viernes, 31 de diciembre de 2021

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!، قصيدة، د. محمد صوصي علوي

 

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!  

                                                            د. محمد صوصي علوي

لكم طال انتظارك إنسان سنة باسمة المحيا

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا  

العالم في حداد جائحة وفقر ودم حرب نعيا

فليتك تكونين ينبوع أمن وسلام لآت سعيا  

   

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذّ حياة غد دنيا!

 

البشر مطرق يرنو لما قد يسديه فجرك ريا

أحلام تمر كوابيس أيام توالت وللرزء جنيا

لوث جو وفقر وجفاف وغرق جسوم عريا

داء غلب الدواء أو كاد بيابسة رائحا غديا

 

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!

 

غزت سفن بشر مدارات كواكب فضاء نأيا

مد تكنولوجيا لكنه كلّ عد لقاح جائحة تقيا

فيروس كذرة حير طب عالم بين تيه وهديا 

جرم متحور وباء يلاحق بشرا ليبيده جريا

 

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!

 

كلقاحات كتطعيم شجر لمناعة لمتلقيه سقيا

وباء أذهل العالم بشر بازدياد لأموات رزيا

احتراز صحة كمامات ومد للمختبرات رعيا

هالك وناج ومنظمة صحة عالم تغالبه دهيا

 

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!

 

عاما شر قد انتهيا لبشرية تكابده عدا وفديا

ليتك بشرية لرعي قوى طبيعة قد تثنيه ثنيا 

واشتداد احتباس حرارة غاز لوثا يسد رؤيا

فعلى كل الأنام عبء صفاء بيئة جمادا وحيا

 

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!

 

ولتعيدي فصول سنة لكوكب للزهور شذيا

حبذا لو التئم شمل معمور حد كربون رميا

وحيا بر ذوبان قطبين ولفيضان بحر طغيا

وليت شهب أعيادك أفراح طي جائحة طيا   

 

-*-°-*-°-*-°-*-°-*-

هلا حملت لنا سنة 2022 ألذ حياة غد دنيا!   

       

ولعل وراء عيدك سلامة غد لعالم يانع تريا

بإنهاء لوث نفايات لإبقاء بشر وأحياء بقيا

ولتكوني سنة 2022 بدء مناخ للحياة حميا

ولتكوني عودة طبيعة بشر نفعا بقاء ورعيا     

                                                                       د. محمد صوصي علوي

                                                                        المغـرب

                                                                     فـي 24-12-2021

 

 

 

AN 2022 GRÂCE D’UNE VIE PLANÉTAIRE SOIS-TU !, poème, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

AN 2022 GRÂCE D’UNE VIE PLANÉTAIRE SOIS-TU !

                        Dr. SOSSE ALAOUI Med.

                                                     De déluges et ouragans la terre est battue  

                                                     An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu  

Le climat avili est de but en blanc délétère

Volcans fusent gaz feu laves hors cratères

Le CO2 développe effet de serre nul souci

Ozone scié radie sol biosphère sans merci  

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu !

                                                           Pandémie en vue terrorismes en rotation

Conflits armés terres brûlés et émigration

Faim misères de continents pénurie d’eau

Feu de forêts frontières closes à vau-l’eau

                                                                                                     

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu !

Les saisons s’effilochent cieux en désarroi

Ruine à tsunami fléau que la mer déploie 

La désertification use globe en fait le tour

Zones perturbées exilés en mer vil séjour

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

Hommes femmes bébés ados SOS patera

Nord Eldorado Sud à Géhennes frontera

Nouvel An que verts sois-tu Terre enlace

Que les conflits cessent l’air y soit vivace

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

 Homo tech refuse thermostat équilibres

 Use carburants nocifs en fi de pot calibre

Sois écolo-globalisation norme à échelle

 La bioculture nourricière sans poubelles

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

Que la vie s’échelonne selon les saisons

Ni humus artificiel ni alerte aux poisons

Faunes et flores saines en températures

La vie conviviale sur une planète nature

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

2022 que dépollueur sois-tu panacée

De lendemain faune et flore herbacés

Car la vie n’est ni or ni sols du monde

Ni Périls fol-usinage néant à la ronde

  

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

An 2022 prises sois-tu de consciences

Ni surhomme ni volonté de puissance

Ni Arches de Noé cataclysme Cosmos

Trou noir anéantissements des génos

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

Loi est Nature sa violation est fatale

Nouvel An 2022 sois-y l’astre boréal   

Science contre nature menace l’être

Eau faune flore soleil vie et bienêtre

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

Qui dit y vivre le jour dit lui survivre

Climat omniprésent stock des vivres

Que gaz bitumé biolabos dévastent

Trafics à usage port aéroport ballast

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

Homo tech de cécité se rend anodin

Use de son prochain en vils paladins

Ô An 2022 fleuri sois-tu et verdures

Energies à renouveau qui perdurent

 

=°=°=°=°=°=°=°=°=°=

An 2022 grâce d’une vie planétaire sois-tu ! 

An à bras ouverts sois-tu de bienfait

A tous les humains sans vils méfaits

Vie de gaîté de bonheur sur le globe

An 2022 vert sois-tu vie santé et job      

  

                            Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

                                                 Maroc

                         Le 1er janvier 2022                                                                                  

sábado, 25 de diciembre de 2021

كساعة رمل سعي متيم لإلف حنين!، قصيدة، د. صوصي علوي محمد


 

كساعة رمل سعي متيم لإلف حنين!

د. صوصي علوي محمد                                                                       

 

وساعة رمل تنتج زمنا وتنهيه درين

بين ذراعي كيان حي حل أيام سنين

ولصبي وبالغ حزنا وفرحا بثه دفين

يعد صبي لسين زهرة كبرج محبين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

يرنو طفل لغيمة وكبيره بالحلم ظنين

طائر بنى عشا رغم عاصفة لج يقين

كغيمة سماء قد تمطر أو تخبو حقين

دقات قلب كساعات وقفته نعي دفين  

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

عبثا دمّ حكيم لهو طفل بتراب وطين

شاعر رآه شعبا غبيا قيد جهل رهين 

زمن أفني الجهل والشعب بحد مكين

وما وقت لعب طفل إلا فل ورياحين  

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

كثر يعدون مالا وعقارا عدّا قد يبين

زحام لزمن كسيف قاطع منّه ضنين

ذبول زهرة يوم حي هالة وجه يشين

إذ توال فصول وذيولها للحياة هادين  

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

زمن حياة لدر تراب توقيت رصين

زمن ساعة يوم شهر عام قرن حين

كون يجدد دورة حقن لتراب ركين

قنينة رمل غد شيب بشباب يستعين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

وابتسامة فرح حي غنم وقت عرين

فأحلام ليل ونهار تعد لراعيها كمين

ما للمرء ملك صبا قد أغر بالأولين

لعب ترب أم لهو طفل براءة وزين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

طواحن هوا يقاتل بشر لقدر حزين

عراك دنيا مقامر حل مدينا يستدين

بقاء حي نسله وإلا آل في الغابرين

لك ساعة أنت فيها غدها بعد جنين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

