martes, 29 de agosto de 2023

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !, poème, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

Dr. SOSSE ALAOUI Med.

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos

Que de vies et d’images reflétant l’histoire sur thermos

Eres géologiques d’espace vital aire anthropométrique

Luminosités foyer astral d’étoiles géantes excentriques

 

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

Energies cosmiques histoires des hommes télévisuelles

Trappe opportune figement de témoins du passé actuel

Vision de siècles êtres lieux historique spectres lumière

Dans l’espace sur terre kidnapping visions coutumières  

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

OVNI du passé photos mobiles film énergétique volants

Sans fusées ni capsules ni scaphandres de vie survolant

Trous noirs Ovnis à l’envers d’années lumières du passé

Vues de témoins aux quatre coins du globe au ver tracé

Trous noirs mémoires ont la terre l’homme au cosmos

Terrestre de SF contre extraterrestres présents et futurs

Vues de scènes réelles en pellicules solaires ouvertures

Filtre de rayons à la vitesse lumière à travers de la terre

Scènes vives photo-vidéos grandeur nature planétaires

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

Futurologues et archéologues sans carbones quatorze

Vestiges spatio-temporels en laps de mémoire retorse

Issue secrètes portails de la nature à l’infini se déplace

A l’insu d’hommes de science que tel univers dépasse

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

Le terre-à-terre n’est plus de règles le passé y est gravé

La nature n’a pas encore livré ses secrets alors enclavés

Rien ne s’y perd crédo d’homme à l’œil nu pur déboire

Destructeur de la planète son eau son manger et boire

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

Que ne détourne-t-il pas lunette astronomique vers soi

A y percer les mystères en forces cosmiques et sursoit

Il y va d’un savoir-Tech à en user de science conscience

Sans quoi tous ses us terrestres y perdront efficiences

Trous noirs mémoires ont la terre l’homme au cosmos

L’économie est la loi de la nature en soi avec entourage

 La dérégler à l’aveuglette l’excéder de science naufrage

Que d’énergies cosmiques aspirantes d’humains au sol

Essor d’accidents en routes guerres fléaux sans parasol

Trous noirs mémoire de la terre de l’homme au cosmos !

 

Voyance qui ravise l’homme moderne et postmoderne

Car la nature cote hasard néo Tech bog ultramodernes

Economie verte et sagacité écolo-technologie à y vivre

Et que verte soit la terre des hommes aptes à survivre    

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

Le 24 - 08 - 2023

 

viernes, 25 de agosto de 2023

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre ! poème, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre

Thermos péril d’atmosphère alerte orange rouge délétère  

Inondations brasier glaciation extra-polaires météo en clic

Effet de serre suffocants à énergies polluantes climatiques

======================

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Ciel sans nuage soleil de plomb sols assoiffés air d’aquilon

Entre gaspillage et déficit la nature vit et dépérit d’aplomb

Pénuries d’eau submergés mer océan de déchets décharge

Nouvelles d’actualités ahurissantes de périls et dommages

======================

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Technologies périmées et NTC des humains hic en veilleuse

Désertifications, conflits armés s, famines, nulles veilleuses

Marasmes d’opportunités ténacités et risques d’aventures

Menaces d’une planète sèche dépourvue de verte ceinture

======================

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Le mercure par-dessus et par-dessous le zéro air inhalable

Fléau terrestre exodes tous azimut lendemain improbable

Nantis côtoient démunis d’une nature lésée omniprésente

Humanité de clans mondialisés désertée est paupérisante

======================

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Bourses gaz pétrodollars contre bourses à vertes énergies

Eolienne plaque d’énergie solaire reflux marins fin d’orgie

Energies à carbone d’aisances épuisement à court termes

La planète terre foyer de vie satellite à l’univers en germe

======================

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Stellaire est sa nature issue et abouti en dépend son globe

Réaction en chaînes d’êtres et sol de vie astrale y englobe

Cataclysmes est leur désharmonie balcon sur l’apocalypse

L’astrophysicien y augure le mal d’un monde qui s’éclipse

======================

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

 

Civilisations humaines à repères sans choc nature ni rebut

D’écolo-sciences et techniques d’équilibres toutes imbues

L’homme moderne ignore à la nature son ancêtre attentif

Détruit sa base profits de courte vue aux revers prohibitifs 

 

Ceinture de feu de forêt et d’ouragan est devenue la terre !

======================

 

Urgence est à l’heure de la sauvegarde de vie doit répondre

Nature énergies vertes et renouvelables à ne pas confondre

Que le XXIème siècle doit inaugurer via tous les lendemains

Terre sans nature vive ni paix ne subsistera nul être humain

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

Maroc

Le 25 - 08 - 2023

sábado, 19 de agosto de 2023

Pte. anthologie des jeunes poétesses et poètes marocains plurilingues migrants des cinq continents 1940-2023, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petite anthologie des jeunes poétesses et poètes marocains

plurilingues migrants des cinq continents

1940-2023 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maroc

2023

 

Préambule

    À suivre les œuvres des jeunes poétesses et poètes marocains migrants dans le monde d’aujourd’hui, l’envie nous a pris, par un corpus de 27 poétesses et poètes, d’en confectionner une : « Petite anthologie des jeunes poétesses et poètes marocains plurilingues migrants des cinq continents : 1940-2023».  Rares sont les informations et les audiences les concernant auprès du lectorat national, voire internationale pour des raisons liées à leur statut de jeunes, au genre poétique en soi, à leur label de « migrants » et à leurs aires géographiques en général pluriel. A cet égard, Mechtild   Gilzmer décèle : « Il me semble pourtant que cette notion de « littérature migrante » [v. de poésie marocaine migrante] qui est accompagnée d’autres termes tels « transculturalité », « hybridité », «créolisation» ou « métissage » comporte aussi un certain nombre de contradictions et d’ambiguïtés. L’idée de départ était d’éviter par cette approche de confirmer et soutenir l’idée d‘une littérature nationale dominante (centrale) et de meilleure qualité versus une littérature [v. une poésie marocaine] d’auteurs venus d’ailleurs et dont la littérature [v. ici la poésie marocaine migrante] serait en marge de ce qui est défini comme la norme. Reste à savoir si la volonté d’abolir cette hiérarchie […] traduit bien les réalités ou si au contraire il efface des différences qu’il faudrait élucider et analyser. En effet, le label « littérature migrante » tend aussi à créer uniformité là où il y a différence : selon les fondateurs du concept, « la littérature [v. la poésie] migrante présuppose en tout premier lieu que des auteurs se définissent comme des sujets migrants, unis par une même expérience migratoire». - « Littérature migrante francophone d’origine marocaine au Québec», www.kanada-studien.org, p. 118. D’où nous ici le parcours conceptuel spécifique suivant :

                                                                                      

     I. Les concepts d’écriture migrante et de la poésie migrante des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents :

    Des concepts d’écriture migrante et de la poésie migrante des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Nessrine Naccach décrypte :  «Le concept d’«écriture migrante » - utilisé par l’écrivain québécois Pierre Nepveu dans L’Écologie du réel et cité par V. Lalagianni et J.‑M. Moura dans l’introduction - désigne la littérature produite par des auteurs qui ont vécu des expériences liées à l’immigration et qui en parlent dans leur production littéraire dite de « l’entre-deux, de l’interstice » selon Régine Robin (La Québecoite, 1983) ou encore de « l’enracinerrance » pour reprendre la terminologie de J‑C. Charles (p. 6). […] Espace méditerranéen. Écritures de l’exil, migrance et discours postcolonial, co-dirigé par Vasiliki Lalagianni et Jean-Marc Moura, réunit quatorze essais portant sur des textes d’écrivains issus de pays méditerranéens : Algérie, Chypre, Croatie, Égypte, Grèce, Liban, Maroc, Tunisie. […] Un réseau de connexions entre plusieurs thèmes récurrents se tisse en filigrane de ces littératures tels que l’exil, la perte, un rapport intranquille à la langue, un sentiment d’étrangeté dans un milieu culturel autre, ainsi qu’une identité située à la charnière de deux mondes différents et dont la reconstitution passe par l’altérité.» - «Écritures migrantes en Méditerranée : errances topographiques et dérives énonciatives », www.journals.openedition.org, p.1.

