pinto est une écrivaine, romancière et journaliste portugaise. Elle travaille pour la presse portugaise et internationale, dont Elle ou Marie-Claire, ainsi que pour la télévision nationale. Elle est l’auteure de : Les filles d'Estoril (1999), etc.

 

Les filles d'Estoril,

Margarida Rebelo Pinto,

Trad. Danielle Schramm,

Ed. Lattès, 2012

 

A Estoril, près de Lisbonne, les cousines Leonor et Nana à trente ans

célibataires aux certitudes divergentes ébranlées par le secret

de leur grand-mère décédée caché par leurs mères

Maria Luisa et Maria Teresa

 

     «A Estoril, sur le littoral de Lisbonne, Leonor et Nana sont deux cousines inséparables, célibataires, à la trentaine, mais qui ne voient pas la vie de la même façon.  La première est libertaire et sans attaches, multiplie ses aventures de coeur avec de jeunes amants. Le seconde est toue sérieuse, une grande fille à l’âme profondément romantique, rêveuse qui attend encore son prince charmant. Toutefois, elles vont toutes les deux se trouver face à un mystère autour de leur grand-mères, caché par leurs mères Maria Luisa et Maria Teresa, pourtant jumelles ainsi qu’un mensonge en plus dissimulé par leurs mères. Ainsi vont-elles se voir d’un coup déboussolées dans leurs certitudes au sein de leurs existences respectives. Et tout se précipite pour arriver à une fin heureuse généralisée, y compris pour les grand-mères décédée des années plus tôt. Il y va de l'évolution de la société portugaise sur trois générations du début du XXe siècle, au féminin.», www.booknode.com, p.1.

 

        II.6. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2016

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2016, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : La Grosse, d’Isabela Figueiredo, Trad. João Viegas, Ed. A Gorda, 2016 :

 

        Née en 1963, à Lourenço Marques, actuel Maputo, au Mozambique portugais, Isabela Figueiredo est une écrivaine romancière et journaliste portugaise. Elle arrive au Portugal en, au moment de l’indépendance du Mozambique, en tant que rapatriée (1975). Elle habite chez sa grand-mère, séparée de ses parents, qui sont restés au Mozambique durant dix ans. Elle est titulaire d'un diplôme en langues et littérature lusophones de l'université nouvelle et d'une spécialisation en études de genre de l'université Aberta de Lisbonne. Elle enseigne le portugais en tant que professeure de lycée sur la rive sud de Lisbonne (1985-2014). Elle publie ses premiers textes dans DN Jovem, supplément disparu du Diário de Notícias (1983-1994). Elle est l’auteure de : Conto é Como Quem Diz, Le conte est pour ainsi dire (1988), Carnet de mémoires coloniales (2009), La Grosse (2016), etc.

 

La Grosse, Isabela

Figueiredo, Trad.

João Viegas, Ed.

A Gorda, 2016

 

Maria Luisa, la narratrice, est une belle femme obèse se défend

par d'humour contre l’intolérance de la société,

 

     «Maria Luisa, la narratrice, est une belle femme, intelligente, de caractère, qui doit pourtant se battre dès son enfance contre sa condition d’obèse. Elle est née dans une ex-colonie portugaise, en surpoids. Si son passé peut être dissimulé, son poids ne cesse de l'importuner et de mettre une distance entre elle et les autres. Elle est comme captive d'elle-même. Son corps annule ses relations professionnelles, amicales et sentimentales. Depuis son adolescence, elle souffre la tête haute. Son grand amour se meurt de honte et de conformisme. Sans larmoyer, ni gémir, elle critique le déni et l’intolérance de la société, tout en révélant les stratégies de sa défense, faite d'humour incarnant l'une d'entre elles.», www.decitre.fr, p.1.