 الساعة دين أجل ووعد حبل ناجين

 فالصغير قد يكبر كساق نبت مكين

 لكل زمن عواهن بلوى لحي قطين

كنز المرء يعوز ولو بواد الملايين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

إرث خليقة لوالدين مهد لمهد قرين

والآمل فسحة باب لراعيه نبع يقين

والزمن نهر موجه كسيل للنازحين

كتاب جباه لا قارئ له في العالمين

 

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

فنبأ غد هذر والزمان كشاف مبين  

ولير امرئ ورق شجر ريانا يرين

والبشر تسلسل أجيال لفرده عافين

فليجعل بؤسه فرحا لإبحاره سفين

=*=*=*=*=*=*=*=*=*=

 وكساعة رمل سعي متيم لإلف حنين

 ومن العقل شفاء داء فرحا لعله يلين

وما طلّ زهرة غير دمع عطر ثمين

ما حدّ سنّا علقم ولا مدّه شهد جانين

 

د. صوصي علوي محمد

المغرب

في 21 – 12 2021

 

 

  

sábado, 11 de diciembre de 2021

LES POÈTES JUDÉO-MAROCAINS UN PATRIMOINE VIVANT COMMUN À PRÉSERVER : 920-2022, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

LES POÈTES JUDÉO-MAROCAINS UN PATRIMOINE VIVANT

COMMUN À PRÉSERVER : 920-2022

 

                 Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

    A explorer, en un bref tour d’horizon panoramique une part du corpus de la poésie judéo-marocaine, avec un pan médiéval judéo-arabo-andalou-musulman, nous essayerons d’en cerner les contours historico-géographiques à travers le thème : «Les poètes judéo-marocains un patrimoine vivant commun à préserver : 920-2022». En ce sens, Joseph Chétrit évoque précisément : «Depuis le Moyen Age, les pratiques musicales et poétiques juives de l'Occident musulman ont évolué en étroite dépendance avec celles qui se sont développées chez les musulmans dans l'aire culturelle hispano-musulmane et arabo-berbère. Les raisons de cette connivence furent nombreuses. L'imbrication des élites intellectuelles juives dans la création culturelle musulmane et même, à certaines époques et sous certaines dynasties, […] ont généré des terrains de savoir commun, de transmission et de coopération, dont les retombées sont inscrites dans l'intense production intellectuelle juive, médiévale et ultérieure, aussi bien en judéo-arabe médiéval qu'en hébreu.» - « Les pratiques poético-musicales juives au Maroc et leurs rapports avec les traditions andalouso-marocaines», www.cairn.info, p.1. D’où donc chronologiquement les sous-axes thématiques suivants :

 

I. Les poètes médiévaux judéo-marocains un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 920-1792.

II. Les poètes contemporains judéo-marocains défunts un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1823-2010.

III. Les poètes contemporains judéo-marocains vivants un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1936-2022.

 

   I. Les poètes médiévaux judéo-marocains un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 920-1792 :

     S’inscrivant à priori ici dans la période historique Pré et Post-Chute de la Grenade islamique par le Reconquista, catholique (en 1492), entre langue arabe et langue hebreu combinées, alternant entre verbe poétique et sa mise en musique et chant, il y lieu d’aborder globalement en sous-axes thématiques outre la production littéraire des poètes médiévaux judéo-marocains, celle de leurs productions contemporaines défunts et vivants en tant qu’un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 920-1792. A ce propos, Sami Sadak relève, en somme : «Les Juifs expulsés d’Espagne [d’Andalousie arabo-musulmane] constituaient une population hétérogène : ils venaient des différents centres du judaïsme espagnol [judéo-arabo-andalous], chacun étant marqué par son propre style poétique et sa tradition spécifique. […] Après le XVe siècle et l’expulsion des Juifs d’Espagne qui mit fin à l’existence de cette communauté, on vit s’épanouir le piyyut de style espagnol du Yémen jusqu’à la Tunisie et du Maroc [v. les poètes judéo-marocains, andalou et arabe] jusqu’à Alep (…). À la différence du piyyut ancien ou classique, le piyyut espagnol [v. les poètes arabo-andalous] emprunta à a poésie arabe qasidah de nombreuses caractéristiques formelles de première importance dans le domaine de la rime et du rythme. C’est ainsi que les procédés métriques de la poésie arabe [arabo-andalou-musulmane] furent adaptés à la poésie hébraïque sous le nom de yetodot (1967).» - « Transculturalité et identité musicale dans les Répertoires judéo-espagnols », www.core.ac.ukf , pp.231-232. Dans cette optique, citons à titre d’exemples :

 

     1. Le poète médiéval judéo-marocain de Fès, au Maroc, en Andalousie musulmane, Dounash ben Labrat un patrimoine andalo-marocains vivant commun préserver : 920-990 :

    Né en 920, à Fès, au Maroc, et mort en 990, à Cordoue, en Espagne, Dounash ben Labrat, dont le nom hébreu semble être Adonim Halevy, est un poète et grammairien judéo-marocain. Il émigre en Espagne. Il est le premier à utiliser la métrique arabe dans sa versification, inaugurant un nouveau style poétique en hébreu, et sa polémique avec Menahem ben Sarouḳ a fortement contribué à l'âge d'or de la culture juive en Espagne. Il fit état des vertus du vin tiré de plantes mêlé à la musique comme béatification mystique thérapeutique remettant le patient sur pied en une nuit : 

 «Il dit : Ne dors pas. Bois des vieux vins

avec myrte et lys, henné et aloès,

dans un verger de grenades, palme, et vignes

plein d’agréables plantes et tamaris, au son des fontaines

et battement de luth,

au son des chanteurs, flutes et lyres.

Les matins je me lèverai avec la santé de taureaux d'abattage

et le choix entre béliers et veaux. »

 

قال لى: اشرب خمر معتق                                                                   

مع الآس، والزنبق، والحناء والصبار،                        

في بستان رمان، ونخل، ودوالي                                                      

غص بأطيب النبات والأثل، على نبض النفورات        

وإيقاع الأعواد                                                                                                

 وصوت المغنين، والنايات والقيثارات.                                      

وفي الأصباح أفيق بصحة ثيران الذبح                                      

  واختيار ما بين الحملان والعجول.                                                  

www.webcache.googleusercontent.com, p.1

     2. Le poète médiéval judéo-marocain de Cordoue, en Andalousie musulmane, Moïse Maïmonide un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 1138-1204 :