   II. La pluralité langagières poétiques des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents :

 

     Commentant la pluralité langagières poétiques des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Philippe Blanchet explicite : «Le concept de pluralité linguistique présente l’avantage d’inclure l’hétérogénéité linguistique des ressources de communication, des relations humaines et des différentes formes de construction identitaire. Aborder les problématiques des pratiques langagières, de transmission des langues, d’acquisitions de nouvelles langues, dans des situations de migrations oblige à prendre en compte la question de la pluralité. […] Aborder les problématiques des pratiques langagières, de transmission des langues, d’acquisitions de nouvelles langues, dans des situations de migrations oblige à prendre en compte la question de la pluralité. […] Les personnes en situation de migration, et leurs descendants, gardent souvent des liens forts avec les sociétés de départ. Ces liens s’expriment aujourd’hui à travers [v. l’édition de leurs œuvres écrites littéraires et culturelles, dont la jeune poésie marocaine migrante] des moyens technologiques modernes de communication, comme les réseaux sociaux, Internet, Skype, les forums de discussion... […] Ils permettent de renforcer la vie en diaspora en demeurant en contact entre émigrés et avec la communauté d’origine, de se parler ou de s’écrire [v. ici publication des jeunes poètes et poétesses marocains migrants] en ayant conscience qu’on appartient à un même groupe humain. » - « Migrations, Langues, Intégrations : une analyse sociolinguistique comparative sur des stratégies étatiques et familiales», www.google.com, p.1.

 

     III. Les contextes et conditions de création de sa publication et du lectorat des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents. :

                        

    Pour cerner les contextes et conditions de création de sa publication et du lectorat des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Btissam Salmi en décrit le processus au monde de l’écrit et des médias, ainsi : «La production culturelle [v. des poètes et poétesses marocaines migrants plurilingues] est une œuvre émanant de l’inspiration et du contexte et conditions de sa création. En effet, et d’un point de vue général, les œuvres culturelles d’immigration créées par les auteurs en situation de migration sont très souvent touchées par leur expérience migratoire étant donné que c’est une expérience lourde dans la vie de tout migrant. […] Loin d’être de simples consommateurs passifs des couvertures médiatiques de la question migratoire, les auteurs [v. les poètes] migrants sont également des influenceurs de leur lectorat. […] Ils ont des messages nobles à transmettre à leur lectorat en défendant le dossier de l’immigration, et par là même, corriger les images stéréotypées véhiculées par les influenceurs principaux de l’opinion publique à savoir la presse et les nouveaux médias (réseaux sociaux, blogs, sites web, etc.). […] Tout comme n’importe quel créateur culturel en situation migratoire, les auteurs marocains du monde ne font pas exception à cette règle. […] La littérature migrante a connu son apparition [v. sa publication] dans le paysage littéraire mondial à partir des années 1980. L’émergence des littératures migrantes est […] liée à un contexte caractérisé par la multiplication croissante des flux transfrontaliers […] des cultures et des langues. » - « Les productions culturelles des auteurs marocains de l’immigration : Quelle influence de l’expérience migratoire et des médias ? », www.google.com ,  pp.142-144.

    IV. La diversité et la présence dans différentes aires géographiques des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents :

 

     A propos de la diversité et la présence dans différentes aires géographiques des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt soulignent : «Il nous est essentiel d’indiquer qu’à côté d’écrivains [v. poètes marocains] et écrivaines [v. poétesses marocaines] résidents au Maroc ou en France et qui écrivent en langue arabe ou en langue française, il y en a d’autres qui vivent ailleurs et qui recourent à d’autres langues étrangères [v. poètes et poétesses marocains migrants plurilingues]. En fait, il existe une production littéraire de Marocains réalisée dans une diversité de langues soit par exemple, en allemand, en anglais, en espagnol, en hébreu, en italien et en néerlandais. [..] Il est certain, qu’au Maroc, on les connaît peu, à cause de la barrière linguistique [..]. C’est ainsi qu’en 2006, le Salon du Livre de Tanger a mis à l’honneur des écrivains de la diaspora. [..] En effet la présence d’écrivains marocains est remarquable dans différentes aires géographiques : Amérique du Nord, Europe, Moyen Orient, Afrique, aux Philippines et même en Océan indien [..]. Ils inscrivent leur influence sur l’évolution de la littérature au sein de cette écriture migrante qui fonde son esthétique sur une hybridité conçue comme une forme inhérente à tout phénomène migratoire. [..] Leurs divers écrits portent les traces de leurs parcours et de leurs mouvements physiques, psychologiques, culturels, linguistiques, historiques, mais également ceux marqués par des souvenirs lointains et particuliers. » -   «Ecrivains marocains du monde , www.google.com, , pp.9-23.

 

    V. La coexistence et à la transformation des identités en modèle d’une poésie des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents :

 

     Traitant de coexistence et à la transformation des identités en modèle d’une poésie des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Jean-Michel Lacroix, Fulvio Caccia indiquent : « On ne saurait continuer ici sans souligner les frontières ténues de cette catégorie de l’immigration repérables seulement dans la mesure où les auteurs y font explicitement référence. […] A cet égard, la littérature pratiquée par les fils et petits-fils d’immigrants juifs à travers le monde a valeur d’exemple. Participant parfois de l’immense tradition diasporique de l’exil et celle plus récente de l’immigration, elle constitue ipso facto un lieu de tension particulièrement propice à la coexistence et à la transformation des identités anticipant de ce fait le modèle d’une littérature [v. d’une poésie marocaine migrante] transnationale dont la littérature issue de l’immigration serait un avatar. […] Si les premières [v. communautés] ont donné des poètes et des dramaturges, marqués par l’holocauste [v. passé judaïque], et l’accentuation de la thématique de l’exil, ou encore la prise de conscience d’une authentique singularité […], les immigrants plus récents se détachent progressivement du témoignage, souligné par exemple dans Rue des Italiens de Girolamo Santacono (Editions des Cerisiers, 1987) pour aller vers une écriture plus intérieure, métaphorique ne conservant que d’allusifs rappels de la condition première.» - «Métamorphoses d'une utopie », www.revues.imist.ma , pp.95-96.

 

     VI. Les poètes marocains de de religion musulmane ou judaïque dans un contexte «national» et aspirant à l'universalité des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents :

     En rendant compte des poètes marocains de de religion musulmane ou judaïque dans un contexte « national » et aspirant à l'universalité des jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues des cinq continents, Najib Redouane et Yvette Benayoun-Szmidt observent : «Des écrivains issus des trois pays du Maghreb [v. du Maroc] et de religion musulmane ou judaïque expriment leur sentiment d'exil, leur histoire et leur confrontation avec la culture de l'Autre, celle de l'Amérique du Nord. Voix migrantes au Québec […] comportant des écrivains actifs, établis dans cette province canadienne par naissance ou par choix. […]  Chacune de ces tendances, à savoir l'émergence d'une écriture migrante […] sépharade […], participe à sa manière à l'évolution du phénomène de l'écriture migrante dans le champ littéraire québécois. […] Les écrivains suivants constituent les pionniers qui ont œuvré pour le développement d'un espace d'expression propre à leur communauté […] : Mary Abécassis Obadia, Georges Amsellem, Sylvia Assouline, Yvette Bénayoun-Szmidt, Salomon Benbaruck, David Bendayan, Clémence Bendelac-Lévy, Jacques Bensimon, David Bensoussan, Fiby Bensoussan, Roger Elmoznino, Pierre Lasry, Raphaël Lévy, Bob Oré Abitbol, Serge Ouaknine, Lélia Young et Thérèse Zrihen-Dvir. L'examen d'une production qui oscille entre prose et poésie [v. ici poésie marocaine migrante], […], indique clairement une nouveauté absolue et un changement total de style et de rythme. […] Cet état de fait transparaît à travers les écrits […] enrichis par une diversité qui régénère une évolution marquante, à la fois bien enracinée dans un contexte « national » et aspirant à l'universalité.» - « Littérature maghrébine sépharade, Voix migrantes au Québec», www.lalibrairie.com , p.3 - 12.

 

     VII. Le panorama les manifestations et les témoignages des poètes et poétesses marocains migrants multilingues des cinq continents :

 

    Toutefois, le remarquable corpus de des poètes et poétesses marocains migrants multilingues des cinq continents son panorama et ses manifestations de par le monde, font dire à Daniela Mauri notamment : « Dirigé par Najib Redouane et Yvette Bénayou-Szmidt, le sixième volume de la série Écrivains Marocains du Monde, paru en 2020 pour la maison d’édition L’Harmattan, poursuit son enquête, commencée en 2019, sur les productions d’écrivains d’origines marocaines émigrés à l’étranger. Le présent recueil nous amène à découvrir le riche panorama littéraire de quatre pays germaniques, à savoir l’Allemagne, l’Angleterre, la Norvège, la Suède et la Suisse, où, par des raisons différentes, l’immigration marocaine a été promotrice d’une littérature très variée, touchant aux genres du roman, de la poésie et du théâtre, aussi bien en arabe et en français que dans les langues locales [v. v. poètes et poétesses migrants marocains plurilingues], » - « Francophonie du Maghreb », www.google.com , pp.178-192. De son côté le Maroc-diplomatique.net

 

      En conclusion, du préambule à cette : « Petite anthologie des jeunes poétesses et poètes marocains plurilingues migrants des cinq continents : 1940-2023», rappelons avec Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt à cet égard : « Leurs divers écrits portent les traces de leurs parcours et de leurs mouvements physiques, psychologiques, culturels, linguistiques, historiques, mais également ceux marqués par des souvenirs lointains et particuliers. [..] Il nous faudra insister sur [..] la présence d’un corpus considérable, d’œuvres écrites et publiées par des auteurs [v. les jeunes poètes et poétesses marocains migrants plurilingues] venus d’ailleurs et qui méritent une reconnaissance aussi bien nationale qu’internationale.» - «Ecrivains marocains du monde», Op.cit., pp.9-23.

                                                                                                    L’auteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A. Extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines plurilingues

 migrantes des cinq continents : 1940-2022

==================

 

     De prime abord, pour illustrer les œuvres des jeunes poétesses marocaines migrante plurilingues : 1940-2022, rappelons l’hommage rendu à celles-ci, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, par la Ligue des écrivaines du Maroc, les 8, 9 et 10 mars 2014, dans le site lematin.ma, rapportant : «Dans la foulée de la célébration de la Journée internationale de la femme, la Ligue des écrivaines du Maroc a choisi les 8, 9 et 10 mars [2014] pour honorer la femme créatrice marocaine en lui dédiant la date du 9 mars, comme journée fêtant ses écrits et ses exploits dans l’univers de la littérature et de la poésie [v. ici les jeunes poétesses marocaines migrantes des cinq continents]. […] Des femmes de toutes les régions du Royaume et d’autres venues spécialement de Belgique, de la France, du Canada et de l’Espagne pour exprimer leur fierté et leur amour pour leur pays d’origine, le Maroc. L’écrivaine et poétesse Najat Temsamani, installée en Espagne, a exprimé sa satisfaction à l’égard de cette initiative […]. C’est un fait qui est pour nous très naturel et renforce davantage cette relation héritée et transmise par nos prédécesseurs, souligne Aziza Yahdih, présidente de la Ligue des écrivaines du Maroc. […] Sa résidence en Belgique lui permet de jouer un double rôle. Celui de promouvoir la littérature marocaine dans un pays européen, puis d’encourager beaucoup de jeunes immigrés [v. jeunes poétesses et poètes marocains migrants] à lui emboiter le pas.», www.lematin.ma, p.1. D’où les extraits illustratifs poétiques des jeunes poétesses marocaines migrantes en Europe et Asie suivants :

I. Extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues du continent européen : 1940-2022 

==================

 

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues du continent européen : 1940-2022, citons-nous :

    1. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en France :

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en France : 1940-2022, citons :

· Ahlam Laqlida, à Paris :

     Née en 1979, à Casablanca, au Maroc, Ahlam Laqlida est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue arabe. Elle réside actuellement à Paris., en France. Elle travaille dans les médias et a publié plusieurs articles dans des magazines et journaux arabes. Elle est l’auteure de :  Clochettes du ciel (), Broyage de rêves (2016), etc.

مطافىء الأحلام                                    

تعال يا صاحبي نتقاسم نوائب الدهر على عجل

                 فكل ساعة تلوذ بنا الى مستحيل                    

ذاك الحلم الصغير الذي خربشناه يوما                     

على ساق الشجرة                                                                   

                                    قطعها الحطاب                                             

ليدفىء بها صقيع الصغار                                                  

                            على مقربة من القصر.                                                            

 

Extincteur de rêve

 

Viens, mon ami, nous partageons les ennuis de l'éternité à la hâte

 Chaque heure nous emmène vers l'impossible

Ce petit rêve qu'on a gribouillé un jour

Au pied de l'arbre

Le bûcheron les a coupés

Pour réchauffer le givre des petits

Près du palais.

 

«Extincteur de rêve», www.elkhabar.ly, p.1.

 

· Siham Bouhlal, à Paris :

      Née en 1966, à Casablanca, à au Maroc, Siham Bouhlal est écrivaine, poétesse et traductrice marocaine migrante de langue française. Elle a étudié à la Sorbonne, à Paris, a été l'élève de Jamel Eddine Bencheikh, traducteur des Mille et une nuits. Installée en France, elle réfute la catégorisation :  "littérature de l'immigration" et "littérature de l'intérieur", car elle est une immigrée, mais pour satisfaire son besoin d'écrire. Titulaire d'un doctorat en littérature de l'Université Paris-Sorbonne, Siham Bouhlal a traduit des textes médiévaux. Elle est l’auteure de : Poèmes bleus (2005), La tombe d'épines (2007), Corps Lumière (2008), Mort à vif (2010), etc.

Dis-moi des mots

Dis-moi des mots
Plus légers
Que la caresse de brise...
Dis-moi des mots
Que je voie
Ton miroir réfléchir le son de mes soupirs
Que la poésie soit
En ma chair, en mon sang
Passion et joie
Dis-moi ces mots que mes lèvres
Sont venues inscrire
Dans le secret de tes songes
Ces mots gardés
Sur l'envers de tes paupières
.

«Dis-moi des mots », www.babelio.com,, p.1.

· Jamila Abitar, à Paris :

      Née en 1969, à Marrakech, au Maroc, Jamila Abitar est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue française. Elle vit en France. Elle a suivi des études juridiques et travaillé dans les services administratifs universitaires et à l’UNESCO. Elle est actuellement chargée des trois bibliothèques de la ville de Cachan, Val-de-Marne, à Paris. Elle a été révélée par le poète Léopold Congo-Mbemba. Elle été traduite en roumain et en islandais. Elle est l’auteure de : L'Aube sous les dunes (2000), L'Oracle des fellahs (2001), Le Bleu infini (2009), À Marrakech, derrière la Koutoubia (2012), Chemin d'errance (2022), etc.

Chemin d’errance

Parle-moi de cette colline lointaine
qui ne dirait pas son nom !
Ma mémoire morte nourrit les feuillages
et nous  cendres,
avons vu la danse du cygne…
j'ai osé suspendre, entre deux lacs,
sur le chemin de l’errance,
l’aveugle discours.
Ce que j’ai peine à raconter.
Ce que l’émotion la plus forte,
à provoquer en moi.
Note singulière noyée dans le chagrin.
D'où je viens,
la brise du matin est une évidence.
S'élargissent les mots, les pleurs et la censure.
Aurions-nous tort de croire au seul pouvoir des mots ?

«Chemin d’errance», www.francopolis.net, p.1.

    2. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Espagne :

    Des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Espagne : 1940-2022, citons :

· Esther Bendahan Cohen, à Madrid :

   Née en 1964, à Tétouan Esther Bendahan, ou Esther Bendahan Cohen est une écrivaine, poétesse, philologue et rédactrice éditorialiste migrante hispano-marocaine de langue espagnole.  Elle vit en Espagne, issue d’une famille judéo-espagnoles, depuis longtemps installée à Madrid. Extrêmement prolifique, Elle s'établit avec sa famille sépharade marocaine à Madrid, où elle étudie la psychologie et la littérature française. Elle est la directrice du programme télévisé «Shalom» (RTVE) et l'ordonnatrice de la Casa Sefarad-Israel. Elle est l’auteure de : Diario del mes de elul (2019), etc.

La Tierra Prometida

Temo sus emigraciones, estar de nuevo afuera,

no haber llegado aún.

Si al menos uno se queda, hay un lugar.

Y espero, espero esa maleta perdida, con lo

innecesariamente necesario.

Agradecer se pierde en el trasbordo,

corriendo por la Calle Mayor hacia el.

Olvido escuchar.

Y no es que no lo intente, pero perdí al maestro.

 

Terre promise

Je crains les dit émigrés, c’est une nouveau dehors,

Qui n’est pas toujours atteint

Si au moins il en reste, il y a un lieu ;

Et j’espère, j’espère que sa valise perdue, avec lui

Inutilement nécessaire.

Et je remercie qu’il ne se perd en transit,

Courir dans la rue principale vers lui.

J’oublie d’écouter.

Et ce n’est que je n’essaie pas, mais j’ai perdu la tête.

 

«La Tierra Prometida», www.arspoetica.es, pp.11-13

· Lamiae El Amrani, à Seville :

      Née en 1980, à Tétouan, Lamiae El Amrani est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue espagnole. Elle vie en Espagne et maîtrise autant l’arabe que l’espagnol d’une écriture intense, capable de scruter le fond de la conscience humaine. Elle est licenciée en langue et littérature espagnoles de l’Université Abd al-Malik al-Saadi de Tetuán et docteur du Départament de Periodismo de l’Université de Seville. Elle est l’auteure de : Poemas (2006), Verde mar sin alas (2007), etc.

Mientras, yo he cambiado

Mientras, yo he cambiado / De guión varias veces, / Y el protagonista /Ahora es un verde mar sin alas. También el mar y la arena de la playa, resulta ser el marco idóneo de esa liberación sin límites : Sobre un caballo cabalgo /A orillas del mar/ El aire envuelve cada pul- so/ Que los labios dan / La arena se levanta. Tu manto verde / Cubre el camino / De mis versos, y / Me revela tu alma / Mientras, te refugias /En un hombre creado Por el miedo a la esperanza.

 

Alors que j’ai changé

 

Alors que j’ai changé/ de scénario plusieurs fois, / et le protagoniste/ maintenant c’est une mer verte sans ailes. Aussi la mer et le sable de la plage, s’avère être le cadre idéal de celle libération sans limites : sur un cheval je suis monté, sur le rivage de la mer/ l’air entoure chaque impulsion/ Que les lèvres donnent/ Me révélant ton âme/ alors que ton abri/ en un homme créé par la crainte d’espérance.

 

«Mientras, yo he cambiado », https://www.ifc.dpz.es, p.1.

 

    3. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Allemagne :

   

    Des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Allemagne : 1940-2022, citons :

 

· Fatima Bouanani, à Bonne :

      Née en 1975, à Agadir, au Maroc, Fatima Bouanani, ou Fatima Bouanani, est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue arabe. Elle a débarqué à Bonne, en Allemagne, une fois ses études achevées en poésie et en nouvelle rhétorique. Elle se caractérise par un le style d’écriture simple et prosaïque, mais qui cache en réalité une grande complexité thématique où les aspects les plus divers de la vie humaine, de la mystique, de l’amour, de la mort et à la souffrance s’entremêlent pour en faire une œuvre à la fois méditative et intimiste. Elle est l’auteure de : Kaba Kaousayn…wâ adnou, À deux portées d’arc…Et je m’approche (2016), etc.

 

أنا الـتـفاحـةُ                         

 

أنا الـتـفاحـ الـتي                  

طردتــْكَ من جنـتكْ               

وأنا الـتـفـاحة الـتي              

كـشفتْ   جـاذبـيـة َ الأرض    

وأنـا الأرضُ                        

الــتـي، تـدور                      

حـول الشـمس                     

وأنـا الـشـمـس                     

الـتـي، تــَجـري                    

  لـمــُـســتـقـَرّ ٍ لهـا                

عـلى صدركْ.!                      

إذن من                               

أنا؟ أنا حـزمـة                     

 مـتـنـاقــضات                    :

 تـخت الـولــد                       

نعـش الـفـقيد                       

الصفـعـ والخــد                    

كـذبة نيـسان أنا                 

ومـا تبــقـــَّـى مـن الأُمنـيـتات

إذن من                             

أنا؟                                   

 أنا الوردة الـتي، تــشـاكـس 

الــوحــشة علـى قبرك.         

 

Je suis la pomme

 

Je suis la pomme qui
t'a chassé de ton paradis,
et je suis la pomme qui
a exposé la gravité de la terre.
Je suis la terre qui
tourne autour du soleil.
Et je suis le soleil qui court
se poser sur
ta poitrine . ! Alors qui
suis-je ? Je suis un paquet

de contradictions Le lit du nouveau-né

Le cercueil du défunt La gifle et la joue

Un mensonge d'Avril Moi et ce qui reste des vœux

Alors qui suis-je ! ? Je suis la fleur qui se dispute la

solitude sur ta tombe.

 

« Je suis la pomme», www.fatimabouanani.wordpress.com, p.1.

 

· Majda El Baroudi de Düsseldorf :

      Née en 1989, à Düsseldorf, en Allemagne, Majda El Baroudi est une écrivaine et poétesse migrante marocaine migrante de langue arabe.  Elle quitte avec sa famille à l’âge de sept ans pour s’installer à Nador, au Maroc, où elle apprend la langue arabe et découvre sa passion pour la littérature marocaine traditionnelle. Elle tend à ressusciter la langue ancestrale des dawadins, des poèmes présentés dans les cours arabes et persanes des temps anciens. Elle passe sa vie entre ses souvenirs de son pays natal et le Maroc, évoquant la douleur de sa séparation lors de son retour en Allemagne. Elle est l’auteure de : Souture al ghaïm, Lignes de nouages (2016), etc. 

 

رَضيتُ بكَ                                

 

رَضيتُ بكَ حُلمًا يُهَدْهِدُ الفضيلة    

يَسْتلُّ السُّيوفَ يَنْهَلُ الرِّمَاح         

يُدافِعُ عَنِ المُرُوءَةِ                     

ولكنَّ الإنْسانَ مِثْلي تمامًا كالعُروبَةِ

كاليَتيم كسُجونِ الحَقيقة           

 

Je t'ai accepté

 

Je t'ai accepté comme un rêve qui guide la vertu

C'est le pneu des chevaux, le pneu des lances

Il a défendu le chevalier

Mais l'homme est comme moi, comme l'arabisme

Tel l’orphelin comme prisons de la vérité.                                  

 

«Je t'ai accepté », www.akhbarboom.com, p.1.

 

4. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Italie :

 

    Des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Italie : 1940-2022 : -2022, citons :  

 

· Mounia AllalI à Rome :

   Née en 1988, à Tanger, au Maroc, Mounia AllalI est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue arabe. Elle est aussi chercheuse universitaire et consultante, à la ville Pizarro, près de Rome, en Italie, dans le domaine de l’immigration ayant une grande passion pour la création poétique. Elle n’a commencé à écrire que tard. Elle est l’auteure de : Wa hal tahwâ n-noufouso‘ alâ hawâhâ, Tamanou Al Baouh (2017), etc.

 

من سم الحنين                                                            

 

من سم الحنين الباسق                                       
من لحظات وحدة قاهرة                                      
من طول السنين الفارغة                               
والطوابير الممتدة في السراب                    
الى اين تأخذها؟                                                       
امض بها                                                                        
الى أقرب يم في الحدود                                        
الى أعمق بئر حفرته الأيادي العابرة      
احرقها إبان برد كانون السرياني الثقيل
انثر رمادها مع خطاك المتثاقلة                      
تُذَكِّرُك ممر العودة                                                     
واستنشق رائحة الحريق                                
يجنح إليك النورس                                               
بنصف أمل.                                

 

Du poison de la nostalgie

 

Du poison de la nostalgie écrasante,
des moments de solitude irrésistibles,
de la longueur des années vides
et des longues files d'attente dans le mirage...
Où le prenez-vous ?
Emmenez-le
jusqu'à l'igname la plus proche des frontières,
jusqu'au puits le plus profond creusé par des mains passagères,
brûlez-le dans le froid lord syriaque du Canon,
dispersez ses cendres de vos pas pesants,
vous rappelant le Chemin du retour,
et respirez l'odeur du feu,
les mouettes s'envolent vers toi
avec un demi espoir.

 

«Du poison de la nostalgie »,www.expartibus.it, p.1.

 

· Rachida El Ansari Zaki, à Polignano a Mare :

      Née en 1975, à Meknès, au Maroc, Rachida El Ansari Zaki est une écrivaine et poétesse autodidacte migrante maroco-italienne de langue arabe. Vivant dans la ville de Polignano a Mare, en Italie, elle est l’auteure de :  Dakiratu el hakaieb, Mémoire des valises (2018), Rihlat Ah, bayna Ghiyab wa intidar (2019), etc.

 

مساء أسياد الكون               

 

فعِموا مساء أسياد الكون   
واتركوني أسجل بصم ة     
منفاي على كتفي وأمضي   
مهرولة إلى حتفي أسابق   
ظلي المخطوف إذ                  
الأجساد تتساوى في فم      
الديدان وعفونة الأرض        
تحت سنابل النسيان        !
حين تتعب الحقائب                  
تتجشَّأُ ذاكرتها                .          

 

Soirée des maîtres de l'univers


Que bonne soit votre soirée maîtres de l'univers,
 et laissez-moi enregistrer l’empreinte
de mon exil sur mon épaule et aller
galoper  poursuivant ma mort, courir contre mon
ombre kidnappée, alors que
les corps sont égaux dans la gueule des
vers et la pourriture de la terre
sous les épis de l'oubli !
Quand les valises se fatiguent,
leur mémoire rote...

 

«soirée maîtres de l'univers »,  www.ahewar.org, p.1.

 

· Dalila Hiaoui, à Rome :

     Née en 1970, à Marrakech, au Maroc, Dalila Hiaoui est une écrivaine, poétesse, journaliste et professeure marocaine migrante de langue arabe. Elle réside, à Rome, en Italie, depuis 2005. Elle s’inscrit comme une écrivaine prolifique de recueils poétiques. Elle est l’auteure de :   Shiarae HIARAE Al-wyarae (2009), Min Sifr Al-Ghorba (2020), etc.  

                                                           

أزهار الخزامى                  

 

أَيتوسل ضوء                    
من ركام اهتماما؟               
أو من كسير جناح              
دوماً أن يدثره أو لماماً       
لستَ عرشا ولا إكليلا         
ولا حتى بصدرٍ وساما         
لست أكسير حياة               
ولا بسمة بشفةٍ                 
 
قد نرجو لها دواما            
فارخ أشرعتك والْوِ من شطٍّ
خلتَ طُهره جذاما              
بعدك يا هذا لن يحيل         
أبراج القلاع حطاما           
ولن ينبت الأشواك بالجنائن
بدل الخزامى                     
بعدك سيزيد فقط               
متاحف العاهات                 
والرفوف بها أصناما.         

 

Tulipes

 

La lumière des balises

La lumière des balises implore-
t-elle l'attention des décombres ?
Ou d'une aile brisée
l'étouffe toujours Ou pour une mère
Je ne suis ni un trône ni une couronne
Même un coffre n'est pas une décoration
Je ne suis pas l'élixir de vie
Ni le sourire d'une lèvre
 Puissions-nous l'espérer à perpétuité

Alors desserrez votre voiles et pataugent
du rivage dont la purification est devenue

lèpre Après toi Oh cela, les tours des

châteaux ne se transformeront pas en ruines

Ni les épines ne pousseront dans

les jardins au lieu des tulipes après toi

Cela ne fera qu'augmenter les musées

d'infirmités et les étagères avec des idoles.

 

«Tulipes», www.wordsandworldsmagazine.com, 1.

      5. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Belgique :

 

Des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Belgique : 1940-2022, citons :

 

· Leïla Houari, à Bruxelles :

       Née en 1958, à Casablanca, au Maroc, Leïla Houari, est une écrivaine, poétesse, journaliste, romancière et dramaturge marocaine. Ainée de la famille, elle passe son enfance à Fès. Son père part travailler en Belgique dans les années 1960. Elle le rejoint à l'âge de sept ans avec sa famille, à à Bruxelles (1965). Elle est partagée entre le mode de vie occidental et sa culture familiale. Elle a beaucoup lu et découvert la littérature arabe, dont Les mille et une nuit à travers le français, sa langue d'adoption. Elle se passionne pour le théâtre, mais son père veut qu'elle poursuive ses études universitaires. Son œuvre est marquée par son expérience d’'immigration en Belgique et sa culture marocaine, anime des ateliers d'écritures pour les femmes et les enfants marocains issus de l’immigration. Elle est l’auteure de : Poème-fleuve pour noyer le temps présent (1995), Damrak (2014), Elle irait dans l'île (2020), etc.

 

Par la fenêtre

Dans le silence de la ville
L'enseigne lumineuse « Night and Day »
Clignote sans passant
Promenade virtuelle
Dans les champs de coquelicots
Grande est la solitude face à l'écran
Où es-tu ?
Que fais-tu ?

Dehors, les oiseaux chantent
Captif, nous les observons par la fenêtre.

 

«Par la fenêtre », www.icigrandsboulevards.fr, p.1.

 

· Maria Zaki, à Bruxelles :

      Née en 1964, à El Jadida, au Maroc, Maria Zaki est une écrivaine et poétesse marocaine migrante marocaine. Docteur d’État es-Sciences, après avoir enseigné à l’Université d’El Jadida, elle travaille dans l’industrie chimique en France où elle réside depuis 2002. Parallèlement, elle se consacre à l’écriture de poèmes, de nouvelles, de romans. Puis, elle s’installe à Bruxelles, en Belgique, avec la double nationalité marocaine et belge. Ses sujets de prédilection sont : le statut de la femme dans les pays arabes, le silence, la quête spirituelle, et l’altérité. Elle est l’auteure de : Entre ombre et lumière (2007), Voici défait le silence (2009), Le Velours du silence (2010), Sur les dunes de l'aimance (2011), Soudain les roses pourpres (2012), Le chemin vers l'autre (2014), Le chant de l'aimance (2018), etc.

 

La prunelle tatouée de chagrin

Avant que le blanc de l'œil
Ne menace de dissoudre
Tous les souvenirs
Dans la prunelle
Tatouée de chagrin

Aux abords des chemins
Dans le silence immobile
Je me dis :
A-t-il manqué un départ
Ou raté un signe de main ?
Un dernier
Je me demande :
Sont-ils voués à vivre
Dans le hautement
Imprévisible
Eux qui ont
Peut-être
Déjà une place
Dans l'harmonie
De l'univers ?

 

«La prunelle tatouée de chagrin»,  www.babelio.com, p.1.

 

II. Extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues du continent asiatique : 1940-2022 :

                                                ==================

 

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues du continent asiatique : 1940-2022 : citons-nous :

 

· Sanaa El Hafi en Jordanie :

      Née en 1984, à Oujda, au Maroc, Sanaa El Hafi, une est une écrivaine et poétesse marocaine migrante de langue arabe. Femme de médias, elle est résidante en Jordanie. En 2002, après le baccalauréat, elle a quitté son pays et a vécu des années au Soudan (2006), où elle a suivi ses études à l’université Ifriquia, avant de rejoindre mène de Khartoum, puis Amman, en Jordanie. Elle est titulaire d’une licence en relations internationales et ce, en parallèle avec ses missions humanitaires auprès de l’organisation onusienne. Issue d’un père médecin à l’hôpital public d’Oujda, et d’une mère enseignante de littérature française, elle a obtenu un baccalauréat en sciences appliquées (2002). Actuellement, elle écrit des rubriques culturelles dans plusieurs journaux comme Al Qods Al arabi, Rai Al Yawm, Akhbar Al Khalij. Elle est l’auteure de : Ghiwayato Imraa, Séduction d’une femme (2008), Chamso Nisae, Soleil de femmes (2010), Horiat al Manafi Houri des exils (2013), Arrous al Ramad, Mariée de cendre (2016), etc.

 

تجبّر على قلبي                            

 

تجبّر على قلبي                             

بعدما شقّتني عصا الصبر               

ونفخ البحر في روحي الكبرياء       

وانتحر الصقر غمــًّا                       

من بعدي،                                     

تجبّر                                            

يا من أذعت الفراغ أغنية للفوضى   

باسم رغبات الأمس                        

وبحقّ ما في القبور من صمت         

وجمود الموتى،                             

لا لشيء                                       

بل …. لكي                                   

أقضي في عشقك على جديد الرجاء 

وأدفن الماضي الذي جلّلته يوما…لك

في أناشيد المنفى !                         

 

Tyrannise-toi mon coeur

 

Après que toute la patience m'a lâchée

Et la mer a insufflé la fierté dans mon âme

Et le faucon s'est suicidé de chagrin...

après moi,

Tyrannise-toi...

Ô toi qui as diffusé le vide en chanson du chaos

Au nom des désirs d'hier

Et par ce qu’il y a de silence dans les tombes

et l’inertie des morts,

non pour rien…

mais … pour 

anéantir tout nouvel espoir de ton amour ….

Et j’enterre le passé que j'ai autrefois honoré... en toi

Dans les chansons de l'exil !  

 

«Tyrannise-toi sur mon cœur», www.allaylwachi3ro.home.blog, p.1.

 

B. Extraits illustratifs des jeunes poètes marocains plurilingues

migrants des cinq continents : 1976-2022

==================

 

    En second lieu, en abordant les extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues des cinq continents : 1976-2022, soulignons avec Philippe Blanchet, à cet égard : «Le concept de pluralité linguistique présente l’avantage d’inclure l’hétérogénéité linguistique des ressources de communication, des relations humaines et des différentes formes de construction identitaire. Aborder les problématiques des pratiques langagières, de transmission des langues, d’acquisitions de nouvelles langues, dans des situations de migrations oblige à prendre en compte la question de la pluralité. […] Aborder les problématiques des pratiques langagières, de transmission des langues, d’acquisitions de nouvelles langues, dans des situations de migrations oblige à prendre en compte la question de la pluralité. […] Les personnes en situation de migration, et leurs descendants, gardent souvent des liens forts avec les sociétés de départ. Ces liens s’expriment aujourd’hui à travers des moyens technologiques modernes de communication, comme les réseaux sociaux, Internet, Skype, les forums de discussion... […] Ils permettent de renforcer la vie en diaspora en demeurant en contact entre émigrés et avec la communauté d’origine, de se parler ou de s’écrire [v. ici publication des jeunes poètes marocains migrants] en ayant conscience qu’on appartient à un même groupe humain. » - « Migrations, Langues, Intégrations : une analyse sociolinguistique comparative sur des stratégies étatiques et familiales»www.google.com, p.1. D’où notamment :

I. Extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants

plurilingues du continent européen : 1976-2022

==================

    Ainsi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues du continent européen : 1976-2022, citons-nous :

    1. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en France :

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues, en France : 1976-2022, citons :

·  Tahar Ben Jelloun, à Paris :                

       Né en 1947, à Fès, au Maroc, Tahar Ben Jelloun est un écrivain, poète et essayiste franco-marocain migrant de langue française.  Après avoir fréquenté une école primaire bilingue arabo-francophone, il étudie au lycée Regnault français de Tanger, jusqu'à l'âge de dix-huit ans.  Puis il fait des études de philosophie à l'université Mohammed V de Rabat, où il écrit ses premiers poèmes. Il enseigne la philosophie au Maroc. Mais, en 1971, à l'arabisation de la philosophie, il part pour Paris, en France, pour poursuivre ses études de psychologie. En 1975, il obtient un doctorat de psychopathologie sociale. En 2008, il est élu membre de l'Académie Goncourt. Il est l’auteur de : Hommes sous linceul de silence (1971), Les Cicatrices du soleil (1972), Les amandiers sont morts de leurs blessures (1976), etc.

La passion des origines

La passion des origines
est un arbre
il te suit dans tes voyages
dans tes  errances
quand tu es fatigué
tu t'appuies à son tronc
quand tu veux dormir
tu le secoues
et des rêves mûrs tombent dans ton
sommeil comme les fruits de l'enfance
.

«La passion des origines», www.babelio.com  , p.1.       

· Mohamed Hmoudane, à Paris :

     Né en 1968 à El Maâzize, près de Kénitra, du Maroc, Mohamed Hmoudane est un écrivain et poète marocain migrant de langue française. Il vit à Paris, en France, depuis 1989. Il est l’auteur de : Ascension d'un fragment nu en chute (1992), Poème d'au-delà de la saison du silence (1994), Incandescence, Al Manar (2004), Blanche mécanique, La Différence (2005), Parole prise, parole donnée (2007), À mille chants du naufrage (2021), etc.

En alphabet brûlant

Voici

En alphabet brûlant

Le pacte à jamais scellé

Entre toi et le feu

Essentiel

Le feu

Dont tu aurais été

De toute éternité

L’âtre

D’une main qui semble

Revenir de loin

D’évasions opaques

Chargée de vide

Et de fulgurances

Tu sculptes dans la cendre

Encore ardente

Autant d’apparences

Météoritiques

Du feu

Immémorial

Qui de dedans

Te happe.

 

«En alphabet brûlant », www.limag.com, p.1.

· Mohammed El Amraoui, à Lyon :

      Né en 1964, à Fès, au Maroc, Mohammed El Amraoui est un écrivain et poète marocain migrant de langue arabe et française.  Il est aussi performeur et traducteur, et Membre de l'association théâtrale Les Masques et du Ciné-Club à Fès (1979-1985). Il s’installe à Lyon, en France, pour poursuivre des études de linguistique et philosophie (1989). Il prend part à différentes lectures, joue du théâtre au Guichet de Montparnasse à Paris (1994). Il a dirigé la revue Les cahiers de Poésie-rencontres (2000-2011). Et il anime des ateliers d'écriture et de mise en voix en différents lieux et de façon régulière, dont celui du Collège Ho Ten You, à l’Académie de la Guyane française, depuis 1991. Il est l’auteur de : Ce côté-ci et alentour (2006), Des moineaux dans la tête (2016), etc.

أقول ربما                                             

أقول ربما، أقول ربما الفكر مثل الجرح،    

أقول ربما الفكر مثل الجرح الذي أراه      

على الجدار، كل صباح يزداد حجم شفتيه  

انتفاخا، وأحيانا تسيل بين أسنانه كلمات لم

تعتدها عيناي، تسيل حتى قدمي، وأرسم   

بقدمي خطوطا ـ هيروغليفية تجدد معانيه ا

كل يوم. أقول ربما الجدار لا يوجد إلا      

داخل نفسي، أقول الجدار جدار نفسي، أو

مرآة تخرج منها كلمات لتتحول إلى واقع  

زئبقي. فكرة الجدار، لا وجود ولا جدوى 

لها إلا بفضل الجرح الذي                       

تخرج منه الكلمات                                .

 

Je dis peut-être

 

Je dis peut-être, je dis peut-être la pensée est

comme la blessure, je dis peut-être la pensée

est comme la blessure que je vois sur le mur ;

chaque matin, le volume de ses lèvres grossit,

et quelques fois des mots, que mes yeux n’ont

pas l’habitude de voir, s’écoulent entre ses

dents jusqu’à mes pieds. Mes pieds dessinent

des traits – hiéroglyphes qui renouvellent leurs

sens chaque jour. Je dis peut-être,

je dis peut-être le mur est en moi-même dis- je

le mur est le mur de moi-même, ou un miroir

d’où sortent les mots pour se changer en un

réel mercuriel. L’idée du mur n’a d’existence et

d’importance que grâce à la blessure d’où

sortent les mots.

 

« Je dis peut-être », www.journals.openedition.org, p.1.

    2. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Belgique :

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues, en Belgique : 1976-2022, citons :  

· Ahmed Hadraoui, à Bruxelles :

     Né en 1971, à Oujda, au Maroc, Ahmed Hadraoui est un écrivain et poète marocain migrant de langue française. Il est résident en Belgique et titulaire d’une licence en droit privé. Il y est allé d’abord pour continuer ses études en criminologie à l'Université libre de Bruxelles avant de quitter le domaine juridique et se consacrer entièrement à la poésie. En 2014, il a créé le café littéraire euro-arabe, à Bruxelles dont il préside les séances mensuelles, et participe à la fondation de la rencontre européenne de la création et des arts (2016). Il est aussi directeur du site de la revue « Diwan », une émission littéraire et culturelle sur la chaîne belge Maghreb tv, pour faire connaître les écrivains et intellectuels de la diaspora. Il est l’auteur de : J’ai cru dans l’islam, et non pas les musulmans (1996), Sans toi, les poèmes d'Antara ne seraient nés (2022), etc.

لولاكِ                                     

لولاكِ ما خُلقتْ قصائد عنترهْ     
وغدت عُبيْلةُ يا حبيبة مسخرهْ    
طعم الغرام إذا يغرد ساخرا        
حتى وإن عبِق المساء بمجزرهْ   
شعب الهوى أهواؤه أهواله        
وسبيلنا نحو الإلَيْنا سكّرهْ           
أنا ما كتبت جوارحا إلا وقد        
لملمتُ من تحت المعاني قُبّرهْ     

ها أنت من نُطَفِ العبارة والرؤى
من قضمة التكوين تنضح مَعبرهْ
تاريخ أوجاعي خطى موؤودة    
ورجام قبلتيَ القديمة مِبخره      
أوراد يومي أنت نحو خلودنا     
وطواف درويش التجلي معصر   
شفتي على تأويل رؤياك التي    
جُبَّتْ بجبي، “هيت لي” متأخره  

Sans toi

Sans toi, les poèmes d'Antara ne seraient nés,
et Abla  devenue, Ô bien-aimée  asservie

La nourriture d’amour clame avec ironie

Même si le soir se parfume d’un carnage

Le talus d’amour ses airs et ses effrois

Et notre voie vers nous une sucrée

Moi je n’ai écrit de sens qu’en y voilant une alouette

Te voilà du dire le mot et des visions

Formée tu te clarifies expressive

L’histoire de mes peins sont des pas enterrés vifs

Et prémisses de but ancien encensoir

Les chants de mes jours c’est toi à nous éterniser

Et errance de derviche révélateur pressoir

Ma lèvre à interpréter ta vue dont

Je suis drappé : « Sers tardive ! »

 

«Sans toi », www.elarabielyoum.com, p.1.

 

· Taha Adnan, à Bruxelles :

      Né en 1970, à Safi, au Maroc, Taha Adnan est un écrivain et poète marocain migrante de langue arabe. Il a grandi à Marrakech. Résidant depuis des années à Bruxelles, en Belgique (1996), il vit, travaille et communique en français mais a gardé l’arabe comme langue d’écriture. Après une enfance à Marrakech où il intègre une troupe de théâtre amateur, il participe en 1994 à la création d’un cercle de jeunes poètes non-conformistes et contestataires désireux de faire découvrir la poésie autrement. Il est cofondateur de la revue L’Algarade poétique (1990). Épris de culture, il participe au rayonnement de la culture arabe en Belgique en coordonnant notamment le Salon littéraire arabe de Bruxelles et les soirées de poésie d’amour arabe en Belgique. Il coordonne le Salon littéraire arabe de Bruxelles et des soirées de poésie. Il est l’auteur de : Je hais l'amour (2010), etc.

هل من الضروري؟                                                    

ثم هل من الضروري أن أكتب شعرا                            
لكي أظلّ على قيد الأحلام  ؟                                        
لا قدرة لي على حبس خيولي                                      
في الإسطبل البارد                                                     
للحظتي الواهنة                                                        .
خيول الذاكرة تُفضّل الركض حنيناً                                
إلى مراتعها الأولى                                                     
حيث                                                                        :
السماء الواثقة من زرقتها. السماء البعيدة                   .
أشجار الّليمون. الخضرة الباسقة. الشارع المغبر           
سور المقبرة. الحُفر اللئيمة تعاكس أحذية البنات           .
بائعو السجائر بالتقسيط. المقهى العارم. الغارة               
وخراطيشها، والأصدقاء المتحلّقون حولها كإرهابيين     
نبلاء. النخل وأشباهُه، الأحمر الذي يُعلمُ المدينة الأسماء.
قشدة العشاق. قهوة الموتى. وشاي الأمهات                 .

Faut-il alors ?

Faut-il alors écrire de la poésie
pour faire vivre les rêves ?
Je ne peux pas enfermer mes chevaux
dans l'écurie froide
pendant mon faible moment.
Les chevaux de mémoire préfèrent courir nostalgiques
de leurs premières places
où :
le ciel est sûr de son bleu ciel lointain.
Citronniers. À feuilles persistantes. Rue poussiéreuse,
mur du cimetière. Les trous moyens reflétaient les chaussures des filles.
Vendeurs de cigarettes au détail. Le café déchaîné. Le raid
et ses cartouches, et les copains s'agglutinaient comme
de nobles terroristes. Palmiers et leurs semblables, le rouge qui enseigne les noms à la ville.
La crème des amoureux. Café mort. Thé des mères.

« Faut-il alors ?», www.elaph.com, p.1.

    3. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Allemagne :

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Allemagne : 2006-2022, citons :

· Mohamed Gannouf, à Bonne :

    Né en 1962, à Kebdana, près de Nador, au Maroc, Mohamed Gannouf est un écrivain et poète marocain migrant de langue arabe. Il y fait ses études et à Casablanca. Il a émigré, à Bonne, en Allemagne (1993). Là, il a eu l’occasion de pratiquer sa passion pour l’écriture et la poésie. Il est l’auteur de : Al khail La Tanam ‘aala Mahliha, Les chevaux ne dorment pas rythme (2012), etc.

ثقيل هواء النافذة                               

ثقيل هواء النافذة،                            

 وثقيل ضجيج أسمائنا على الشرفات،   

ثقيلة هي دورة الحليب في صدر         

 قصيدة تحن إلى شاعرها،                  

 ثقيلة هي مفرداتنا                              

والرؤى في غبش الصباح البارد ثقيل .

تفتح التلال أبوابها ليدينا                    

 هذا العشب يعلقنا بخيط الندى،            

 تفتح البلاد نوافذها كلما                      

خف الشتاء، أو كلما خرق صيف الغيمة

هواء الذهاب إلى جذع الميلاد،              

هناك ولد فينا الكلام، ولم يمت الشهود،  

وولدنا نباتا في الأبجدية، لنربي            

هذه السماء البعيدة عن ركبتينا           .

 ولدنا لتتسع المفردات في الحقول،      

 لتعلقنا نحلة بجناحها، أم بخصلتها،       

لنحمل معا، الخيزران، والقمح،            

لنكمل عناق الطير بعد ها                     

الهواء البعيد والشعر                        .

 

Lourd est l'air de la fenêtre

 

Lourd est le bruit de nos noms sur les balcons,

lourd est le cycle du lait dans le sein

de son poète qui aspire à son poète,

lourd est notre vocabulaire

et la  brume froide des visions du matin est lourde.

Les collines ouvrent leurs portes à nous

donner cette herbe qui nous pend à un fil de rosée,

le pays ouvre ses fenêtres chaque fois

que l'hiver s'apaise, ou chaque fois que le nuage d'été perce

l'air pour aller à la tige de de la naissance,

là naît en nous la parole, et les témoins ne sont pas morts,

et nous sommes nés plantes de l'alphabet, pour dresser 

ce ciel loin de nos genoux.

Nous sommes nés pour élargir le vocabulaire dans les champs,

Pour qu’une abeille nous attache à son aile, ou à sa touffe,

pour porter ensemble, le bambou et le blé,

pour compléter l'étreinte de l'oiseau après cet

air lointain et la poésie.

 

«Lourd est l'air de la fenêtre», www.iraqpalm.com, p.1.

    4. Des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues en Hollande :

    Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poétesses marocaines migrantes plurilingues, en Hollande : 1976-2022, citons :  

· Youssef El Houari, à Amsterdam :

     Né en 1963, à Chefchaouen, au Maroc, Youssef El Houari est un écrivain et poète marocain migrant de langue arabe. Diplômé de la Faculté des Sciences de l’Education de Rabat, il a commencé a publié ses poèmes dans les journaux nationaux et arabes (1984). Il s’est installé, à Amsterdam, en Hollande et y travaille comme enseignant (1991).  Il est l’auteur de :  Parole de l’esprit (2018), Silence de la patrie (2020), etc.

كالنجمة عارية                                  

 

تبعثين أضواء نارية                           

تحرقين خريفي وذكرياتي البالية          

أنت الهائمة بين الأرض والسماء العالية

تجمعين الضحكات والغمزات السرية     

توزعين فوضى الألحان الروحية          

مجاملة لكل الحروف الرمزية                

قولي لي بربك                                   

كيف أبحث في ذاكرتي                         

عن رسومات وأسماء كونية                 

وأجنحة تمنح روحي الحرية                 

أنا النقطة في البياض                         

تحولت مع الخريف قرمزية                 

في مرآة السماء                                 

أسرق نظرة خاطفة                            

أتجول بها في الفضاءات المترامية     .

 

Comme une étoile nue

                                                                                                            

Vous émettez des lumières ardentes

Tu brûles mon automne et mes souvenirs usés

Tu erres entre la terre et le haut ciel

Vous collectionnez les fous rires et les clins d'œil secrets

Répartir le chaos des mélodies spirituelles

Avec l'aimable autorisation de tous les avatars

Dis-moi, Seigneur

Comment puis-je rechercher ma mémoire

À propos des dessins et des noms cosmiques

Et les ailes donnent à mon âme la liberté

Je suis le point dans la blancheur

Devenu cramoisi avec l'automne

dans le miroir du ciel

je vole un coup d'œil                                                                  

J'erre dans les vastes espaces.

 

«Comme une étoile nue»,www.bilaaswar.com, p.1.

 

I. Extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues du continent africain : 1976-2022

==================

     Aussi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues du continent africain : 1976-2022, citons-nous :

· Mohamed Leftah au Caire :

      Né en 1946, à Settat, au Maroc, et mort en 2008, au Caire, en Egypte, Mohamed Leftah est un écrivain et poète marocain migrant de langue française. Il y a résidé, depuis 2000. Il fait ses études à Casablanca, puis s’oriente vers le domaine scientifique. Il va étudier à Paris dans une école d’ingénieurs de travaux publics. En 1968, il commence à écrire de la poésie.  En 1972, il revient au Maroc, se spécialise en informatique et devient informaticien puis journaliste littéraire au Matin du Sahara et au Temps du Maroc. Il est l’auteur de : Hawa (2006), Un martyr de notre temps par Leftah (2007), Au bonheur des limbes (2010), Ambre ou les métamorphoses de l'amour (2011), etc.

 

Je crois en toi !

Je crois en toi ! Je crois en toi ! Divine mère,

Aphrodite marine ! Oh la route est amère,

Depuis que l’autre dieu nous attelle à sa croix

Chair, Marbre, Fleur, Vénus, c’est en toi que je crois !

 

«Je crois en toi ! », www.google.com, p.1.

· Dan Albo, à Jérusalem :

       Né en1956, à Rabat, au Maroc, Dan Albo est un écrivain et poète judéo-israélo-marocain migrant de langue française et hébraïque. Il est aussi politologue, historien, fondateur et directeur de la revue Chelem, depuis 1990. Il est titulaire d’un diplôme de maîtrise en sciences politiques de l'Université hébraïque de Jérusalem, en Israël, d’un doctorat d'histoire.de l'Université Bar Ilan. Il a aussi exposé ses peintures et sculptures dans le monde entier en faveur de la paix. Il est l’auteur de : Quelques remarques sur le silence (1990), Le Retour d'Echel Rod au Figurative (1996), Ainsi Soit-il (1999), Vien (2000), Chemoné 'Esré (2006), Le Chant de Myriam (2010), Le bout qui n'a pas de suite (2013), etc.

 

Toi, Calliopé 

 

 Toi, Calliopé, la muse, qui aime les poètes,

Qui leur souffle les mots, qui guide leurs pensées,

Leur insuffle les rimes et qui les mets en quête

Des vers les plus sublimes dont ils n'osaient rêver !

Toi qui aussi, parfois, ivres de liberté,

Les aides à exprimer leurs terribles colères

Quand elles sont raisonnées, justes et prioritaires

Et ne supportent pas un silence apeuré !

Garde-nous près de toi, reste en nous pour toujours

Toi, la muse invisible et pourtant si présente

Et, veillant sur nous tous, toi la plus éloquente,

Inspire à tout jamais les plus beaux mots d'amour !

 

 «Toi, Calliopé », www.google.com, p.1.

 

· Mois Benarroch, à Jérusalem :

      Né en 1959 à Tétouan au Maroc, Mois Benarroch est un écrivain et poète judéo-israélo-marocain de langue anglaise, hébraïque et espagnol. Il émigre avec ses parents, à l'âge de treize ans, en Israël et vit à Jérusalem. Il écrit depuis l’âge de quinze ans, dans des centaines de magazines, dans le monde. Il traite des thèmes de l’immigration, la discrimination, le sionisme, Israël, l'amour, la famille. Ses poèmes ont été traduits dans une douzaine de langues. Il est l'auteur de : Mar De Sefarad (2008), Portami al mare (2021), etc.

 

A tout à l’heure

 

Je m’en vais de la maison, je laisse

ma ville, mon pays,

ma planète, mais

toujours avec les mêmes chaussures.

Je m’en vais, oui, toujours

à la recherche de l’autre rive

l’autre arbre, l’autre coin de rue

sans bouger puis que je suis déjà là

Tout est possible sauf notre rencontre

si nous nous rencontrons tout sera impossible

«A tout à l’heure», www.academia.edu, p.1.

 

III. Extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants

plurilingues du continent océanien : 1976-2022

==================

 

    Ainsi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues du continent océanien : 1976-2022, citons-nous :

 

· Roussan Camille, à Haïti :  

     Né en 1912, à Jacmel, à Haïti , et mort en 1961, à Port-au-Prince,  Roussan Camille est un écrivain, poète et journaliste haïtien. Il entame  sa vie professionnelle à la rédaction du journal de Charles Moravia, Le Temps. Pus, il est nommé rédacteur en chef d'Haïti-Journal, quotidien du chef d'État Sténio Vincent, et, peu après, premier secrétaire de la Légation d'Haïti à Paris.  En 1940, lors de la Seconde Guerre mondiale, il rentre à Haïti en passant par Casablanca, au Maroc, ville portuaire qui lui inspire le poème Nedje.  En 1945, il est invité à couvrir les séances d'organisation des Nations unies à San Francisco. Il devient haut fonctionnaire des ministères de l'Instruction publique, de la Santé publique puis du Tourisme. En 1946, il est secrétaire général de l'Exposition internationale de Port-au-Prince (1949). Il vit entre Port-au-Prince et La Havane et, il écrit, Havane (1953), , poème sur les parias du monde salué, à son arrivée au pouvoir,  par Fidel Castro, (1959). Il est l’auteur de : Assaut à la nuit (1940), Gerbe pour deux amis (1945), La multiple présence (1978), etc.

 

Et je rapporte

 

Et je rapporte,
avec la cendre noire
des minutes épuisées,
tout le secret ignoré,
par les yeux sans amour,
tous les fervents souvenirs
des guerriers et des amazones
qui jadis moururent
d'affreuses blessures
quelque part en moi-même
et dans la nuit,
toute la fraîcheur intacte
des fleuves inconnus,
tout l'accent des foules douloureuses
...

 

«Et je rapport », www.babelio.com, p.1.

 

IV. Extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants

plurilingues du continent américain : 1976-2022

==================

 

    Ainsi, des extraits illustratifs des jeunes poètes marocains migrants plurilingues du continent américain : 1976-2022, citons-nous :

 

· Najib Redouane, à Toronto :

    Né en 1953, à Casablanca, au Maroc, Najib Redouane est un écrivain et poète marocain migrant de langue française. Il est titulaire d’un Ph. D. du. Département d'études françaises de l’Université de Toronto, au Canada (1999). Il a publié plusieurs ouvrages critiques et articles dans le domaine des littératures. Il est aussi essayiste, professeur. Il est auteur de : plusieurs ouvrages dans le domaine des littératures francophones du Maghreb, des Antilles, de l'Afrique ainsi que des écrivains francophones en exil. Il est l’auteur de : Pétales d'amour (2020), etc.

 

Tout en moi

 

Tout en moi éclate en un déluge de colère,                                                                                           

Contre ces années perdues dans l’amertume,

Que j’ai relatées dans multiples poèmes

Qui parlent d’une décennie triste sans sourires,

Tant de choses dures difficiles à dire,

Qui ont marqué à jamais mon âme,

Meurtrie et égarée au fond d’un puits de larmes

Brisée et anéantie par de profondes blessures.

Le racisme anti-arabe sévit à outrance

La mémoire martèle des blessures béantes

Le leader borgne affiche insolence et arrogance

Animant foules par provocations aberrantes

Et ses idées bornées macabrement contraignantes

Blessent l’histoire par grandeur de l’ignorance

Niant valeurs séculaires et démocratie stagnantes

Ressuscitant l’ère de la peur et des intolérances 

Par devoir familial je ramasse encore mes bagages

Délaissant la terre des érables pour le pays natal.

 

« Tout en moi », www.linitiative.ca, p.1.

 

· Kamal Benkirane, au Québec :

    Né en 1970, à Casablanca, au Maroc, Kamal Benkirane, est un écrivain, poète, essayiste et nouvelliste, marocain migrant de française. Il réside au Québec, au Canada. Il a vite acquis une notoriété publique et critique. Il est titulaire d'un Bac en littérature française, obtenu au Maroc, et d'une Maitrise en Sciences de l'Éducation de l'Université de Montréal, au Canada. Il est l’auteur de : Feuillets des matins roses (2008), etc.

 

Je t’apporterai

 

Je t’apporterai des matins roses

Où la rosée à nos lèvres              

Pleuvra sans trêve

Et des fontaines de nos cœurs naîtrons en prose

Je chanterai une chanson

La chanson de mon espoir

Que vacille entre tes mains

Ou s‘étirent de clairs miroirs

Je t‘offrirai mon amour

Qui ne se miroite qu’aux nuits d’hiver

Je t’apporterai des flots de tendresse

Sans fard, sur des flocons d’ivresse

Je t’apporterai des matins roses

 

«Je t’apporterai », www.issuu.com, p.1.

 

· Sami Shalom Chetrit, à New York :

      Né en 1960, à Errachidia, au Maroc, Sami Shalom Chetrit est un écrivain et poète judéo-marocain migrant de langue hébraïque. Il est universitaire et enseignant interdisciplinaire, et militant social et pacifiste en Israël. Sa famille est partie en Israël quand il avait trois ans. Il grandit à Ashdod. Il est titulaire d'une licence en littérature, d'une maîtrise en sciences politiques d'un doctorat en sciences politiques de l’Université hébraïque de Jérusalem et d'une maîtrise en affaires internationales de l'Université Columbia à New York. Il vit à New York, aux USA, et enseigne la langue, la littérature et la culture hébraïques, ainsi que des études moyen-orientales au Queens College de Flushing de New York. Il s'identifie comme un Juif arabe. Il est l'auteur de :  Freha est un beau nom (1995), Shirim Beashdodit (2002), Yehudim, Juifs (2008), Freha Shem Yafe (2022), etc.

 

La colombe de l’Esprit

 

Pour la deuxième fois, je rencontre Sutzkever.

La colombe de l’Esprit s’ébroue de toute son âme

Dans les bulles du soda. D’où viens-tu Sutzkever ?

D’un lieu que j’ai rimé : les lendemains qui brament.

Pour la deuxième fois, je rencontre un esprit

Drapé de toile Emery. D’où viens-tu Sutzkever ?

Du silence du volcan. La colombe blanchit

Depuis presque cent ans, son regard vient d’ailleurs.

Pour la deuxième fois ? Plutôt : une nouvelle fois.

Car hier seulement, nous avons fait surgir

Les poissons du Niemen ; des gitans noirs de poie

Lisaient dans le cristal l’obscur de mon désir.

 

 «La colombe de l’Esprit », www.google.com, p.1.

 

· Abdelhak Serhane, à la Louisiane :

 

     Né en 1950, à Séfrou, au Maroc, Abdelhak Serhane est un écrivain, poète et universitaire marocain migrant de langue française. Il est titulaire d'un doctorat de IIIe cycle en psychologie (1983) et d'un doctorat d'État en psychologie (1989), de l'université Toulouse-Jean-Jaurès. Il a longtemps enseigné à l'université Ibn Tofaïl à Kénitra avant de d’émigrer au Canada. Depuis, il passe son temps entre le Maroc, le Canada et les USA, où il enseigne la littérature française à université d'État de Louisiane. Il est l’auteur de : L'Ivre poème (1989), La Nuit du secret (1992), Chant d'ortie (1993), Les dunes paradoxales (2001), etc.

Je suis de ce voyage

 

Je suis de ce voyage
le tien
à vivre en errance
en avance de mon temps
de mon lieu
de ma naissance
enroulé dans la nacre du silence
je suis de ce rêve
à rêver de vide et d'inconnu
d'écriture en promesse de Désert
que j'écoute
dans la béatitude des mots
ces signes que nul n'efface
le doigt pointé
dans la direction de nos traces
de nos cris
nos oublis.

«Je suis de ce voyage », www.babelio.com , p.1.

 

==================