 

      II.7. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2017

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2017, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : La reine Ginga, A Rainha Ginga, de José-Eduardo Agualusa, Trad. Danielle Schramm, Ed. Métailié, 2017 :

 

      Né en 1960, à Nova Lisboa, en Afrique occidentale portugaise, José Eduardo Agualusa est un écrivain, romancier, journaliste, dramaturge et éditeur angolais. Il a étudié l'agronomie et la sylviculture à Lisbonne. Il a reçu trois bourses littéraires : la première en du Centro Nacional da Cultura pour la rédaction de Nação crioula, Nation créole (1997), la deuxième pour un séjour de trois mois à Goa (2000), la troisième du Deutsche Akademischer Austausch Dienst, l'invitant à Berlin pour un séjour d'une année (2001). Il crée la maison d'édition brésilienne Lingua Geral dédiée aux œuvres de langue portugaise (2006). Il a été invité en résidence d'auteur par la ville d'Amsterdam, la Fondation néerlandaise pour la littérature et la Fondation pour la production et la traduction de littérature néerlandaise (1989). Il est membre de l'Union des écrivains angolais. Il est l’auteur de : A Conjura (1989), O ano em que Zumbi tomou o Rio, La guerre des anges (1997), Um estranho em Goa, Un étranger à Goa (2001), Barroco Tropical (2009), La Reine Ginga (2014), etc.

 

La reine Ginga,

A Rainha Ginga,

José-Eduardo Agualusa,

Trad. Danielle Schramm,

Ed. Métailié, 2017

 

Francisco José prêtre brésilien, métis d'Indien et de Portugais secrétaire

de la reine Ginga à Luanda, en Angola, au temps de la lutte

au temps de la lutte entre les Pays-Bas et le Portugal

pour le contrôle de cette contrée

 

      «Francisco José est jeune prêtre brésilien, métis d'Indien et de Portugais, arrive à Luanda, la capitale de l’Angola, pour devenir le secrétaire de la reine Ginga, fille et sœur de rois, et reine elle-même. Une femme d’exception (1581-1663) a évincé les hommes de sa famille et s'est emparé de tous les pouvoirs, se faisant nommer "roi'. Elle entretient un harem d'hommes habillés en femmes et a coupé, les armes à la main, la tête de ses guerriers sur les champs de bataille. Haute stratège et diplomate habile, cruelle et séduisante, elle n'a pas hésité à s'allier à ses propres ennemis quand cela lui est nécessaire. Elle a régné sur un territoire recouvrant le présent Angola, en un temps marqué par la lutte de deux puissances colonisatrices, les Pays-Bas et le Portugal, pour contrôler cette contrée.», www.senscritique.com, p.1.

 

      II.8. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2017

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2017, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Un millionnaire à Lisbonne, de José Rodrigues Dos Santos, Trad.  Catherine Leterrier,

Ed.  Pocket, 2020 :

 

       Né en 1964, à Beira, au Mozambique portugais, José António Afonso Rodrigues dos Santos est écrivain, romancier, Journaliste, reporter de guerre portugais. Il a été présentateur phare du Telejornal, le journal télévisé de la chaîne publique présentateur, au Portugal, depuis plus de vingt-cinq ans et l’un des grands écrivains européens de thrillers érudits. Il est l’auteur de : A Mão do Diabo, La Main du diable (2012), La Clé de Salomon, A Chave de Salomão (2014), Signe de vie, Sinal de Vida (2017), Un millionnaire à Lisbonne (2020), Âmes animales, O Jardim dos Animais com Alma (2022), La Femme au dragon rouge, Mulher do Dragão Vermelho (2023), etc.

 

Un millionnaire à Lisbonne,

José Rodrigues Dos Santos,

Trad.  Catherine Leterrier,

Ed.  Pocket, 2020

 

Calouste Gulbenkian était le roi du pétrole du XXe siècle a rendu l’âme

ayant vécu le génocide arménien à Paris, fui le traquenard

allemand à Lisbonne où il a trouvé un exil tranquille

 

   «Calouste Gulbenkian était le roi du pétrole et l'empereur des salles de vente. En cette journée de 1955, l'homme le plus riche du XXe siècle a rendu l’âme. Dans la pièce voisine, son fils Krikor plonge alors dans les notes de son père, ce grand homme qu'il connaît si mal. Celui-ci n'a pas toujours été ce séducteur fortuné, bondissant de Ritz, de maîtresse en maîtresse. Avec son peuple, il a vécu à travers l'horreur du génocide arménien. A Paris, il a fui la botte allemande, à Lisbonne, où il a, trouvé un exil tranquille. Il a ainsi répondu, chemin faisant, à la seule question qui l'animait : le sens du beau.», www.fnac.com, p.1.