     Né en 1138, à Cordoue, en Andalousie musulmane, et mort en 1204, à Fostat, en Egypte, Maïmonide, Moïse Maïmonide, Moshe ben Maïmon, HaRav Moshé ben Maïmon, Abou Imran Moussa ibn Maïmoun ibn Abdallah al-Kourtoubi, al-Yahoudi, Moyses Maïmonides, HaRambam, (est un rabbin séfarade, philosophe et poète judéo-marocain. Après la prise du pouvoir par l’Almohade Abu Yakub Yusuf, Andalousie (1163) et la persécution des juifs (1165), il fuit se cacher à Fès avec sa famille. Puis, ils se rendent, en Égypte (1166), puisque la vie en Terre Sainte était mouvementée par les Croisades. Après n Alexandrie, il se fixe à Fostat, Le Caire, et y vivra jusqu’à sa mort. Sur Moreh han Nebukhim ou Le poète satiriste Nahmanide, Mo'ise bar Nahman (1194-1270), clame sur le "Guide des égarés" de Maïmonide, prônant sa méthode chercher a vérité sur le miracle, preuve et documents à l’appui :  

 

Ma pensée court infiniment car je voudrais résoudre des
mystères non encore résolus.

je n'accepterai de preuves que si elles sont tout à fait
claires et sans méprise,
mon coeur n'y croira que si les réponses sont
convaincantes et solides.
Et maintenant je possède des témoignages irréfutables en
ce qui concerne les miracles. Je me base sur des
documents écrits

0 Moreh han-Nebukhim, il y a une contention au sujet 

de la prophétie en ce qui te concerne.

mais ce n'est pas l'œuvre originelle de mon rabbi, Dieu
nous en préserve ! C'est l’œuvre de traducteurs qui se
sont écartés du droit chemin.

(Ma pensée court infiniment, Littérature et Poétique

des Marches, www.pure.uva.nl, pp. 150-152)   

 

فكري يعدو لما لا نهاية لأنه قد يحاول حل                    

الأسرار التي لم تحل بعد.                                                               

سوف لن أصدق البراهين إلا إذا كانت كليا                           

واضحة ودون خطأ،                                                                                 

قلبي لن يؤمن بها سوى إذا كانت الأجوبة                        

مقنعة ومتينة.                                                                                               

والآن لدي شهادات غير قابلة للنفي فيما                

يتعلق بالمعجزات                                           

يا مريه هان نابوخيم، هناك خلاف. أعتمد على            

وثائق مكتوبة                                                                                                   

يا مرهيم هان نابوخيم، ليس هناك خلاف في موضوع

النبوة فيما يتعلق بك.                                                                            

ولكن ذلك ليس عمل حاخامي، الإله                                            

يحفظنا من ذلك! إنه عمل المترجمين الذين                      

حادوا عن الطريق المستقيم.                                                        

www.pure.uva.nl, p.1.

     3. Le poète médiéval judéo-marocain de Castille Moïse Abensur un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 1630-1706 :

     Né en 1630, à castille, et mort en 1706, Fès, au Maroc, Moïse Abensur est un auteur judéo-marocain. Il est descendant de Moïse l’Hebreu, venu s’installer à Fès, après l’exil d’Espagne de 1492.  Il est l’auteur de : Cymbales retentissantes (1712), etc.  

Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux de se lever avant l’aube,

d’accourir aux portes de la synagogue, ce micro-sanctuaire,

pour ‘garder les montants’ de s’y retrouver parmi les dix

premiers du quorum, de consacrer le dernier quart de la

nuit à invoquer le Saint Béni soit-Il, dans l’humilité de la

prière et l’allégresse du chant, d’être le guetteur du matin

[…], en entonnant dans un flot de larmes, dans le

tremblement et la crainte le psaume de ‘la Biche de l’Aurore’.

 Moïse Aben Sur, Etudes et recherches sur la poésie juive

au Maroc, Haïm Zafrani, www.persee.fr, p.576)

 

آه! كم هو جيد، كم هو لطيف القيام قبل الفجر،   

للجري إلى أبواب الكنيس، ذاك الضريح المصغر 

    لحراسة العضاضات' للتواجد من بين العشرة    

الأوائل من النصاب، وتخصيص الربع الأخير من

الليل في استحضار القدسية المباركة، في تواضع 

الصلاة ومرح الغناء، لتكون مراقب الصباح      

                   [...]بإنشاد في تدفق الدموع، في                      

ارتعاش وخشية مزمور 'غزالة الفجر             

www.persee.fr, p1.

     4. Le poète médiéval judéo-marocain de Fès, au Maroc, Yaakov Abensur un patrimoine andalo-marocains vivant commun à préserver : 1673-1753 :

 

Né en 1673, à Fès, et mort en 1753, à Tétouan, au Maroc, Yaakov Abensur, ou Jacob ben Reuben ibn Ẓur, est un poète mystique judéo-marocain. Il a étudié auprès du rabbin Vidal Serfaty et le rabbin Menahem Serero. Il est nommé rabbin juge de la ville, durant trente ans (1693-1704). Puis, il part pour Meknès où il devient juge rabbinique pour onze ans, puis il se déplace vers Tétouan où il assume la même fonction pour une même durée. Reproduisant en lettres hébraïques, ici, la qasida de Sidi Qaddûr El Alami, dédiée à la femme aimée qui l’a quitté le laissant dépérir de peine et d’épreuves physiques et morale par nostalgie d’un à jamais perdu. Ce poème a est entendue chanter par le malhun à travers tout le Maroc et les pays maghrébins, ce dont : 

 

«Comment l’aimé de cœur m’a-t-il cruellement abandonné, ne

Laissant après lui que son visage, ses traits et sa silhouette.

Puissé-je jamais voir l’image de son éclatante beauté dans l’orbe

resplendissant de la pleine lune.»

 (Reprise en lettres hébraïques, de

la qasida de Sidi Qaddûr El Alami,

1704, par Yaakov Abensur,

, Haïm Zafrani, 1983, p.217)

 

    كيف يسلا اللي تفرق على حبيو، اللي               

فقد به صوابو، اللي بقى وحيد، في شقا دارو     

كيف محبوب قلبي بقسوة خلاني، واش            

ما باقيش ابدا نشوف صورتو الزاهية في الارب 

تسطع في البدر التام                                   

www.ooks.google.co.ma, p.1.

     II. Les poètes contemporains judéo-marocains défunts un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1823-2010 :

     Des poètes contemporains judéo-marocains défunts un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1823-2010, le souvent passés sous silence, ou exceptionnellement récupérés des proches et publiés []ou republiés, Guy Dugas en plaint le sort, un exemple à l’appui, en évoquant : « L’engouement dont bénéficie la littérature maghrébine d’auteurs arabo-musulmans tend à laisser dans l’ombre deux autres deux autres productions inspirées au même titre par l’Afrique du Nord : […] la littérature judéo-maghrébine [v. ici judéo-marocaine]. Mais, si l’une fait, bon an mal an, l’objet de quelques recherches d’envergure, l’autre est longtemps restée sous-estimée, au mieux associée dans l’esprit des chercheurs à la précédente, au pire carrément négligée, passée sous silence. Plus que d’un oubli ou d’un dédain quelconques, ce désintérêt semble provenir d’une difficulté à isoler et à limiter ce corpus : d’une part, le seul critère de classement communément retenu […] est ethnique et largement hérité du concept, fort approximatif, de littérature nationale [v. ici marocaine] […], il existe quelques écrivains […] dont les ayants droit, volontaires et attentionnés, entretiennent pieusement le souvenir et les archives, en attendant leur retour en grâce. Ainsi Isaac Knafo, originaire de Mogador [v. du Maroc] et qui, avant de donner dans le journalisme, enseigna dans plusieurs écoles de l’Alliance au Maroc. Après l’indépendance du Maroc, il émigre en Israël où il ne cesse d’écrire jusqu’à sa mort […], sans se préoccuper de publication. De son vivant, Isaac Knafo publia essentiellement des recueils poétiques […], mais il est aussi l’auteur […] d’un imposant Mémorial de Mogador. Nourritures, contes, personnages. (Jérusalem, 1993) que ses héritiers s’emploient à publier […], avec beaucoup de courage et de ténacité.»  - « La littérature judéo-maghrébine d’expression française », www.webcache.googleusercontent.com, p.1. A titre d’exemples citons notamment :

      1. Le poète contemporain judéo-marocain défunt de Sefrou, au Maroc, Rabbi Raphael Moshe Elbaz

un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1823-1896 :

 

      Né en 1823, à Sefrou, et mort en 1896, au Maroc, R. Raphaël Mosché Elbaz est un poète mystique judéo-marocain. Il est le fils et petit-fils de deux rabbins de R. Yéhouda Elbaz et R. Samuel Elbaz. Il est nommé juge rabbinique à l'âge de vingt-huit ans. Il est l’auteur de : en jurisprudence :  Halakha lemosché, Zivhé tsédéq, Hatsar hamishkane, Séfér keritout, Shomér shabbat, Kanefé yonah, Tourbats héhatser, en éthique : Parashath hakassef, Arba'a shomerim, Shomer tokhahath, en mystique : 'Atéréth paz, 'Édéne miqédém, 'Éth qéts, en chants et poésie : Shir hadash, Holath ahavah, en sciences : La logique, les mathématiques, les sciences naturelles, l'algèbre, la musique, la théologie et l'astronomie, etc. Il prône en poésie une prière adressée à Dieu créateur et dispenseur de son être, sous forme de psaume en reconnaissance de ses bienfaits, à titre de rituel personnel, mais aussi à donner en exemple didactique d’ode de piété, à suivre par ses coreligionnaires.

Oh mon Dieu et le seigneur de mon aspiration

Oh celui qui créa les corps.

C’est toi qui t’es occupé de la nourriture de tes serviteurs.

C’est toi qui m ́accordes ma nourriture pendant toute ma vie

Comme tu as nourris tous tes serviteurs.  

(Raphaël Mosché Elbaz, Identité

culturelle collective et minorité

juive au Maroc précolonial, Gabriel

Abderrahman El Khili, 2000,

www.duo.uio.no, p.68)

 

                   يا ربي ويا سيد طموحي

يا أيها الذي خلق الأبدان.                 

    يا أيها الذي   يكفل طعام عبادك          

 أنت الذي تمدني طعامي طول حياتي     

 كما أطعمت كل عبيدك                      

www.duo.uio.no, p.1.

     2. Le poète contemporain judéo-marocain défunt de Marrakech, au Maroc, David Bouzaglo un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1903-1975 :

 

     Né en 1903, à Marrakech, et mort en 1975, à Tel Aviv, David Bouzaglo est un rabbin poète mystique judéo-marocain. Il continue de l'être pour tous les juifs marocains, tant en France, au Québec, en Israël qu’au Maroc. Il immigre en Israël (1965). C’est un modèle et une référence comme poète mystique, rabbin et chantre judéo-marocain. Il dirige durant plusieurs décennies, la tra­ditionnelle cérémonie des bakkachot, supplications, au cours de laquelle les juifs d'Orient et ceux de l'Empire Chérifien se réveillent avant l'aube pour chanter dans leurs syna­gogues des textes et des poèmes religieux sur des airs de musique andalouse. Il

 

Je raconte tes merveilles, Roi, Saint habitant l’éternité

Tu as été ton serviteur jusqu’au terme de ton voyage ;

Tu l’as conduit jusqu’à la ville des palmiers

Les fleuves et leurs affluents réjouissent le désert et les

Contrées arides.

Du Ziz vient leur prospérité, la terre féconde, l’orge et le blé

C’est le temps des amours, fiancées,

viens dans mon jardin. La vigne a

fleuri ; Un grenadier a bourgeonné.

(Je raconte tes merveilles, David Bouzaglo,

Deux mille ans de vie juive au Maroc :

histoire et culture, religion et magie, Haïm

Zafrani, 1983, www.books.google.co.ma,

p.89.

 

نحكي عجايبك، يا ملك، يا والي، ساكن الازل           

دليتها حتى لمدينة النخل                                                            

الويدان وسواقيها فرحو الصحرا                                                

والقيفار القاحلة                                                                                          

من زيز جات نعايمهم، أرض الخير، القمح والشعير

هذا زمن المحب، والخاطيبات،                                                        

 تعالى إلى بستاني. الكرم قد                                                           

أزهر؛ وشجرة رمان قد تبرعمت.                                             

www.moreshet-morocco.com, p.1.

 

    3. Le poète contemporain judéo-marocain défunt de Sefrou, au Maroc, David Ovadia un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1913-1978 :

  

    Né en 1913, à Sefrou, près de Fès, et mort en 1978, à Jérusalem, David Ovadia, est un rabbin et poète en hébreu judéo-marocain. Il met en vers pieux avec ferveur le texte de l’adoration du Dieu unique, ses anges ses prophètes, à glorifier, à bénir et à magnifier en toute humilité, sous une forme d’ode liturgique, exaltant à quel point la coexistence religieuse au monde est si aisée et si glorieuse.

 

Il est Un mais nul n’est unique comme son unicité.

Il est béni par la bouche de toute créature.

Sa bonté est infinie,

Ses voies sont sublimes et prodigieuses.

Et qui, parmi les anges, pourrait lui ressembler ?

Pur est son monde, grâce et charité.

Il est seul au ciel mais le monde est plein de sa gloire.

C’est son Nom qu’à jamais entonnent les monarques, Ils en témoignent.

Ses hauts faits sont contés par les divers prophètes. Notre chair se hérisse de sa crainte…

Qu’il soit magnifié jusqu’à la fin des temps.

(David Ovadia, Les veilleurs de l'aube,

Victor Malka, 1996).

 

هو الأحد لكن لا شيء وحيد كوحدانيته.           

يسبح له من فم كل مخلوق.                          

خيره بلا نهاية،                                       

سبله خلابة ومذهلة.                                 

ومن، من بين الملائكة، قد يستطيع أن يشبهه؟ 

نقي عالمه، رحمة وسخاء.                         

هو وحده في السماء لكن العالم مليء بمجده.    

 فباسمه أبدا يلهج الملوك، وبه يشهدون.         

   تحكى إنجازاته من طرف مختلف الأنبياء.       

 يقشعر جلدنا من خشيته...                          

www.moreshet-morocco.com, p.1.

 

     4. Le poète contemporain judéo-marocain défunt de Safi, au Maroc, Edmond Amram El Maleh un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1917-2010 :

 

     Né en 1917, à Safi, et mort, en 2010, à Rabat, Edmond Amran El Maleh, est un écrivain, poète et intellectuel judéo-marocain. Il et responsable du Parti communiste marocain clandestin, militant pour l'indépendance du Maroc. Il devient professeur de philosophie au lycée, à Casablanca. Cessant toute activité politique, il quitte le Maroc pour s'installer, à Paris (1965). El Il y est professeur de philosophie et journaliste. En 1980, il se met à écrire des romans et un recueil de nouvelles, célébrant une mémoire du Maroc arabe, berbère et juif. Il revient au Maroc après la mort de sa femme. Il est l’auteur de : Parcours immobile (1980), etc. Il chante en poésie érotique quasi mystique le vin, la musique instrumentale de luth, s’invitant en compagnie de luth, à une sorte de pèlerinage de jeunes célibataires, en une baignade rituelle collective, une sorte de transe, au bord de l’eau, à Salé, près de Rabat, donnant, à la fois, sur le fleuve Bou Regreg et l’Océan atlantique, sorte de point de jonction musicale extatique et spirituel reliant un soi lyrique aux autres en quête d’amour d’un amant entre colombes envolées et les vents :

Emmène-moi apprends-moi le luth !

O garçon ! apprends-moi le luth !

Afin que me soit agréable le verre de l’amant !

Les colombes des vents

Ont pris leur essor et se sont envolées

Vers Salé, en quête d’onde fraîche.

Les jeunes célibataires (aussi y sont en train de se baigner.

                                                                              Emmène-moi !

Un caftan violet

Mon bien-aimé s’en revêtira,

Et viendra à ma maison,

Quinze jours (y séjournera).

                                                                                 Emmène-moi ! 

(Edmond Amran El Maleh, Deux mille

ans de vie juive au Maroc : histoire et

culture, religion et magie, Haïm Zafrani,

1983, www.books.google.co.ma, p.217

 

خذني معك علمني عزف العود!                     

يا فتى علمني عزف العود!                          

حتى أجد لطيفا كأس الحبيب!                       

وحمائم الرياح                                         

أقلعت وطارت                                          

نحو سلا، بحثا عن ماء بارد.                       

العزاب الشباب (به أيضا لا زالوا يستحمون.     

                        خذني معك!                                            

وقفطان بنفسجي                                      

محبوبي سيرتديه،                                    

وسيأتي إلى بيتي،                                    

خمسة عشر يوما (به سيقيم).                     

خذني معك!                                            

www.persee.fr, p.1.

 

    5. Le poète contemporain judéo-marocain défunt de Casablanca, au Maroc, Albert Bendayan un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1947-1976 :

 

    Né en 1947, à Casablanca, et mort en 1976, à Tanger, au Maroc ; Albert Bendayan est un poète, penseur autodidacte judéo-marocain. Il a connu une brève existence, emporté par la maladie. Il s’exprimait en français et en espagnol. Il exalte en sorte de psaume liturgique du soir, moment propice de prières silencieuses, d’espoir et rêve optimiste, levés de tout cœur par les chants au ciel divin siège de soleils des jours, des lunes et des étoiles des nuits contre l’infortune et le mauvais sort éventuels.

 

Lentement, le soir

s’achève

sur un doux rêve

d’espoir.

Avec, en nos lèvres des prières

muettes et des chansons

qui sont fières

Avec, en nos cœurs,

des étoiles d’or

et des soleils et des lunes,

et parfois, aussi, l’essor

affreux d’une infortune.

(Albert Bendayan, La voix

séfarad, 1979,)

numerique.banq.qc.ca, p.1.

 

ببطء، المساء                 

انتهى                           

على حلم لطيف               

من الأمل.                      

ومع، على شفاهنا صلوات 

صامتة والأغاني            

التي هي فخورة               

مع، في قلوبنا،               

أنجم من ذهب                

وشموس وأقمار             

وأحيانا أيضا، انطلاق      

سيء لمصاب                

www.numerique.banq.qc.ca, p.1.

 

     III. Les poètes contemporains judéo-marocains vivants un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1936-2022.

 

      Concernant les poètes contemporains judéo-marocains vivants un patrimoine judéo-marocain vivant commun à préserver : 1936-2022, marqués foncièrement par l’exil et la diaspora, M. Echtild G. Ilzmer, révèle les traits thématiques dominant de leurs poésies, vis-à-vis d’eux-mêmes et du Maroc, en soulignant : «Face au judaïsme des Juifs d’Europe centrale qui parlent entre eux le yiddish et qui ont d’autres coutumes et traditions, le Juif marocain se sent étranger. Selon des témoignages recueillis par Mikhaël Elbaz, cette confrontation avec une autre culture juive a provoqué un déplacement de l'identité originelle marocaine vers l'air culturel Selon des témoignages recueillis par Mikhaël Elbaz, cette confrontation avec une autre culture juive a provoqué un déplacement de l'identité originelle marocaine vers l'air culturel séfarade. « Face aux Juifs ashkénazes anglophones, les Juifs marocains éprouvent un sentiment d’étrangeté : ni les rites religieux, ni la langue ne les rapprochent, et ils vont donc se retrouver Juifs sépharades francophones » (ibid., 177). En découvrant séfarade. « Face aux Juifs ashkénazes anglophones, les Juifs marocains éprouvent un sentiment d’étrangeté : ni les rites religieux, ni la langue ne les rapprochent, et ils vont donc se retrouver Juifs sépharades francophones » (ibid., 177). […] Après avoir quitté le Maroc, il a d’abord vécu en France et en Israël pour s’installer enfin au Québec., p.12. […] Cette existence d’un nomade en transit permanent est exprimée également dans les poèmes de Georges Amsellem, né en 1947 à Midelt dans le Moyen Atlas [au Maroc] et petit-fils du Grand Rabbin Chélomo Amsellem [v. né en 1947 à Midelt dans le Moyen Atlas] […]. Le contexte culturel marocain est plus ou moins présent – plus prononcé chez les uns que chez les autres. Alors que pour […] Serge Ouaknine [v. poète, né en 1943, à Rabat, au Maroc], Georges Ansellem et Pierre Lasry, l’histoire juive méditerranéenne se montre dominante, Myriam el Yamani et Ahmed Ghazali apportent et ajoutent l’héritage arabo-berbère.» - « Littérature migrante francophone d’origine marocaine au Québec», www.webcache.googleusercontent.com pp.6-19. A titre illustratif citons notamment :

 

     1. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Ouezzane, au Maroc, Jacques Eladan un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1936- :  

 

    Né en 1936, à Ouezzane, au Maroc, Jacques Eladan est poète, essayiste, anthologue, biographe, critique littéraire et judéo-marocain. Il est professeur et docteur ès-lettres. Il est l’auteur de : Les sortilèges de l'éphémère (2018), SaLam Ve CHaLom : Anthologie de poèmes pacifistes juifs et arabes (1990), Lueurs partagées (2015), etc. Il dédie cette ode quasi mystique à la procréation, image allégorique de la mère enceinte sentant en ses fétus l’odeur de la paix à naître. Il généralise cette vertu à tous les enfants, symboles de l’innocence et inoffensivité, tout en faisant un réquisitoire de l’état du pays déchiré irrémédiablement par la guerre, invoquant Dieu, y niant   moulin-à-vent qui tourne, allusion à la belligérance usagée du mythe Don Quichotte, comme un mal séculaire à faire disparaître du globe futur :  

 

Mon fils a un parfum de paix

Le ventre de sa mère

Lui a promis ce

Que Dieu ne peut nous promettre.

Chacun de nous a été un enfant au parfum de paix
(et dans tout le pays il n’y a plus un
seul moulin-à-vent qui tourne)

Ô pays déchiré comme des vêtements
qui ne peuvent plus être rapiécés

Silence mutilé d’enfants.

et de durs et solitaires ancêtres dans les caveaux.

Silence mutilé d’enfants.

Mon fils a un parfum de paix.
Le ventre de sa mère
lui a promis ce
que Dieu ne peut nous promettre.

(Yehuda Amichaï, Salam Ve CHaLum,

Anthologie de Poèmes pacifistes,

Jacques Eladan, 1990),

www.persee.fr, p. 36

 

ابني له رائحة السلام                               

بطن أمه                                                              

وعده بما                                                                 

لا يمكن للإله وعدنا به.                             

كل منا كان طفلا بريح السلام              

(وفي مجموع البلد لم يعد هناك         

مطحنة هواء واحدة تدور)                     

يا لبلد ممزق كالملابس                               

التي لا يمكن رتقها                                         

صمت أطفال معطوب.                           

وقساة ومستوحدي أجداد في الأقبية.

    صمت أطفال معطوب.                               

ابني له رائحة السلام                                    

بطن أمه                                                                

وعده بما                                                          

لا يمكن للإله وعدنا به.                             

www.persee.fr, p.1.

 

    2. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Ouezzane, au Maroc, Gabriel Bensimhon un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1938- :  

 

     Né en 1938, à Sefrou, au Maroc, Gabriel Bensimhon est écrivain, dramaturge, cinéaste et poète judéo-marocain.  Il part pour avec sa famille, à l’âge de dix ans.  . Il fait ses études de littéraires et bibliques, à l’Université de Jerusalem et puis, à la Sorbonne, où il obtient un PhD sur le théâtre et études de film. Il enseigne à Tel Aviv, à l’University jusqu’à 2006, aux départements du film/TV et théâtre arts. Il est aussi professeur visiteur à UCLA, USC, NYU et Cornell University. Il est l’auteur de : A Moroccan King (1978), A Girl in a Blue Shirt (2014), etc. 

 

Oui, a ma ndabt ma'aya.

Hiati 'hzina. Ani nsojha b'in,

Maza 'zman yifadi ounkh
solhom 'din, Oua!
Oua!

Sbri a-yma. Sabri souiyal,

A-ouili a 'ma yhilh

Fdla, Aouili ji IBid n'ami 'inya

A-sbri a-yima. Sbri souiya.

A-ouili. Hada ma maktob 'laya

A-ouili. Lia anra a 'rosha.

 

Si tu ne lamente pas avec moi,
Ô endeuillé, je lui jette de l'œil 

le temps viendra et nous lui
paierons la dette, Oho ! Oho!

Attends, mère, attend un peu

Oh malheur, voici ce qui m'est

Destiné, Oh malheur, que ses

biens soient annoncés,

Oh malheur, de mes yeux.

propres mains, je me les arrache

Attends, mère, attends un peu.

Oh malheur, voici ce qui

m'est destiné. Oh malheur

que je vois son fiancé ...

(Si tu ne lamente pas avec moi,

Gabriel Bensimhon, Le théâtre juif

marocain : Une mémoire en exil,

remémoration, représentation et

transmission, Lalla Nouzha Tahiri,

2017, www.archipel.uqam.ca,

p. 221.

 

إذا لم ترثي معي،             

أيها الثكل رمقته بنظرة      

سيأتي الزمن الذي له        

سنسدد الدين، آه! آه!         

انتظري أماه! انتظري قليلا  

يا للمصاب، ها ما إلي        

موجه، يا للمصاب، لأتكن كل

خيراته معلنة،                    

يا للمصاب، لعيني.             

بيدي أنتزعهما                   

انتظري أماه! انتظري قليلا.  

يا للمصاب، ها ما إلي         

موجه، يا للمصاب             

أن أرى خطيبها...             

www.archipel.uqam.ca, p.1.

 

    2. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Boujaad, au Maroc, Simon Elbaz un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1938- :

      Né en 1938, à Boujaad, au Maroc, Simon Elbaz est un auteur comédien, poète et chanteur mystique judéo-arabo-andalou-marocain. Il est le rénovateur du matrouz, inspiré, dans un premier temps, d’alternance de deux langues, l'arabe et l'hébreu. Il l’a enrichi en s’appuyant sur un procédé de composition par l’entrecroisement de l’hébreu et de l’arabe notamment, en plus du français, du latin et du judéo-espagnol. Il s’agit de musiques : judéo-arabe- maghrébino-andalouses et orientales médiévales et berbères. Il rend hommage dans cette ode aux saints musulman et juif de son pays natal Boujaad, à son saint patron Sidi Mhammed Echerqi et au saint Rebbi Lioui sollicitant leurs protections des juifs et des musulmans alors réunis :

 

D’une zaouia

A l’autre zaouia

Ma cité demeure

La généreuse

Boujaad mon pays

Cité du Cherqaoui

Ji’dan ma gazelle

Mon joyau

Hommage au wali

Sidi Mhammed Echerqi

notre maître vénéré

Et au saint Rebbi Lioui

Fasse qu’ils nous protègent

Qu’ils nous soutiennent

Juifs et musulmans

Tous réunis

(Matrouz, Simon Elbaz,

Le chant vivant des

langues, 1998),

www.docplayer.fr, pp.12-13

 

من زاوية إلى الزاوية                             

بلادي هي بلاد كريمه                        

   بوجعد يا بلادي بلاد الشرقاوي       

جيدان يا غزالي، جيدان يا مالي         

شكروا الوالي سيدي محمد لشرقي

شيخنا الغالي وربي ليوي                      

من حي تادله بوجعد بلادي               

يسترونا ويعاونونا                                

يهود ومسلمين كلنا مجمعين             

www.archipel.uqam.ca, p.1.

 

    3. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Rabat, au Maroc, Chlomo Bar un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1943- :

 

     Né en1943, à Rabat, Shlomo Bar, au, Maroc, est un poète, musicien, compositeur et activiste social israélien. Sa famille émigre Israël, quand il avait six ans. Il étudie comment jouer la darbuka et autres ethniques percussions.  Il est un pionnier de la musique ethnique en Israël. En 1976, il a joué à Yehoshua Sobol et Noa Chelton's Kriza, Nerves, un jeu sur l’injustice sociale et la discrimination entre juifs en Israël. Il l’auteur de : Elei Shorashim, Origines, ou Retour aux racines, etc. il commémore une fête traditionnelle locale de son village natale de Toundra, au cœur de l’Atlas marocain, sacrant l’enfant à l’âge de cinq ans qu’on couronne de fleurs, alors les enfants défilent la rue en fête :

 

Dans notre village de Toundra

qui est au cœur de l‘Atlas,

nous fêtions l’enfant à ses cinq ans.

Nous le couronnions de fleurs

Et tous les enfants dans la rue

Défilaient en fête

Dans notre village de Toundra.

(Dans notre village de Toundra,

Shlomo Bar, La voix séfarad,

1980), numerique.banq.qc.ca,

p.1.

في قريتنا بتوندرة                       

التي هي في قلب الأطلس،             

نحتفل بالطفل في سنته الخامسة.    

نتوجه بالزهور                           

وكل الصبيان في الشارع              

يستعرضون في احتفاء                

في قريتنا بتوندرة.                       

www.numerique.banq.qc.ca, p.

 

     4. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Midelt, dans le Moyen Atlas, au Maroc, Georges Amsellem un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1947- :

 

     Né en 1947, à Midelt, dans le Moyen Atlas, au Maroc, Georges Amsellem, petit-fils du Grand Rabbin Chélomo Amsellem est un producteur, auteur et poète mystique judéo-marocain. Ayant quitté le Maroc pour la France et Israël, il s’installe en exil au Québec. Il le producteur de plusieurs films dont Les Transitors, pour enfants, etc., pour la télévision. Il est l’auteur de : Le coeur en voyage (1999), Poèmes désorientés (1993), etc. Il fait état dans ce poème mémorial de la diaspora des judéo-marocaine ayant pérégrinée de par le monde d’exil en exil d’Afrique, dont le Maroc, d’Asie et du Levant, en Terre française d’Amérique, au Canada, tous nostalgiques de leur pays natal, des histoires de leurs origines, de leurs souches et racines, en quête de la paix et contre la guerre :

 

Nous étions de partout

venus de loin

D’Europe et d’Afrique

D’Asie et du Levant.

En Terre française d’Amérique

L’avenir commençait maintenant.

Nous avions quittés

Nos vieux pays

Pour être ailleurs dans la vie,

Avions largué

Fatigués et intrigués

Nos histoires et nos origines

Nos souches et nos racines.

Etions pour la paix contre la guerre.

(Littérature migrante

francophone d’origine marocaine

au Québec, Mechtild Gilzmer,

www.kanada-studien.org, p.1.

 

كنا من كل مكان                     

جينا من بعيد                        

من أوربا وافريقيا                   

من آسيا والشرق.                  

في أرض فرنسية من أمريكا       

المستقبل بدا الآن                      

خلينا بلدانا القديمة                     

باش نكونو في غيرها في الحياة،    

اتركنا                                   

منهارين ومشوقين                   

توارخنا وأصولنا                    

 جدوعنا وعروقا.                    

كنا من أجل السلام ضد الحرب.    

www.kanada-studien.org, p.1.

 

     5. Le poétesse contemporaine judéo-marocain vivante de Marrakech, au Maroc, Danielle Ebguy, Sapho, un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1950- :

 

     Née en 1950, à Marrakech, Danielle Ebguy, Sapho, est une chanteuse-poétesse judéo-marocaine. D’une famille judéo-marocaine, elle passe très jeune du théâtre à la chanson, mêlant vitalité du rock, influences berbères, orientales et africaines. Elle est l’auteure de : Muleta, recueil de poésies, etc. Elle chante à regret la vie qui s’écoule de jour en jour, avec en perspective la mort de tout un chacun inéluctablement, tout en avouant son désir profond de vivre, et de savourer être encore sous le ciel étoilée, le soleil qui brillant et les fleurs épanouies des printemps à venir :

 

Hélas l’ombre étoilée
Et le jour qui la suit ou bien qui la précède
Nous traînent à la mort. A la mort chacun cède.
Mais je désire encor … Mon âme désolée
Goûte encor le soleil et les fleurs printanières
.

(Sapho, Ils préféraient la lune, 1992),

www.babelio.com, p.1

 

يا حسرة الظل نجوم                            

والنهار اللي وراه أو اللي قبلو             

                                                                                                                    داينا للموت. للموت كل واحد مستسلم.   

لكني باغي نزيد... روحي مأسفة          

                                                                                                                     تذوق تاني الشمس وزهور الربيع          

www.babelio.com, p.1.

 

      6. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Oujda, au Maroc Jean-Claude Cintas un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1957- :

 

      Né en, 1957, à Oujda, au Maroc, d’origine andalouse de la Sierra de Cintas,  Jean-Claude Cintas, est un écrivain, poète, typographe, photographe et réalisateur judéo-marocain. Il est connu sous le nom de chantpoète, et sa «chantpoétique», est le fondement de sa démarche artistique dont il est le créateur et le dépositaire. Il est l’auteur de : 50 Chantpoèmes, extraits du Le cantique du poète insoumis (2008), etc. il dédie cette ode mystico-érotique à la ville de Fès, incarnée sous les traits d’une femme, aux formes généreuses, typique de cette cité, qui quotidiennement traverse nonchalamment les ruelles de sa médina, ancienne ville, vêtue de sa djellaba et portant son voile, comme à l’accoutumée :

 

Fès est la femme dont on rêverait

comme une femme rêverait d’un homme.

Elle a les hanches ondulantes, de celles que seul,

On peut imaginer,

De celles, qui sous le voile de la djellaba,

enveloppées de légèreté et de l’ordinaire du quotidien,

traversent les ruelles de la Médina.

(Extrait Chantpoème n°1 : Fès ma belle, ma

délicieuse), itartbag.com, 2018, p.1

 

فاس هي المرأة التي قد نحلم بها                               

كما قد تحلم امرأة برجل.                                                                

لها خصرين مائجتين، كتلك للواتي وحدهن،

 نستطيع تخيلهن،                                                                                             

كتلك للواتي، تحت قناع الجلباب،                                     

ملتحفة بالخفيف وعادة باليومي،                                    

   يقطعن أزقة المدينة.                            

www.albayane.press.ma , p.1.

 

      7. Le poète contemporain judéo-marocain vivant de Tétouan, au Maroc, Mois Benarroch un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1959- :

 

      Né en 1959, à Tétouan, au Maroc, entre Tanger et Gibraltar, Mois Benarroch est un poète judéo-marocain. Il émigre avec ses parents, à l'âge de treize ans, en Israël et vit depuis à Jérusalem. Il écrit ses poèmes à quinze ans, d’abord en anglais, puis en hébreu et enfin, dans sa langue maternelle, l'espagnol. Il est publié dans des magazines, dans le monde entier. Il aborde les thèmes aussi divers que l'immigration, de la discrimination, du sionisme, Israël, de l'amour, de la famille. Il est l’auteur de : Aux Portes de Tanger (2015), Muriel, L'Expulsé et Lucena (2015), Les Litanies de l'Emigré (2016), etc. 

 

Je m’en vais de la maison, je laisse

ma ville, mon pays,

ma planète, mais

toujours avec les mêmes chaussures.
Je m’en vais, oui, toujours

à la recherche de l’autre rive

l’autre arbre, l’autre coin de rue

sans bouger puisque je suis déjà là
Tout est possible sauf notre rencontre

si nous nous rencontrons tout sera impossible.

(Mois Benarroch, Ygdvasil,

Special French Issue, La

poésie de Moïs Benarroch,

2012), www.users.synapse.net, p.5.

 

                                                                                                                                                       سأذهب من البيت، أترك                

مدينتي، بلدي،                            

كوكبي، لكن                                 

دائما بنفس الأحدية.                      

سأذهب، نعم، دائما                        

للبحث عن الضفة الأخرى              

الشجرة الأخرى، ركن الشارع الآخر

دون أن أتحرك لأني سابقا هنا       

كل شيء ممكن إلا لقاؤنا               

إن التقينا الكل سيكون مستحيلا.     

www.users.synapse.net, p.1.

 

      8. La poétesse contemporaine judéo-marocain vivant de Buenos Aires, en Argentine, de mère judéo-marocaine, Vanessa Paloma Duncan-Elbaz un patrimoine judéo-marocain commun à préserver : 1985- :

 

      Née en 1985, à Buenos Aires, d’une mère juive marocaine et d’un père argentin, Vanessa Paloma Duncan-Elbaz est une écrivaine chercheuse et interprète en chants et musicologie judéo-hispano-marocaine. Elle est titulaire d'un doctorat du CERMOM de la Sorbonne de l'INALCO, Centre d'études moyen-orientales et méditerranéennes de l'Institut national des langues et civilisations orientales, sur le thème : « Chansons de femmes juives contemporaines du nord du Maroc : rôle central et fonction d'un répertoire oublié » (2018). Ancienne élève du Early Music Institute de l'Indiana University's School of Music (MM) sur la pratique de l'interprétation vocale de la monodie laïque médiévale et de la Renaissance, elle fait ses études de premier cycle en interprétation vocale se sont déroulées à l'Oklahoma Baptist University et à l'Universidad de los Andes (BM Magna Cum Laude).Elle a été chercheuse principale Fulbright, au Maroc (2007-2008). Elle est associée de recherche à l'Institut Hadassah Brandeis de l'Université Brandeis (2009-2016). Elle a fondé KHOYA : Jewish Morocco Sound Archive pour collecter, numériser, classer et analyser les enregistrements sonores contemporains et historiques des Juifs marocains (2014). Des chants de femmes juives de Larache, au nord Maroc, sur leur procréation, les grands parents, la femme enceinte elle rapporte, pensant avoir un garçon ou une fille, le prénom à leur donner, et la scène de ménage à case du petit chat qui casse un ustensile à la cuisine, ramenant future mère rêveuse à la réalité :

 

And now with Pepe, pig lard.

Pepe, Pepe, Pe, Pepe buy me a candle

If I have a boy, we’ll call him Nisim [miracles].

Pepe, Pepe, Pe, Pepe buy me a crib

If I have a girl, we’ll call her Luna [moon],

None should be left behind…

Bellida, Bellida got into the bed

Because of her desire of Pepe, the baby doesn’t suckle.

And the little cat came and broke the grinder

Cursed are you Bellida, you and your first born.

(And now with Pepe, De tu boca a los cielos:”
Jewish women’s songs in Northern Morocco

As Oracles of Communal Holiness, Vanessa

Paloma Elbaz), www.themathesontrust.org,

p.3.

 

Et maintenant avec Pepe, très trop gros.

Pepe, Pe, Pepe m’achète une bougie

Si j’ai un enfant je l’appellerai Nassim [miracles].

Et maintenant avec Pepe, Pe, Pepe m’achète une crèche

Si j’ai une fille je l’appellerai Luna [Lune],

Aucun ne devrait être derrière…

Bellida, Bellida va au lit

Car c’est le désir de Pepe, le bébé ne doit pas téter.

Et le petit chat a cassé le broyeur

Maudit sois-tu Bellida, toi et ton premier né.

 

والآن مع جدي، جد سمين.                       

جدي، جدي، ج، جدي اشترى لي شمعة       

إن ولدت طفلا سأسميه نسيم [معجزات]        

والآن مع جدي، ج، جدي يشتري لى حضانة  

إن ولدت طفلة سأسميها لونا [قمر]              

يجب ألا يكون أحد في الوراء...                   

بليدا، بليدا، اذهبي إلى الفراش                    

إنها رغبة الجد، الربيع لا يجب أن يمص.       

القط الصغير كسر الجارش                          

لعنت يا بليدا، ووليدك الجديد.                     

www.webcache.googleusercontent.com, p.1.

 

       Pour conclure l’exploration de ce bref tour d’horizon panoramique de la poésie judéo-marocaine, sur le thème : «Les poètes judéo-marocains un patrimoine vivant commun à préserver : 920-2022», notons que ces poètes recouvrent trois sous-axes thématiques : les poètes médiévaux judéo-marocains un patrimoine andalo-marocains (I : 920-1792) ; les poètes contemporains judéo-marocains défunts (II : 1823-2010); les poètes contemporains judéo-marocains vivants (III : 1936-2022).  Ce qui nous amère à dire, avec Samir Lotfy, à cet égard, notamment : «La préservation du patrimoine judéo-marocain, […] est, l’intérêt tout particulier que le Royaume, ne cesse d’accorder à la promotion de l’identité nationale, à la fois, plurielle et unie. […] Au Maroc, cette terre d’Islam, ouverte, à la fois, sur la Méditerranée et l’Atlantique et servant de carrefour et de trait d’union entre l’Europe et l’Afrique, ainsi qu’entre l’Amérique et le Moyen Orient [v. arabo-musulman, etc.], la coexistence des religions est une réalité palpable et quotidienne, qui relève de la conscience collective et constitue l’un des fondamentaux de la société marocaine ouverte et tolérante. […] Ce souci majeur de préserver le patrimoine judéo-marocain dans ses aspects matériel et immatériel [v. les œuvres des poètes judéo-marocains], […] s’est traduite à travers l’initiative salutaire de l’Association Essaouira-Mogador de doter la cité […] , d’un festival baptisé “Andalousies Atlantiques”, […] qui met côte à côte, Juifs et Musulmans [v. Arabes] pour chanter [de la poésie], jouer de la musique  ensemble et faire revivifier ces traditions séculaires […] relatives au vivre en commun qui caractérise le Royaume.» - «La préservation du patrimoine judéo-marocain, un hommage à l’identité nationale unie et plurielle », www.mapexpress.ma, p.1.

 

                                                                                                              Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED