miércoles, 24 de julio de 2019

La poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019


LA POESIE DES MAROCAINS ET DES MAROCAINES  DU MONDE ENTRE :
1964-2019

     Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

     A l’occasion du «Printemps des poètes », fêté mondialement,  depuis mars 1999, initié en France et au Québec, il est commémoré, en 2019, sous le signe de «La beauté», aussi bien au Maroc  que de par le monde. – «La beauté, Printemps des poètes 2019 - Monde en poésie», www.mondeenpoesie.net, p.1. Ainsi avons-nous projeté,  autant que possible, d’esquisser une vue panoramique sur : « La poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019». D’un point de vue nostalgique, Mourad Yelles et Hanane Laguer, relatent : «L’exil dans son acception la plus large est un thème récurrent que l’on retrouve sous plusieurs formes dans les textes d’auteurs maghrébins. Cette thématique est abordée à partir d’un contexte, significatif et symbolique [...] qui  détermine  les enjeux  identitaires, culturels, linguistiques, [...] de l’œuvre poétique. Ainsi, la communauté maghrébine diasporique a remarquablement contribué à la diffusion des répertoires [v. poétiques] de l’exil à travers les formes de sociabilité liées au café [...], à partir des années 1970.» - «Poétiques de l’exil Maghreb et diaspora », www.inalco.fr, p.1. D’où la visée d’en sonder les aspects suivants :
I- La poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019.

II- Les conditions des productions originelles des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019.

III-Des extraits des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019.

    I- La poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :
     
    Certes, sonder la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 est une tâche et un devoir qui s’imposent hic et nunc, à cette occasion tel que l’invoque à juste titre Afaf Razouki en soulignant : «En effet, outre Abdellatif Laâbi et Tahar Ben Jelloun qui sont les pionniers de la littérature [v. la poésie] marocaine à l’étranger, [...], la production littéraire contemporaine de la diaspora marocaine souffre d’une ignorance à l’intérieur du Maroc et mérite en conséquence, une plus grande reconnaissance «Il y a une nécessité de réhabiliter un pan considérable de notre culture nationale contemporaine produite sous d’autres cieux sous forme de textes [...] poétiques, [...], etc., et dont les créateurs revendiquent une marocanité qui va de pair avec une autre nationalité acquise.»  - «La culture marocaine aux pays d’émigration ... à l’honneur à Fès à l’occasion de la 4e édition du Festival méditerranéen du livre», www.ccme.org.ma, p.1. D’où notamment :
       
     1. La poésie des Marocains et des Marocaines du monde sous d’autres cieux entre : 1964-2019 :
      
     Du fait pour ce qui est de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde sous d’autres cieux entre : 1964-2019, il y a lieu d’en observer les conditions littéraires, à savoir :
      
      a. La poésie des Marocains et des Marocaines du monde et son rapport à l’écriture entre : 1964-2019 :
    Ainsi relevons-nous, selon Tahar Ben Jelloun, la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et son rapport à l’écriture entre : 1964-2019, tel que le rapporte Mohammed Yefsah, en ces termes : «Tahar Ben Jelloun, l'écrivain marocain de langue française le plus médiatique, aborde la question de l'exil [...], de son rapport à l'écriture et à la littérature de l'espace maghrébin. [...] «En fait, je n'ai pas de problème d'exil»..., [déclare-t-il, à La cause Littéraire]. [...] Il faut distinguer entre l'exil forcé, comme l'exil politique des hongrois, des cubains et l'exil volontaire. Moi, c'est plus au moins volontaire. [...] Mon départ n'était pas une fuite, mais presque. Ça m'arrangeait de partir à ce moment là, en 1971. Et j'ai bien fait parce que ma vie a changé. En arrivant en France, je me suis mis à travailler pour gagner ma vie et j'écrivais tous les jours, le matin, le soir, la nuit ; c'était une nécessité absolue.» - « Entretien avec Tahar Ben Jelloun et l’exil», www.lacauselitteraire.fr, p.1.
     
       b. La poésie des Marocains et  des Marocaines du monde hors toute catégorisation entre : 1964-2019 :
       
      Par ailleurs, de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde hors toute catégorisation entre : 1964-2019, observons avec Siham Bouhlal, tel que le rapporte  MAP : «La poétesse et traductrice marocaine, installée en France, Siham Bouhlal, réfute la catégorisation : "littérature de l'immigration" et "littérature de l'intérieur", faisant remarquer qu'elle n'écrit pas parce qu'elle est une "immigrée", mais pour satisfaire le besoin d'écrire. Siham Bouhlal a indiqué, dans un entretien à la MAP, qu'elle écrit en français parce que les écrivains ou les créateurs ne choisissent pas leur langue d'expression, la langue s'impose d'elle-même. [...] Ce qui compte, pour elle, c'est la création en elle-même et les sensibilités du poète. Tout en soulignant que l'écriture exprime les spécificités de chaque poète ou romancier, elle estime que la création authentique devient universelle et transfrontalière.» - « Siham Bouhlal réfute la catégorisation littérature de l’immigration et littérature de l’intérieur », www.ccme.org. ma, p.1.
    
     2. La poésie des Marocains et des Marocaines du monde et la conservation de l’identité entre : 1964-2019 :
    
    Concernant la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et la conservation de l’identité entre : 1964-2019 :, B. Hamdouch en soulève la question en répondant notamment : «Dans le cas des Marocains, peut-on parler de “diaspora”? Si nous partons  de l’origine du terme grec ‘speiro’, qui signifie ‘semer’ ; à savoir la diffusion et la dispersion d’une ethnie dans le monde. Et si nous considérons, comme G. Chaliand et  J.P.  Rageau, que conserver son identité est une caractéristique majeure des diasporas, de même que d’avoir une volonté de durer en tant que groupe transplanté et dispersé, alors la communauté marocaine à l’étranger est une “diaspora”. De même l’émigration marocaine répond aux trois critères que M. Bruneau considère comme essentiels pour déterminer le concept de diaspora et qu’il partage d’ailleurs avec G. Sheffer à savoir: ”la conscience et le fait de revendiquer une identité ethnique ou nationale; [...]; l’existence de contacts sous diverses formes, réelles ou imaginaires, avec le territoire ou pays d’origine [le Maroc]”. » - « Dans le cas des Marocains peut-on parler de diaspora? Marocains de l’extérieur 2007», www.fh2mre.ma, p.78. Tel est le cas dans :
    
    a. La poésie des des Marocains et des Marocaines du monde voix d’authentiques MRE et poètes entre : 1964-2019 :
     
    Toutefois, de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde voix d’authentiques MRE et poètes entre : 1964-2019, Abdelali Chibani, indique : «Aux voix de [...] ces authentiques MRE et poètes, il y a un groupe d'auteurs qui travaillent à l'étranger, [...], ils sont montés en France, [...] à Paris, ou ailleurs pour travailler et étudier en même temps. [...] A cette veine appartiennent  Anouar Majid ([Né en 1960, à Tanger, résidant en :] Angleterre), Issa Aït Belize [Né en 1954, dans le Rif], Soumya Zahi, Abderrahmane Beggar ([Né en 1963, à Khénifra, résidant au :] Canada), Hayat Chemsi ([résidant en :] France), Jamal Boudouma [Né en 1973, à Midelt, résidant en : Belgique], Mohamed Hmoudane ([Né en 1968, à El Maâzize, résidant en :] France), Laïla Lalami ([Née en 1968, à Rabat, résidant aux :] Etats-Unis) et Mustapha Kharmoudi [Né en 1950, à Benahmed, près de Casablanca, résidant en : France].» - « Anthologie des écrivains marocains de l’émigration une oeuvre nécessaire.», www.magh ress.com, p.1..
   
    b. La poésie des Marocains et des Marocaines du monde voix authentiques et originales du paysage poétique marocain entre : 1964-2019 : 
     
    De la poésie des Marocains et des Marocaines du monde voix authentiques et originales du paysage poétique marocain entre : 1964-2019, La Nouvelle Tribune rapporte à propos d’un récital de la Fondation ONA, à la Villa des Arts de Casablanca, notamment : «Rachida Madani est née à Tanger où elle a fait des études bilingues. Licenciée en littérature française, elle est professeur de Français dans le secondaire. Son premier recueil « Femme je suis »  sera publié en France en 1981, aux éditions  Barbares.  [...]  R. Madani publie en France aux Editions La Différence 2006 [...] une réédition de ses 2 précédents recueils sous le titre «Blessures au vent». [...]En 2004 l’Harmattan publie son premier recueil, « Cantiques du désert », à propos duquel Abdellatif Laâbi écrit : «  Rachid Khaless s’acquitte de cette tâche par un travail original sur sa propre voix. »  [...] Sa voix s’impose d’emblée comme l’une des plus authentiques du paysage poétique marocain.» - « Poésie  Rencontre avec la poésie du Nord », www.lnt.ma, p.1. D’où le fait de considérer les conditions de production originelle de la poésie des Marocain(e)s du monde entre 1964-2019 :
      
     II- Les conditions de production originelle de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre 1964-2019 :  
    
     S’agissant des Les conditions de production originelle de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre 1964-2019, un article de Menara & Map en décrit les acquis et les perspectives,  selon M. Ahmed Siraj chargé de mission au Conseil de la communauté marocaine à l'étranger CCME, lors de la 24ème édition du Salon international du livre (SIEL), à Casablanca, en 2018, en notant : «A travers cette participation à la 24ème édition du Salon international du livre et de l'édition (SIEL), [...] à Casablanca, 2019, placée sous le signe "Marocains du monde dans les sociétés plurielles, défis et opportunités", le CCME accordera un intérêt particulier aux jeunes créatifs marocains du monde, porteurs d’espoir dans l’avenir, afin de mieux comprendre les exigences auxquelles ils sont confrontés dans les pays de résidence, et en vue de les sensibiliser sur les problèmes liés à la migration et les initier à l’histoire du Maroc, a affirmé M. Siraj chargé de mission au CCME.[...] Il s’agit également de partager avec le grand public la production [...] que le CCME a cumulé sur la migration marocaine, notamment ses dernières publications au titre de 2017, dont 14 études en 4 langues et un jeu pédagogique dédié aux jeunes, ainsi que les dernières œuvres littéraires des écrivains et poètes marocains du monde.» - «Le CCME participe au 24ème Salon international du livre de Casablanca 2019 », www.webcache.googleuser content.com, p.1.  D’où en l’occurrence :
   
    1. Les productions originelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre 1964-2019 :
  
    En effet, il s’agit en fait des productions originelles de la poésie des Marocain(e)s du monde entre : 1964-2019, revues à travers un article de L'opinion, à l’occasion du Salon du livre de Casablanca, en 2010, spécifiant : «S'il y a un apport efficace apporté par la manifestation «Marocains du monde» au Salon international de l'édition et du livre de Casablanca, c'est bien d'avoir permis la publication d'ouvrages d'auteurs marocains vivants à l'étranger [...]. Ainsi, après les tables rondes «Migrations vues d'Asie», «Revues en immigration et immigration en revues» [...]. Il y eut ensuite les poésies de [...] de Khair-Eddine «Soleil arachnide» (1969) et surtout [...] et, par la suite, Tahar Benjelloun [...]. Depuis quelques années, avec l'émergence d'autres générations, d’autres poètes viennent enrichir l'expression littéraire des marocains résidants à l'étranger [...], etc. »  - « Histoire de l’immigration de Marocains en France, en Hollande et en Belgique : En marge du Salon du livre Une quête de mémoire »,www.maghress.com, p.1. D’où plus particulièrement :
      
     a. Les productions originelles des pionniers de la poésie des Marocains et des Marocaines entre : 1964-2019 :
      
     Concernant les productions originelles des pionniers de la poésie des Marocains et des Marocaines entre : 1964-2019, Afaf Razouki écrit, en 2012, à l’occasion du 4e Festival méditerranéen du livre, notamment : «Il est à noter que la Fondation du «Club du livre au Maroc», créée en 2007 au sein de la Médiathèque municipale de Fès, est l’initiatrice de plusieurs activités culturelles, dont des «Portes ouvertes sur la lecture publique» et des rencontres-débats avec la participation de [...] de poètes. [...] En effet, outre Abdellatif Laâbi et Tahar Ben Jelloun [v. Kamel Zebdi : 1920-1997, etc.] qui sont les pionniers de [...] [la poésie francophone] marocaine [v. de la  poésie plurielle des Marocain(e)s du monde et ses aires géo-historiques,  pro et transnationales] [...] à l’étranger ... » - « La culture marocaine aux pays d’émigration sera à l’honneur à Fès », www.ccme.org.ma, p.1. De là, les productions actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :
      
      b. Les productions actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :
     
     Parallèlement, les productions actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019, succèdent aux productions originelles des pionniers de la poésie des Marocain(e)s du monde entre 1964-2019, tel qu’en témoigne Afaf Razouki, en remarquant : «En effet,[...] la production littéraire contemporaine de la diaspora marocaine souffre d’une  ignorance à l’intérieur du Maroc et mérite en conséquence, une plus grande reconnaissance «Il y a une nécessité de réhabiliter un pan considérable de notre culture nationale contemporaine produite sous d’autres cieux [v. les productions actuelles de la poésie plurielle des Marocain(e)s du monde] sous forme de textes [...] poétiques, [...], etc., et dont les créateurs revendiquent une marocanité qui va de pair avec une autre nationalité acquise. »- « La culture marocaine aux pays d’émigration sera à l’honneur à Fès à l’occasion de la 4e édition du Festival méditerranéen du livre », Op.cit., p.1.
     
    Par ailleurs, les productions actuelles de la poésie des Marocain(e)s du monde voit le  jour,  à Amsterdam, en 2015, à travers la deuxième génération d’immigrés qui, selon Said Youssi, trouvent un soutien des institutions littéraires tel Al Hizjra, en citant : « Abdelakader Benali, Mostapha Stitou, Hafid Benbouazza et Naima Bezzaz, des écrivains marocains d’expression néerlandaise, parmi d’autres, très connus aux Pays-Bas. Leur notoriété n’est pas le fruit du hasard mais due en partie à “une percée” rendue possible quelques années plutôt par la fondation El Hizjra, créée fin des années 1980 par un couple maroco-néerlandais. [...] Fouad Laroui [...] a expliqué le rôle de plus en plus grandissant des institutions littéraires tel Al Hizjra, dans l’émergence des talents d’écrivains, de poètes [...]. “Si ces jeunes écrivains de la 2-ème génération d’immigrés étaient allés à l’époque chercher un éditeur, ils ne l’auraient pas probablement trouvé”, a-t-il confié, à la MAP [...], soulignant le rôle d’Al Hizjra dans l’émergence d’une littérature [v. d’une poésie plurielle des Marocain(e)s du monde] néerlandaise, [...] de “très bonne qualité”.» - «El Hizjra ou l’histoire de l’émergence de toute une génération d’écrivains marocains d’expression néerlandaise», www.mapexpress.ma, p.1.
      
     Plus récemment, s’ajoute à cela la poésie féminine des Marocaines du monde, dont rend compte  Rajaa Nadifi, en révélant: «De nos jours, à l’étranger et au Maroc, l’acte de participation des femmes à la vie littéraire est tel que l’on parle de plus en plus d’une littérature féminine. D’abord perçues et représentées par les hommes uniquement, les femmes deviennent leur propre porte-parole. Aussi, ce n’est que très récemment (aux années 1980) que le rapport  des femmes à la littérature a connu une transformation irréversible. Leur accès récent au savoir leur permet enfin d’user du discours, du verbe, de l’écriture qui devient pour nombre d’entre elles un instrument d’affranchissement. [...] Cela nous donnerait l’occasion de [...] faire des études comparatives avec des littératures féminines d’autres aires proches (maghrébines [v. marocaines], africaine, arabe, méditerranéenne.) ou plus lointaines (pays européens, américains, asiatiques), déchiffrer l’inscription de l’identité féminine dans le culturel et le symbolique et se prononcer, enfin, sur la valeur, l’originalité, les limites d’une telle littérature.» - «La littérature féminine au Maroc», www.africultures.com, p.1.
    
     2. Le statut des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :  
       
      Du point de vue du statut des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019, Maria Carmen Molina Romero relie le statut de l’écrivain et des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocain(e)s du monde,  en précisant : «Ce  statut  d’écrivain  [marocain] étranger  n’est pas commode à porter, car en  devenant étranger celui-ci perd son identité à jamais. D’abord par rapport à sa terre et à sa langue natales    il  ne  sera  plus  reconnu  comme  un  auteur  autochtone, soupçonné  de « conversion linguistique», comme celui qui passe d’une religion à l’autre. Mais il le reste aussi dans le pays de la langue d’adoption, où ce genre d’auteurs sont présentés à chaque fois comme des étrangers écrivant en français, louant une telle maîtrise de la langue nationale chez des individus allogènes et créant même des prix destinés à ces écrivains  métis.» - «Être étranger en littérature : Les écrivains franco-espagnols», www.ler.letras.up. pt, pp.109-110. D’où l’unité dans la diversité de la poésie originelle et actuelle des Marocain(e)s du monde entre : 1964-2019 :
    
     a. De l’unité dans la diversité de la poésie originelle et actuelle des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :
     
     Pour ce qui est des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019, Xavier Luffin professeur  indique : «La présence dans notre pays [la Belgique] d’une communauté immigrée d’origine arabe - venue en grande partie du Maroc, mais aussi d’autres pays du Maghreb et plus récemment du Moyen-Orient - est maintenant un fait ancien, entamé depuis environ un demi-siècle. Cette communauté a donné à la Belgique - tant francophone que néerlandophone - quelques nouveaux écrivains : Rachida Lamrabet, Nadia Dala ou Naiema Bediouni dans le nord du pays, Leila Houari, Issa Aït Belize, Saber Assal et d’autres à Bruxelles et en Wallonie. Cette contribution d’écrivains d’origine étrangère, qu’ils soient de première, deuxième ou troisième génération, n’a en soi rien d’inattendu et se retrouve par ailleurs sur la scène littéraire européenne en général, en France, en Grande-Bretagne, en Italie ou aux Pays-Bas notamment. Mais depuis quelques années, un nouveau phénomène apparait en Belgique : l’émergence d’auteurs, eux aussi originaires du Maroc, ayant choisi (ou conservé) l’arabe  comme langue de plume.» - «Une littérature en arabe à Bruxelles ?», www.revuenouvelle.be, p.1. Or, cela débouche sur Les productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et les flux migratoires du vingt et unième siècle entre : 1964-2018
   
     b. Les productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et les flux migratoires du vingt et unième siècle entre : 1964-2018 :
   
    Quant aux productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et les flux migratoires du vingt et unième siècle, entre : 1964-2018, on pourrait observer avec Ségolène Payan, notamment : «À son aurore, le vingt et unième siècle se caractérise par les flux migratoires qui l’animent. [...]  Le regard du déplacé change. Son mode de vie est questionné, ses aspirations également. Tout son être peut être ébranlé par la découverte d’un ailleurs. [...] La figure de l’étranger se déploie, notamment dans l’exil et donne lieu à la reviviscence de fantasmes archaïques. [...] « Pourquoi partir ? » Cette question fut posée à des dizaines de personnes d’âge, de sexe, de catégorie socioprofessionnelle et de nationalité différents. Presque toutes les réponses mentionnaient le retour et incluaient, de ce fait, une durée du déplacement. [...] Dans la plupart des dictionnaires, l’exil est défini comme l’état d’une personne qui a été expulsée de sa patrie, de son lieu de résidence.» - «Du déplacement au sentiment d'exil», www.cairn.info, p.1.
      
      III- Les productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde sur la scène littéraire européenne entre : 1964-2019 :
      
      Pour ce qui est des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde sur la scène littéraire européenne entre : 1964-2019,  Xavier Luffin relève en l’occurrence : « Cette contribution d’écrivains d’origine étrangère, qu’ils soient de première, deuxième ou troisième génération, n’a en soi rien d’inattendu et se retrouve par ailleurs sur la scène littéraire européenne en général, en France, en Grande-Bretagne, en Italie ou aux Pays-Bas [v. au Canada et aux USA, etc.] notamment. Mais depuis quelques années, un nouveau phénomène apparait en Belgique : l’émergence d’auteurs, eux aussi originaires du Maroc, ayant choisi (ou conservé) l’arabe comme langue de plume.» - «Une littérature en arabe à Bruxelles ?», Op.cit., p.1. D’où alors les productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde et le prix Goncourt de la poésie entre : 1964-2019 :

     des  productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde sur la scène littéraire européenne entre : 1964-2019, Hind Taarji  relate, à l’occasion du prix Goncourt de la poésie d’Abdellatif Laâbi , en 2009 : «Des hommes et des femmes appartenant à une génération dont la jeunesse, dans les années 70, s’est dopée à l’utopie d’un monde meilleur, plus juste et plus égalitaire. Reprise ensuite par les médias nationaux  et internationaux, une dépêche de la MAP nous a ainsi appris que «le Goncourt de la poésie 2009 a été attribué [...] à Paris à l’écrivain et poète marocain Abdellatif Laâbi pour l’ensemble de son œuvre». [...] Laâbi «goncourdisé», quelle formidable revanche sur «la citadelle de l’exil»! » - «Le poète a toujours raison », www.lavieeco.com, p.1. A cet égard de  cette poésie originelle et actuelle des Marocains et des Marocaines, citons  à titre d’exemples :
      
     a. Des aires de productions linguistiques originelles franco-arabophones de la poésie des des Marocains et des Marocaines du monde résidant en France : 1964-2019 :  

        Des aires de productions linguistiques originelles francophones de la poésie plurielle des Marocains et des Marocaines du monde pro et transnationales : 1964-2019 :

·  Tahar Ben Jelloun, poète MRE établi en France :  

      Né en 1944, à Fès, au Maroc, Tahar Ben Jelloun, prix Goncourt (1987), résidant en France. Après l’école primaire bilingue arabo-francophone, il étudie au lycée français de Tanger et des études de philosophie à l'université Mohammed V, à Rabat, il enseigne la philosophie. A son arabisation, il part pour la France (1971). Il est l'auteur de : Hommes sous linceul de silence (1971), À l’insu du souvenir (1980), Le Discours du chameau (2007), etc.
     
     + Un verre de thé :
     «Un verre de thé sur la natte
le vent ramène le nuage bleu
égaré dans le bois
les vieux parlent du passé
les jeunes parlent peu
fument et rient
le ciel s'éloigne des sables.»

Le Discours du chameau,
Tahar Ben Jelloun, Ed.
du Seuil 1995,   
https://www.amazon.fr, p.1.

·  Mohammed Khaïr-Eddine poète MRE ex-établi en France:

      Né en 1941, à Tafraout, près d’Agadir, et mort en 1995, à Rabat, Mohammed Khaïr-Eddine est un écrivain, romancier et poète  marocain, exilé volontaire en France (1965-1979). En 1960, au séisme, il y est chargé de la Sécurité sociale (1961-1963), puis  rejoint les    cercles Amitiés littéraires casablancais et fonde avec Mostafa Nissaboury la Poésie toute (1964). Il  est l’auteur de : Nausée noire (1964), Soleil arachnide (1969), etc.

      + Au hasard :

    «Un prisme ouvert posé au hasard des chardons
et nulle cause pour vivre
sauf que je vais aveuglément
à chaque angle un nouvel écriteau les rues me croisent
un accroc
les affiches mentent voyez leurs couleurs
je recommencerai à zéro s'il le faut
je donne tout entier sur un terrain vague
et je ne doute pas que l'hiver soit fini. »

Nausée noire,
Mohammed Khaïr-Eddine,
Ed. Siècles à mains, 1964.
www.francaismaroc.com, p.1.

·  Mohamed Berrada, poète MRE établi en Belgique :

        Né en 1938, à Rabat, au Maroc, Mohamed Berrada est un écrivain et poète marocain arabophone, résidant en Belgique, depuis 1999. Moins connu que son épouse, Leïla Shahid, déléguée générale de Palestine, auprès de l’UE, à Bruxelles, après Paris. Il est l’auteur de : Vies voisines (2013), etc.
       + Tant de choses :

       «Tant de choses dont je voudrais te parler ne se laisse qu’en cette hâte, surtout quand nous écrivons à celui qu’on sait qui veut percer ce qu’il y a derrière nos mots.
Ainsi est la relation avec la femme tu ne lui trouves guère d’horizon étendu la tirant de la chosification de la privation et des réactions moyennant la liquidité
Mais que peuvent les amis envers leurs amis ?
Sinon le discours même de loin ? »

Roses et cendre : lettres,
Mohamed Berrada
Ed. Average, 2009
www.goodreads.com, p.1.

·  Abdelatif Laâbi, poète MRE établi en France :    

       Né en 1942, à Fès Abdellatif Laâbi, est un poète et écrivain marocain, résidant en France. Il suit la section Lettres, à l'université Mohamed V, de Rabat.  En 1962, il enseigne le français dans un lycée, à Rabat, et  collabore à la création du Théâtre universitaire marocain (1963). En 1966, il cofonde la revue Souffles et le mouvement clandestin de gauche I-A, (1970). Il est emprisonné (1972-1973). En 1985, il rejoint Paris.  Il est l’auteur de : Le règne de Barbarie (1965), Tous les déchirements (1990), Le soleil se meurt (1992), Mille et un enfants (2006), etc.
 
     + Soudain la vie :

     «Soudain, la vie
la rose de liberté, quand elle s'ouvre
ne se referme plus
rose persistante
née de trois éléments
Avec elle
prend ton temps, l'étranger
au levant de l'oubli.»

Le soleil se meurt,
Abdellatif Laâbi
Ed. La Différence, 1992,
https://www.persee.fr, p.1.

· Kamel Zebdi, poète MRE ex-établi en France :

      Né en 1920, à Safi, et décédé en 1997, à Rabat Kamel Zebdi est un poète marocain francophone, résidant en France (1945-1952). Après le lycée, il s’inscrit à l’Académie Militaire qu’il déserte et rejoint l’institut Agronomique de Paris (1939). Il entre à l’Ecole du Louvre, cinq ans et  y soutient un mémoire sur «Les Armes anciennes du Maroc». Il est l’auteur de : Echelle pour le futur (1962), Le Cri du Royaume (1991), Caresses Réinventées (1995), etc.

     +  Les bonheurs sont simples

     «Ils n’y a plus le vent
Il n’y a plus le temps
Le ciel n’existe plus
Ni même les étoiles
Les bougies sont éteintes
Se sont tues les cendres.
Il n’y a plus rien
Hormis l’essentiel
Toi.»

Le Cri du Royaume,
Kamel Zebdi, Ed.
Colombe, 1961
www.abebooks.fr, p.1.

·  Abdelkébir Khatibi, poète MRE ex-établi en France :
   
     Né en 1938, à El Jadida, et mort, en 2009, à Rabat, Abdelkébir Khatibi est un romancier, poète et sociologue marocain, résidant en France (1950-2-1965). A  la mort de son père, en 1950, il va au Collège Sidi Mohammed de Marrakech, puis au Lycée Lyautey, à Casablanca où il obtient son baccalauréat (1957). En 1959, il fait des études de sociologie et de philosophie, à Paris. Revenu au Maroc, il milite au Syndicat de l'enseignement supérieur. Il est l’auteur de : Dédicace à l’année qui vient (1986), Aimance (2004), etc.

     +  Ecoutez :

     «Ecoutez, si je te vouvoie parfois
Ne m’en tenez pas rigueur.
Pour la dame des yeux et du cœur
Ma tendresse nuance sa complaisance
Soyez donc apaisée, la toute-désireuse
Par le pur agrément de déférences
Je ne risque que ma chance éprouvée
Dans le mot le plus prodigue.»

Dédicace à l’année qui
vient, Abdelkébir
Khatibi, Ed. Fata Morgana,
1986, www.amazon.fr, p.1.

      b. Des aires de productions linguistiques générationnelles franco-arabophones de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde résidant en France : 1964-2019 :

      Des aires linguistiques générationnelles franco-arabophones de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde pro et transnationales : 1964-2019, Syntyche Assa Assa mentionne notamment : « Aborder les questions de migration et d’identité place d’emblée ce sujet dans ce qu’on appelle  aujourd’hui  la  littérature  migrante  ou  la  littérature [v. la poésie marocaine] de  l’immigration.  Par  littérature migrante, on entend généralement les textes littéraires issus d’écrivains immigrés ou d’enfants d’immigrés [v. les aires de productions linguistiques générationnelles francophones de la poésie plurielle des Marocains et des Marocaines, MRE, du monde pro et transnationales].» - «Migrations et quête de l’identité chez ... : Malika Mokkadem, Fawzia  Zouari, Gisèle Pneau et Maryse Conde», www.tel.archives-ouvertes.fr, Aussi citerons-nous à titre d’exemples :

  ·  Siham Bouhlal, poétesse MRE établie en France :
    
     Née en 1980, à Casablanca, au Maroc, Siham Bouhlal est une poétesse et traductrice franco-arabophone marocaine, résidant en France. Titulaire d'un doctorat ès littérature de l'Université Paris-Sorbonne, ex-élève du poète et médiéviste Jamel-Eddine Bencheikh, elle est l'auteure de : Poèmes bleus (2005), Songes d'une nuit berbère ou la tombe d'épines (2007, Etreintes (2010), etc.
   
     +  Dis-moi :

     «Dis-moi des mots
Plus légers
Que la caresse de brise
Dis-moi des mots
Que je voie
Ton miroir réfléchir le son de mes soupirs
Dans le secret de tes songes
Ces mots gardés
Sur l'envers de tes paupières.»

Songes d'une nuit
berbère ou La tombe
d'épines, Siham
Bouhlal, Ed. Al Manar,
 2007 www.babelio.com, p.1.

·  Mohamed Hmoudane poète MRE établi en France :

      Né en 1968 à El Maâzize, au Maroc, Mohamed Hmoudane, poète, romancier et traducteur franco-arabophone, résidant en France, depuis 1989. Son écriture, marquée est par la révolte et l’humour noir. Il est l’auteur de : Incandescence (2004), Blanche mécanique (2005), Parole prise, parole donnée (2007), Plus loin que toujours (2015), etc.  
     + Voici :

     «Voici
En alphabet brûlant
Le pacte à jamais scellé
Entre toi et le feu
Essentiel
Le feu
Dont tu aurais été
De toute éternité
L’âtre
La rumeur d’un feu
Déjà futur. »

Incandescence
Mohamed Hmoudane,
Ed. Al Manar, 2004
www.imarabe.org, p.1.

· Jamila Abitar poétesse MRE établie en France :

      Née en 1969,  à Marrakech, au Maroc, Jamila  Abitar est une écrivaine et poétesse francophone marocaine,  résidant en France, chargée de la gestion administrative des trois bibliothèques de la Ville de Val-de-Marne. Elle agit pour la sensibilisation à la poésie, dans les établissements scolaires. Elle est l’auteure de : L’aube sous les dunes (2000), Derrière la Koutoubia (2012), Le bleu infini (2014), etc.

     +  Un soir :

     «Un soir d’éternité,
une intimité étrangère
surprend des conversations
qui se prolongent
jusqu’au silence.
La pensée élevée au rang de sable
défie l'espace.
Les maures de toujours
s'abreuvent d'un jour sans visage.»

Le bleu infini,
Jamila  Abitar,
Ed. L’Harmattan,
2014, 
www.francopolis.net, p.1.

·  Taha Adnan poète MRE établi en Belgique :

     Né en 1970, à Safi, au Maroc, Taha Adnan est écrivain et poète arabophone marocain, résidant  à Bruxelles, en Belgique, depuis 1996. Il a grandi à Marrakech. Il travaille à la Fédération Wallonie-Bruxelles, depuis 2002. Il est l’auteur de : Akrah al-hob, Je hais l’amour (2009), Ton sourire est plus beau que le drapeau national (2016), Bruxelles la marocaine, collectif (2015), Ceci n’est pas une valise, collectif  (2016), etc.  
     +  Ton mobile est coupé :

    «Ton mobile est coupé
Et ton téléphone fixe sonne
Il sonne et ne répond pas
Sur face book
Les couleurs nationales
voilent  ton sourire
ton sourire plus beau
que le printemps
plus jolie que le peuple
quand il chante mon pays.»

Ton sourire est plus beau
que le drapeau national,
Taha Adnan, Ed.  La
Méditerranée, 2016
www.maghress.com, p.1.
    

     2. Les exemples de productions originelles de la poésie plurielle arabo-néerlandophones, italophones et anglophones des Marocains et des Marocaines du monde et ses aires linguistiques pro et transnationales : 1964-2019 :
 
     En outre, des exemples des productions originelles de la poésie plurielle arabo-néerlandophones des Marocains et des Marocaines du monde et ses aires linguistiques, pro et transnationales : 1964-2019, il faut souligner la place d’honneur réservée, en 2010, par les annales du 16ème Salon International du Livre de Casablanca (Le SIEL) aux Marocain(e)s du monde. Ce dont Anouar Jihad relatait notamment : «L’invité d’honneur du 16ème SIEL, [...] officiellement ouvert jeudi 11 février [2010] [...] ne sera pas un pays étranger, comme le voulait la tradition de cette grand-messe. Cette fois, ce sont les Marocains du monde qui seront à l’honneur. [...] Le Maroc compte également d’éminents auteurs [v. ici productions originelles de la poésie plurielle arabo-néerlandophones des Marocains et des Marocaines du monde et ses aires linguistiques, pro et transnationales : 1964-2019] hispanophones, anglophones et néerlandophones [v. arabophones].» - «Salon de l’édition et du livre de Casablanca Le 16ème SIEL met à l’honneur les Marocains du monde», www.libe.ma, p.1. Citons-en donc, à titre d’exemples :
      III- Des extraits des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019 :

      Pour introduire ces extraits des productions originelles et actuelles de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde entre : 1964-2019, rappelons  Charles Bonn, notamment : «Par-delà son rapport aisément identifiable avec l'actualité politique du moment, auquel elle doit certes une part essentielle de son dynamisme, la poésie maghrébine toute entière n'a-t-elle pas montré dans toute son histoire un rapport problématique avec le pouvoir du sens ? Et n'est-ce pas dans ce rapport de désir et de défiance à la fois que se dessine dans les littératures du Monde [v. ici la poésie des Marocains du monde] entier la liberté même de la parole poétique ? » - «La poésie maghrébine francophone», www.limag.refer.org , p.1. Aussi verra-t-on :
   
   a. Des productions arabo-néerlandophones de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde résidant en Hollande: 1964-2018  :

·   Fouad Laroui  poète MRE établi en Hollande :
 
     Né en 1958, à Oujda, au Maroc, Fouad Laroui est un écrivain, romancier, essayiste arabo-franco-néerlandophones et poète en néerlandais, marocain, résidant à Amsterdam, en Hollande. Ingénieur civil des Ponts et Chaussées, docteur ès sciences économiques, il y  enseigne l'économétrie, puis les sciences de l'environnement, en Angleterre, en France. Après trois ans de cours de culture arabe, à l'université d'Amsterdam, il y enseigne aujourd’hui la littérature française, en écrivant. Il est l’auteur néerlandais de : Verbannen woorden, Plus près de la colère justifiée (2002), Par- dessus les murs (2018),  etc.

     +  Au revoir voyage modéré :

    «Au revoir voyage modéré
Bienvenue petits restes de joie passée
Souvenirs d'un passé qui m'assiège
Stimuler la douleur en été insensible
Vision de bienvenue du jour et de la nuit
ambiguïté et silence
Quand l'amour se déguise
Passant aussi mélancoliques
les ombres du temps où nous avons su aimer
et prendre le temps pour cela.»

Verbannen woorden,
la colère justifiée,
Fouad Laroui,
Ed. Vasalucci, 2002
www.dbnl.org,p.1.

·  Mustafa Stitou poète MRE établi en Hollande :

      Né en 1974, à Tétouan, au Maroc, Mustafa Stitou est un poète marocain, résidant en Hollande, depuis l’âge de deux mois. Il y grandit, à Lelystad, ville gagnée sur la mer et étudie la philosophie, à l’Université d’Amsterdam. Il est l’auteur en néerlandais de : Mijn vormen Mes formes (1994), Mijn gedichten, Mes poèmes (1994), Varkensroze ansichten, Vues rose cochon (2003), etc. 
      +  Ancêtres, voisins d’en bas  

     «Certains ancêtres, nous le savons, ont rêvé Dieu  
et de là est sorti notre monde de choses finies.
Mes voisins d’en bas, par hasard un couple sans enfants, acceptent
toujours de faire mes courses et me demandent en chuchotant
s’ils ne me causent pas de l’embarras et si jamais ils peuvent m’aider.»

Mijn vormen, Mes
formes, Mustafa
Stitou, Ed. Perdu,
1994
 www.lyrikline.org, p.1.

     
      b. Des productions de la poésie des Marocains et des Marocaines du monde:  
            Cependant, des aires de productions linguistiques générationnelles italophones, anglophones et arabophones de la poésie plurielle des Marocains et des Marocaines du monde résidant en Italie, aux USA, au Canada et Jordanie : 1964-2019, observe Mohamed Ikoubaân géo-linguistiquement : «Dans une société multiculturelle et plurilingue, qu’est-ce qui permet à un écrivain de faire partie intégrante du paysage littéraire ou du canon d’un pays? Écrire dans l’une des langues officielles d’un pays est-il le seul critère? [...] Au  Royaume-Uni,  les  écrivains  arabes sont plus  rapidement  traduits  vers  l’anglais  et intègrent  ainsi plus facilement  le  club  de  la  «littérature  britannique». Au  Maroc,  de nombreux auteurs  préfèrent écrire en français (la langue de l’ancien colonisateur). Personne ne remet en question leur appartenance effective à la littérature marocaine. Mieux encore, toute la littérature produite par la diaspora marocaine, dans quelque langue que ce soit, est aussi considérée comme de la littérature marocaine. Rachida Lamrabet et Abdelkader Benali sont  donc,  outre  des  auteurs  flamands  et  néerlandais [v. aussi les poètes Fouad Laroui, Mustafa Stitou, Mohamed Benzakour],  aussi  des  auteurs  marocains.» -  «Peur des lettres», www.moussem.be, p.1. Aussi citons-nous à cet égard :

·  Mounya El Allali poétesse MRE établie en Italie :

     Née en 1990, à Tétouan, au Maroc Mounya El Allali est une poétesse arabophone marocaine, résidant en Italie. Elle est titulaire d’un master sur l’Islam européen, de l’Université de Padoue et préparant un master sur ‘la religion la politique et la citoyenneté’, à l’Université du Piémont oriental, au Nord de l’Italie. Elle est l’auteure de : Wa hal tahwa an nufusu ala hawaha, Et les âmes aiment-elles à leur gré (2018), etc.
      +  Je reviens vers toi :  

 «Je reviens vers toi comme un oiseau blessé
Une patrie une autre fois
En général tu me connais une autre fois
Arbre son ombre qui ne me couvre pas une autre fois
Servitude qui me fait pleurer une autre fois
Lorsqu’ils m’ont appris que je suis ainsi
A l’œil de mon clan
Je paraîtrais maîtresse des femmes.»

Wa hal tahwa an nufusu ala
Hawaha, Les âmes aiment-elles
 à leur gré, Mounya El Allali
Ed. Arabes, 2018
www.tetouanplus.com, p.1.

· Abdelhak Serhane poète MRE établi aux USA :

     Né en 1950 à Sehou, Abdelhak Serhane est un romancier, essayiste journaliste et poète  anglo-francophone marocain, résidant aux USA. Après un doctorat en psychologie à l’Université Toulouse Le Mirail et une autre de littérature française, à l’Université Ben M’sik, à Casablanca. Il enseigne à la faculté des lettres et des sciences sociales de l’Université de Kenitra. En 2000, il quitte le Maroc pour le Canada, puis pour les USA. Il est l’auteur de : L’ivre poème (1989), Chant d’ortie (1993), Les Dunes paradoxales (2001), etc.

      +  Te voilà :

      «Te voilà nue
dans le regard du monde
comme le Désert que tu inventes
enroulé dans le creux de tes reins
me voilà assailli de vertiges
soudain
dans le sommeil des dunes
peuplé de galets raides
de scorpions
et de rutilances.»

Les Dunes paradoxales,
Abdelhak Serhane, Ed.
Méditerranée, 2001
www.doczz.fr, p.1.

· Kamal Benkirane poète MRE établi au Canada :

      Né en 1970, à Casablanca, au Maroc,  Kamal Benkirane est un enseignant, écrivain, poète et éditeur francophone marocain, résidant au Québec, au Canada. Après la licence en littérature française, il devient enseignant et à écrit dans des  revues et journaux, au Maroc. En 2001, il obtient une maîtrise en Éducation à l’université de Montréal, et adhère à l’Alliance des professeurs de Montréal. Il est l’auteur de : Fleur de lys (2005), Dans la chair du cri (2009), Les Ormes diaphanes (2014),  etc.
     +  Liberté :

    «Liberté mon jardin, j’ai recueilli ton rayon
Dans le vent des chansons et le nectar des rêves
Sur les champs reverdis, j’ai couvé ton sillon
Pour revoir ton matin ressurgi sur les grèves
Tu te mouvais sur l’herbe et les galets du sol
En prêchant ton éclair au parvis des étoiles.»

La Chair du cri,
Kamal Benkirane
Ed. du Cygne, 2009
www.margutte.com, p.1.

· Sanaa El Hafi poétesse MRE établie en Jordanie :

     Née en 1984, à Oujda, au Maroc, Sanaa El Hafi est une poétesse arabophone marocaine, résidant Jordanie. En 2002, après le baccalauréat en sciences appliquées, elle part à Khartoum, au Soudan, étudier à l’université Ifriquia, et y obtient la licence en relations internationales,  tout en exerçant des missions humanitaires au sein de l’ONU, avant d’aller, à Amman, en Jordanie, en réfugiée entre les capitales, journalisme et littérature. En 2007, elle rejoint l’Office de secours de l’ONU pour les réfugiés palestiniens au Proche-Orient (UNRWA). Elle est l’auteure de : Ghiwayato Imraa, La séduction d’une femme (2007),  Arrous al Ramad, La mariée de la cendre (2016), etc.
     +  Prends-moi avec toi :

     «Prends-moi avec toi n’est-ce  pas assez bouder!?
Ma joie s’est éclipsée  à ton éloignement a disparu
Dans ma solitude en ton absence est devenue fléau
Ayant saigné mes flancs que ton cœur s’épanche
Ce que j’ai enduré n’est guère peu de chose
Une faute.. que bel et généreux celui qui pardonne
Aie pitié d’un cœur tu étais un jour son battement.»

Arrous al Ramad,
Mariée de la cendre,
Sanaa El Hafi, Ed.
Dar  al Ghaya, 2016
www.almothaqaf.com, p.1.

      En conclusion, au bout de cette brève vue panoramique, à l’occasion du « Printemps des poètes - 2019», sur « La poésie plurielle des Marocains et des Marocaines du monde  : 1964-2018», tant géo-historique que translinguistique, partagée entre l’exil et la diaspora d’une poésie marocaine émigrée, à la fois mono et hétéro-linguistique d’une part et linguistique pro et transnationale : 1964-2018, de l’autre, il nous siérait de dire avec Abdelatif Laâbi  déclarant à l’agence MAP dans cette optique : «Les écrits  maghrébins de l'immigration ont ouvert de larges perspectives à la littérature [v. la poésie] marocaine en la sortant de sa coquille, a estimé le poète, écrivain et prix Goncourt de la poésie pour l'ensemble de son œuvre, Abdelatif Laâbi. La littérature a contribué à élargir les horizons géographiques, humains et culturels notamment par le biais de l'ouverture sur la réalité et les expériences personnelles, a confié à la MAP le poète, en marge du 16ème Salon international de l'Edition et du Livre qui honore, en cette édition, les marocains du monde. [...] Cette initiative démontre que la littérature marocaine, qui comprend désormais diverses composantes sans frontières [v. La poésie plurielle des Marocains et des Marocaines du monde de l'exil à la diaspora linguistique pro et transnationales : 1964-2019], s'enrichit des différentes expériences des écrivains à l'étranger, [...] relevant que lui-même n'est pas, à proprement parler, représentatif de la littérature de l'immigration puisqu'il a gardé un lien avec la réalité marocaine malgré ses multiples déplacements.» - «Abdelatif Laâbi : Les écritures maghrébines de l'immigration ont sorti la littérature marocaine de sa coquille », ww.ccme.org.ma, p.1.

                                                                          Dr. SOSS ALAOUI MOHAMMED