 

      II.9. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2022

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 2022, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise en Afrique : 1995-2023, dans : Le Cartographe des absences, O mapeador de ausências de Mia Couto, Trad. Elisabeth Monteiro Rodrigues, Ed. Métailié, 2022 :

 

     Né en 1955, à Beira, au Mozambique, Mia Couto, ou de António Emílio Leite Couto, est un écrivain et romancier mozambicain. Il est le fils de Portugais émigrés au Mozambique au milieu du XXe siècle. Son père, originaire de la région de Porto, est le journaliste et poète Fernando Couto (1923-2013). Il y a grandi. A quatorze ans, il publie des poèmes dans le journal Noticias da Beira et déménage dans la capitale Lourenço Marques, présente Maputo (1971). Il entame des études de médecine qu'il quitte après trois ans, alors que le Front de libération du Mozambique (Frelimo) l'invite à devenir journaliste, date de la Révolution des Œillets (1974). Il travaille au Tribuna, dirigé par l'écrivain militant Rui Knopfli, jusqu'à sa faillite causée par les colons portugais (1975). Il est nommé directeur de l'Agence d'Information du Mozambique (AIM) et crée des réseaux de communications des provinces mozambicaines durant la guerre d'indépendance. Puis, il devient directeur du journal Tempo jusqu'en 1981 et au Noticias jusqu'en 1985. Il en démissionne et reprend ses études universitaires dans le domaine de la biologie (1987). Actuellement, Mia Couto est biologiste dans le Parc transfrontalier du Limpopo. Il est l’auteure de : Terra Sonâmbula (1992), Mar Me Quer (1998), O Último Voo do Flamingo (2000), A Chuva Pasmada (2004), A Confissão da Leoa (2012), O Bebedor de Horizontes (2017), O Mapeador de Ausências (2020), etc.

 

Le Cartographe des absences,

O mapeador de ausências

Mia Couto, Trad. Elisabeth

Monteiro Rodrigues, Ed.

Métailié, 2022

 

Un poète invité en 2019, est par l'université de la ville de Beira qu’un

cyclone a détruite peu avant se remémore entre autres sa jeunesse

des années 1970 son père poète militant nationaliste

Benedito, dirigeant du FRELIMO, au pouvoir

 

       «Un poète qui, en 2019, est invité par l'université de la ville de Beira, au Mozambique. Mais un cyclone sur la côte l’a entièrement détruite. Et quelques jours avant la catastrophe, il retrouve son enfance et son adolescence dans les rues où il a vécu, durant les années 1970. Il se met à pérégriner "vers le fond de son âme" pour y trouver son père, un grand poète engagé dans la lutte contre le colonialisme. Il se rappelle des voyages sur le lieu de terribles massacres perpétrés par les troupes coloniales. Il se souvient aussi de Benedito, le petit serviteur, devenu dirigeant du FRELIMO, au pouvoir, de l'inspecteur de la police politique, des amoureux qui se sont suicidés parce que leur différence de couleur de peau leur faisait obstruction, de la puissante Maniara, la sorcière et photographe, et surtout de Sandro, son propre frère caché.», www.senscritique.com, p.1.

 

III. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans

le reste du monde par continents : 1870-2023

=================

 

          Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde par continents : 1870-2023, et par continents, E. Geffray souligne didactiquement : «L'enseignement de spécialité de langues, littératures et cultures en portugais permet aux élèves d'enrichir et de nuancer leur connaissance du monde lusophone [v. ici romans d’expression portugaise], acquise dans l'enseignement commun. Le Portugal et les différents pays qui composent l'aire lusophone sont envisagés essentiellement à travers le prisme de leurs littératures et de leurs productions artistiques, toujours inscrites dans leur contexte de production, dans une perspective à la fois chronologique et comparatiste. […] Les Grandes Découvertes [v. aussi du contient océanique] ouvrent le chemin de l'inconnu vers de nouvelles contrées et de nouvelles civilisations. Ces multiples et fascinants voyages n'ont cessé d'inspirer, du xve siècle à nos jours, […] des romanciers, […] en tous genres. Par la découverte de l'Orient de Ceuta [v. au Maroc au continent africain] au Japon en passant par Goa [v. le continent asiatique], de celle de contrées africaines [v. le continent africain], et enfin du Brésil [v. au continent américain], l'expansion maritime portugaise a permis la construction d'un empire qui, aujourd'hui encore, résonne au travers des influences diverses de la lusophonie. […] La langue portugaise, trait d'union entre trois continents, a permis à de nombreux auteurs, […] d'aborder ces thématiques de façon singulière en tenant compte des particularités propres à chacun de leur pays. Ainsi, face à la situation dans laquelle il se situe, l'intellectuel africain s'efforce […] d'instaurer la fraternité multiraciale. D'autres auteurs, quant à eux, feront le choix d'un voyage initiatique qui conduira les élèves au cœur des mythes ou au cœur du " Je " de l'écrivain à la recherche d'une autre vérité.» - «L’enseignement de spécialité de langues, littératures et cultures étrangères et régionales en portugais», www.legifrance.gouv.fr, p.1. . D’où à titre d’exemples :

 

III.1. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans

le reste du monde au continent asiatique : 1870

 

          Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent asiatique, citons à cet égard :

 

      III.1. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au continent asiatique : 1870 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent asiatique : 1870, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent asiatique : 1870-1882, dans : Les Brahmanes, Os Brahamanes, de Francisco Luís Gomes, Ed. Ed. Hebdo Le Courrier de Lisbonne, 1870 :

 

       Né en 1829, à Goa, et mort en 1869, Francisco Luís Gomes est un écrivain et romancier indo-portugais. Il a député pour Goa au Parlement portugais et l’auteur du premier roman indo-portugais (1866). Ayant bénéficié plus de la culture portugaise que de la culture indienne, bien que comme tous les Goannais a été éduqué dans un milieu catholique et européen, sous le signe d’une rupture, des écrivains indo-portugais. Il témoigne du désintérêt général des écrivains goannais de langue portugaise pour l’adaptation des genres littéraires européens aux formes littéraires traditionnelles de l’Inde ou aux sensibilités locales, devenu le principal souci des écrivains des autres parties de l’Inde, en langue vernaculaire ou en langue anglaise, du genre européen du roman dans le sous-continent indien mue par la célèbre Renaissance bengalie, au Bengale gouverné par les Anglais. Il est l’auteur de :  Os Brahamanes, Les Brahmanes (1870), etc.

 

Les Brahmanes,

Os Brahamanes,

Francisco Luís Gomes,

Ed. Hebdo Le Courrier

de Lisbonne, 1870

 

La première fiction romanesque d’expression portugaise dans le monde de l’Inde

à dénoncer le colonialisme et le système hindou des castes

 

     « En tant que première oeuvre de fiction de la littérature romanesque d’expression portugaise dans le monde de l’Inde, elle dénonce les excès du colonialisme et prône le retrait du sol usurpé, tout en critiquant le système hindou des castes. Il préconise un mariage interethnique, lors des théories raciales en Occident, peu après, où le comte de Gobineau a lancé la dégénérescence fruit du mélange des races. Il s’élève contre la supériorité des Européens de l’homme blanc sur les autres peuples de la planète. L’action a lieu, dans l’ancien royaume musulman d’Oudh, Uttar Pradesh. La question du racisme colonial elle-même y est contesté. Et l’Européen ne comprend pas que la noirceur de peau, ignorant les grandes valeurs morales données au personnage féminin européen en contrepoint du portrait fait des personnages indiens. Or, en dépit de sa naturalité, il esquisse aussi une image de l’Inde fort courante dans l’Occident de l’époque, du style occidental de domination, de restructuration et d’autorité sur l’Orient.», www.larevuedesressources.org, p.1.

 

      III.2. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au continent asiatique : 1882

 

       Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent asiatique : 1882, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent asiatique: 1870-1882 dans : Jacob e Dulce, de Francisco João da Costa, ou Gip, Trad. Álvaro Noronha da Costa, Ed. Hebdo O Ultramar, 1882 :   

 

       Né en 1864, à Goa, et mort en 1961, Francisco João da Costa, ou Gip, est un écrivain romancier et journaliste indo-portugais. Il est issu d’une puissante dynastie, de souche à la fois catholiques et brahmanes, qui a soutenu la régénération du Portugal et l'extension des droits constitutionnels et démocratiques en Inde portugaise. Il a étudié le droit et a développé un profil de journaliste et de romancier en parallèle à sa carrière juridique. Son oncle, Bernardo Francisco da Costa, a été propriétaire de l'hebdomadaire O Ultramar, associé au Partido Ultramarino et à la caste brahmane de Goa (1882). Il paraît que la polémique provoquée par les satires de Costa l'ait amené à cesser d'écrire après Dulce e Dulce. Il est l’auteur de : Jacob e Dulce, Jacob et Dulce (1894), Allonger les ombres, etc.

 

 Jacob e Dulce,

Francisco João

da Costa, ou Gip,

Trad. Álvaro

Noronha da Costa,

Ed. Hebdo O

Ultramar, 1882

 

     « Jacob e Dulce mène sa vie à Goa même, imparfaite, mais fascinante et drôle telle une chronique de mœurs. Des machinations ourdies ont lieu autour d’un mariage arrangé entre ses protagonistes. Sous l’impact d’une écriture réaliste satirique du portugais Eça de Queiroz, connu pour y avoir fait évoluer l'écriture loin du romantisme tourné vers le réalisme social, à développer et saisir un ton familier local dans le dialogue en portugais. Il s’agit d’une critique de la dépendance culturelle, de la moyenne bourgeoisie catholique portugaise, trop servile à l’égard de l’Europe. Le narrateur- auteur y emploie des vocables tirés du portugais dialectal, exemple inédit suivi par les autres d’une littérature de métissage culturel. Or, à l’ère postcoloniale, on a préféré passer outre le multilinguisme de l’Inde et les traditions orales du folklore goannais, constituant en une source d’inspiration romanesque, éventuelle, ou d’émancipation de la littérature portugaise, par ses marques vernaculaires dans les paroles des personnages, subissant glose ou la traductionwww.larevuedes ressources.org, p.1.

 

IV. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans

le reste du monde au continent océanique : 1983-1997

=================

 

          Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent océanique, citons à cet égard :

 

      IV.1. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique : 1983 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent océanique: 1983, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique : 1983-1897, dans : Birds of Passage, de Brian Castro, Trad. Xavier Pons, Ed. Ombres, 1983 :

 

      Né en 1950, en mer, entre Macao et Hong Kong, issu de parents anglo-portugaise, Brian Castro, écrivain et romancier sino-australien. Son père, né à Shanghai, est d'origine espagnole, portugaise et anglaise. Sa mère est la fille d'un fermier chinois et d'un missionnaire anglais. Sa première langue est le chinois cantonais, mais sa grand-mère maternelle lui apprend l'anglais et le portugais macanais, parlé à Macao et le français. Il est partisan de : « the truest view of a society comes from the immigrant’s double vision», une perspective transnationale. De cette facétieuse provocation, il conteste l’idée romantique d’adéquation une langue, identité et culture, reprise par les puissances coloniales européennes pour justifier une politique monolingue, et marginaliser des écrivains de langue maternelle. Il s'installe en Australie (1961), d'abord fréquentant un internat à Sydney, au St Joseph's College, à Hunters Hill et à l'Université de Sydney, puis y travaille, en France et à Hong Kong comme enseignant. Il est l’auteur de : Oiseaux de passage, Birds of Passage (1983), Pomeroy (1990), Double-Wolf (1991), Après la Chine (1992), Désincage (1994), Stepper (1997), Danse de Shanghai (2003), Le Livre des jardins (2005), Les Fugues de Bains (2009), Rue vers la rue, Street To Street (2012), La cécité et la rage, Blindness et Rage (2017), etc.

 

Birds of Passage,

Brian Castro,

Trad. Xavier Pons,

Ed. Ombres, 1983

 

Seamus un jeune, orphelin australien d'origine chinoise mal

dans sa peau, est à la recherche de ses racines

 

     «Seamus un jeune contemporain, orphelin australien d'origine chinoise, mal dans sa peau, est à la recherche de ses racines. Il défie la mythologie monolingue alors dominante en Australie, par un dialogue complexe entre un mineur chinois du XIXe siècle et un Australien du xxe en quête de ses origines. Quand ce dernier découvre puis traduit le journal du premier, cela devient métaphore, un moyen d’interroger les mythes fondateurs de cette jeune nation. Or celle-ci n’est pas seulement une métaphore du déplacement géographique ou culturel, elle se fait pratique éthique pour comprendre autrui, sa langue et soi-même. Il y est question de la première représentation de l’auto-traducteur dans la littérature australienne, au sens strict de celui qui écrit un texte et le traduit, et métaphore de soi post-monolingue, qui opère sa transformation culturelle.», www.cairn.info, p.1.

 

      IV.2. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent asiatique fictif : 1997 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique fictif : 1997, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise au continent océanique fictif : 1983-1897, dans : L’Arbre à Paroles, de Teolinda Gersão, Trad. Margaret Jull, Ed. Journals, 1997 :

 

       Née en 1940, à Coimbra, au Portugal, Teolinda Gersão est une écrivaine et romancière portugaise. Elle a étudié l'allemand, le romantisme et l'anglicisme aux universités, Tübingen et Berlin. Elle a également enseigné à l'Université technique de Berlin, à l'Université de Lisbonne et à l'Universidade de Lisboa, entre autres. Elle a aussi passé trois ans en Allemagne, deux ans à São Paulo, au Brésil, et s'est rendu au Mozambique, (1997). Elle a été écrivaine en résidence à l'Université de Berkeley (2004). Elle est membre honoraire du Cabinet royal de lecture portugaise de Rio de Janeiro et de l'Association des écrivains portugais.  Elle devient écrivaine à plein temps, dès le milieu des années 1990. Elle est l'auteure de : Le silence (1981), Paysage avec une femme et la mer en arrière-plan (1982), Les parapluies scintillants (1984), O Cavalo de Sol (1989), A Casa da Cabeça de Cavalo (1995), L’Arbre des Mots (1997), Os Teclados (1999), Les anges (2000), Histoires de voir et de marcher (2003), La Femme qui a piégé la pluie (2007), La Ville des Ulisses (2011), Les eaux libres (2013), Passagens (2014), Alice et d'autres femmes (2020,) Le retour à Paraty de Júlia Mann, O Regresso de Júlia Mann a Paraty (2021), etc.

 

L’Arbre à Paroles,

Teolinda Gersão,

Trad. Margaret Jull,

Ed. Journals, 1997

 

Une petite fille, la narratrice, devenue jeune adulte, évoque sa au

Mozambique, ancienne colonie portugaise à aller chercher

 le bonheur en Australie

 

   «Une petite fille, la narratrice, devenue adolescente, puis jeune adulte, évoque son expérience au Mozambique, ancienne colonie portugaise. Or, issue de deux colons blancs, elle se sent mêlée à l’Afrique et à sa nourrice noire, Gita, affection qu’elle partage avec son père, Laureano, mais non par sa mère Amélia qui s’y oppose absolument. Elle s’est mariée grâce à une petite annonce et arrive en Afrique la tête pleine de rêves de richesse, sans pouvoir les réaliser dans sa vie de modeste couturière. La mère, Inadaptée, creuse un fossé entre sa fille et sa nounou et la pousse à aller chercher le bonheur en Australie, lieu lointain et utopique, dont on ignore la fin. Elle y suit un homme, rencontré par une petite annonce, augure de futurs échecs. Sur cumul perte, d’une part, et maturité dans la nature et le milieu africain, d’autre part, tel l’arbre, de l’affirmation des personnages.», www.journals. openedition.org, p.1.

 

V. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans

le reste du monde au continent américain : 1981-2023

=================

 

          Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent américain, citons à cet égard :

 

      V.1. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent américain : 1981 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le monde au continent américain:  1981, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique : 1983-1897, dans : Bahia de tous les Saints, de Jorge Amado, Trad. Pierre Hourcade, Michel Berveiller, Ed. Gallimard, 1981 :

 

         Né en 1912, à Itabuna Bahia, au Brésil, et mort, en 2001, au Salvador Bahia, Jorge Amado de Faria est un écrivain et romancier brésilien. Il est de l'école moderniste militant communiste. Fils de João Amado de Faria et de D. Eulália Leal, il va à Rio de Janeiro pour y étudier le droit (1931). Il a vécu, au début des années 1950, deux ou trois années d'exil politique à Paris, à Prague et Dobrís, siège de l'Union des écrivains tchécoslovaques qui l'a accueilli durant son exil. A treize ans il s'enfuit pour courir la campagne et deux ans plus tard on le retrouve travaillant dans un journal. A son retour d’exil au Brésil, il se sépare de sa première femme Matilde Garcia Rosa. Il est élu, au nom du même parti, à l'Assemblée nationale constituante La même année et se remarie avec l'écrivaine Zélia Gattai (1945). Il est l’auteur de :     O país do carnaval, Le pays du carnaval (1931), Jubiabá, Bahia de todos os Santos (1935), Terras do sem fim, Terre violente (1943),  Os subterrâneos da liberdade, Les Souterrains de la liberté (1954),  A morte e a morte de Quincas Berro d'Água, Les Deux Morts de Quinquin-la-Flotte (1961),     Tenda dos milagres, La Boutique aux miracles (1969), Tieta do Agreste, pastora de cabras : ou a Volta da filha pródiga, ieta d'Agreste, gardienne de chèvres ou le Retour de la fille prodigue (1977), O sumiço da santa : uma história de feitiçaria, une histoire de sorcellerie (1988), etc.

 

Bahia de tous les

Saints, Jorge Amado,

Trad. Pierre Hourcade,

Michel Berveiller, Ed.

Gallimard, 1981

 

De sa vie du picaresque au Nord-Est du Brésil Antonio Balduino, un noir

va découvrir la solidarité humaine lors d’ une grève et militer pour

la libération de l'esclavage économique moderne

 

    «De par sa vie du picaresque Antonio Balduino, au Nord-Est du Brésil, il incarne à la fois les peines et les rêves du peuple noir du pays. Encore enfant perdu, mauvais garçon, boxeur professionnel, initié des macumbas, travailleur dans les plantations de tabac, docker au port, employé de cirque, il cherche toujours le chemin de la maison. Il vit surtout des amours irréelles avec la blanche Lindinalva et entretient une liaison amoureuse avec la palpitante Rosenda Roseda. Mais une grève lui va permettre de découvrir ce qu'est la solidarité humaine et donner un sens à sa vie, celle de la lutte pour la libération. Aussi va-t-il œuvrer pour réconcilier les noirs et les blancs sous la même bannière, celle de l'esclavage économique moderne.», www. fnac.com, p.1.

 

      V.2. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent américain 2020 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent américain :  2020, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique : 1983-1897, dans : La voie de l'archer, de Paulo Coelho, Trad. Elodie Dupau, Ed. J'ai lu, 2020 :

 

       Né en 1947, à Rio de Janeiro, au Brésil, Paulo Coelho est un écrivain, romancier, et interprète brésilien. Il a étudié à l'école de San Ignacio et a fait ses études en droit pour satisfaire ses parents. Il abandonna les cours de droit, un an plus tard, pour se consacrer à l’écriture romanesque. Il fait un voyage de Moscou à Vladivostok. Il est l’auteur de : Le pèlerin de Compostelle (1987), L'alchimiste (1988), Sur le bord de la rivière Piedra, je me suis assise et j'ai pleuré (1994), Manuel du guerrier de la lumière (1997), Le Démon et mademoiselle Prym (2000), La Sorcière de Portobello (2007), Aleph (2011), Adultère, Flammarion (2014), L'Espionne (2016), Hippie, Flammarion (2018), La Voie de l'archer (2019), Le Don suprême (2023), etc.

 

La voie de l'archer,

Paulo Coelho,

Trad. Elodie Dupau,

Ed. J'ai lu, 2020

 

Un jeune garçon du village témoin d’un duel entre un archer exceptionnel

et maître Tetsuya sollicite ce dernier de l’initier au secret

de cet art pour devenir un homme meilleur

 

        «Un jeune garçon du village, est témoin d’une face à face d’un archer d'exception venu se mesurer au maître Tetsuya qui lui donne bien plus qu'une leçon de tir à l'arc. Il lui fait une extraordinaire démonstration des pouvoirs secrets de cet art. De ce coup d’exploit, il le sollicite pour lui transmettre son exceptionnel savoir de cette arme. Alors, il l'avise qu’il consent à lui apprendre les règles de cette pratique, mais qu’il lui revient par la suite de forger ses propres règles pour devenir un homme meilleur. Aussi a-t-il commencer à enseigner à celui-ci l’énigmatique "Voie de l'archer", la trajectoire de toute la vie. Il y va d’une forme de conte d’initiation instructif, énonçant une somme de préceptes susceptibles d'orienter ses options durant son existence.», www.decitre. fr, p.1.

 

      V.3. Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent américain 2023 :

 

      Des aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent américain :  2023, citons à cet égard : 

 

·  Aperçus illustratifs des romans d’expression portugaise dans le reste du monde au continent océanique : 1983-1897, dans : Charrue tordue, d’Itamar Vieira Junior, Trad. Jean-Marie Blas de Roblès, Ed. Zulma, 2023 :

 

        Né en 1979, au Salvador, capitale de l'État brésilien de Bahia, au Brésil, Vieira Junior est un écrivain et romancier brésilien.  Adolescent, il vit dans l'État de Pernambuco, puis dans la ville de Sao Luis. Il a d’abord à étudié la géographie au cours de premier cycle de l'Université fédérale de Bahia, comme premier récipiendaire de la bourse Milton Santos, pour les jeunes noirs à faibles moyens. Il est diplômé d’une maîtrise en géographie et titulaire d'un doctorat d’études ethniques et africaines de l'Université fédérale de Bahia et d’une étude sur la formation des communautés de quilombole à l'intérieur du nord-est-une-sil-auto. Il est aussi fonctionnaire l’INCRA, l'organisme d'État responsable de la réforme des Nations au Brésil. Il est l’auteure de : Torto Arado (2019), Charrue tordue, (2023), etc.

 

Charrue tordue,

Itamar Vieira Junior,

Trad. Jean-Marie Blas

de Roblès, Ed. Zulma,

2023

 

Bibiana et Belonísia des confins de l'arrière-pays, du Nord-Est brésilien

au goût du couteau de leur grand-mère ils découvrent le destin

des descendants d'esclaves, et la lutte politique

d'une réconciliation changeant le pays

 

      «Bibiana et sa sœur Belonísia des confins de l'arrière-pays, dans le Nord-Est brésilien, trouvent un beau couteau au manche d'ivoire sous le lit de leur grand-mère. Eblouies, elles décident d'en goûter le métal. Le drame qui en découle va marquer leur vie et les relier à jamais. Car, dans leur communauté afro-brésilienne de paysans sans terre, on vit sous la coupe des propriétaires fonciers. Ainsi, dans ce monde archaïque, Bibiana va s'opposer, en se faisant le porte-parole de sa soeur et de toute sa communauté, solidaire par les rites ancestraux du Jarê et l'invocation de leurs divinités. D'une moralité saisissante, il y va d’un engagement sur le destin méconnu des descendants d'esclaves, à la fois réaliste et émouvant d'une lutte politique et d'une réconciliation qui évoque un pays en plein changement.», www.babelio.com, p.1.

=================

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario