lunes, 31 de agosto de 2020

Nouveauté Mohamed Abrighach et Ahmed Mohamed Mgara


Mohamed Abrighach et Ahmed Mohamed Mgara

    Une autre nouveauté, du 26 août courant, de la madrilène Editorial Diwan Mayrit, Collection littérature marocaine en espagnol, numéro 7. Il s'agit du livre SUSPIRES DE POÉTIQUE de l'auteur et hispaniste Tétouanais Ahmed Mohamed Mgara. Une sélection du meilleur de sa prose poétique publiée dans son œuvre créative, et journalistique, avec un prologue de Mohamed Abrighach. Il est déjà dans l'imprimerie et sera disponible dans les librairies à la mi-septembre 2020.  Bravo d’avance !
                                                                                                                             S.A.M.
https//m.facebook.com/sotry.php?   

sábado, 1 de agosto de 2020

Petite anthologie des charades et devinettes populaires marocaines, Dr. SOSSE ALAOUI Med


Dr.  SOSSE ALAOUI MOHAMMED



















PEEITE ANTHOLOGIE
DES CHARADES ET DEVINETTES
POPULAIRES MAROCAINES
 EN ARABE DIALECTAL
ET EN FRANÇAIS
1910-2021


















2021
Introduction

     A partir d’une collecte du patrimoine oral en arabe dialectal du nord  et sud marocains en vue d’une «Petite anthologie des charades et devinettes populaires marocaines en arabe dialectal et en français : 1910-2021 », nous avons transcrits un corpus de  charades et de devinettes oralisé par mes parents et grands-parents et dans  les familles marocaines, tant urbaines que rurales des années : 1910-2021, de Fès, et d’ailleurs. Au fait dire, les folkloristes n’ont guère su traduire ce genre de littérature orale marocaine. Le terme dominant pour désigner ce genre chez nous est resté intraduisible dans une autre langue : ‘hajjaya’, sing. /’hajjayat’, pl., en arabe dialectal marocain, semble, à l’origine, un terme globalisant et indissociablement polysémique : conte, charade et devinette, consacré par la tradition orale protéiforme. Il est traduit par : «énigme»,  énigme  à résoudre.  Mais, en fait le terme  oral ‘hajjaya’ signifie, à la fois : jeu d’argutie, jeu de récit farfelu, jeu de mise à l’épreuve, jeu d'esprit. Cette difficulté est soulevée par Nadia Kaaouas, en ces termes : «La société marocaine, qu’elle soit berbérophone ou arabophone [v. arabe dialectal], vit dans des contextes linguistiques et culturels complexes, partant irréductibles du modèle linguistique, et corolairement à une certaine manière d’envisager les différents types de la tradition orale.» - «La joute oratoire : énigmes en prose vs énigmes chantées», www.cairn.info, pp.123-133. Or, parmi les définitions laxistes de charade et de devinette recueillies, retenons :

    I. Essais de définitions:

    1.  La «Charade» :
   
    La Charade est, selon Le site bonjour de France, un nom féminin qui vient du mot occitan "charrado", qui veut dire causerie. C'est d'après le Larousse Maxipoche 2012 "une devinette où l'on doit retrouver un mot de plusieurs syllabes [v. jeu phonétique], à partir de la définition d'un homonyme de chacune d'entre elles et de la définition du mot entier. » -« La charade », www.bonjourde france.com, p.1.

   2. La «devinette» :

   «La devinette est, selon Abdelali Talmenssur, un genre littéraire qui se distingue en premier lieu par son caractère ludique (jeu langagier). Il s’agit d’une distraction intellectuelle qui apporte aux jouteurs distraction, délectation et exaltation dans la solution des énigmes.» - «Genèse sémantique des devinettes amazighes », www.google.fr, p.37.

    Il se dégage de ce qui précède que le  seul trait sémantique différentiel entre  la charade  et la devinette entre (déf.1 et déf.2) est le jeu phonétique et syllabique pour la charade et le jeu des énigmes comme trait commun pour  à la fois la charade et la devinette.

 3. Les traits fonctionnels de la devinette et des devinettes marocaines :

    D’ailleurs, les devinettes marocaines ont pour traits fonctionnels, notamment :
   
   -  Joute langagière,
   - Caractère ludique,
   - Distraction intellectuelle,
   - Quête de la bonne réponse à une question,
   - Quête d’un mot, résolution d’une énigme.

   4.  La formulette incipit de  la charade et des devinettes marocaines :

   Uniformisée, formulette incipit de  la charade et de la devinette en arabe marocain  intraduisible en d’autres langues «Hajitak ala.. », en arabe « حجيتك على... » est cependant littéralement paraphrasable, selon nous, en « Je te fais l’anecdote en pari de trouver : ... », prenant l’allure d’une entrée de jeu à  un pari langagier de forme ludique.

     II. Les fonctions spécifiques des  charades et des devinettes marocaines :

      Deux fonctions fondamentales : ludique et didactique, caractérisent le jeu de charades et de devinettes, à savoir :

     1. La fonction ludique :

     La fonction ludique des charades et des  devinettes réside dans leurs formes : de joutes langagières, de degré d’opacité énigmatique, d’extrapolations, de cohérence logique et de solution ou réponse à la question proche du quotidien, du palpable et du sens commun, voire d’une évidence.

    2. La fonction didactique :

   A vrai dire, outre leur aspect distractif,  les charades et des  devinettes visent aussi à remplir une fonction didactique, à travers : un apprentissage de la vie, une initiation à la culture orale, une «Devinettes», www.journals.openedition.orgn, pp. 2283-2289.

     III. Les thèmes des  charades et des devinettes marocaines :

    Quant aux thèmes des  charades et des devinettes marocaines, on pourrait relever notamment :

- La vie de tous les jours,
- les différents outils de travail  
- la faune ou la flore,
-  l’univers cosmogonique,
- les habitudes et coutumes,
- le corps humain,
-  la vie et la mort.

   IV. Les charades et des devinettes marocaines comme genres littéraires :  
  
    La question des charades  et des devinettes marocaines comme genres littéraires demeure pour la  littérature orale un champ ouvert à cerner. En e sens, Rabah Tabti présuppose notamment : « Si on doit ranger l’énigme [v. charades et devinettes] dans un genre littéraire on dira d’emblée qu’elle est un genre poétique : toutes ou presque toutes les énigmes de notre corpus sont, en effet, rimées. [...] Faut-il comprendre que la rime est un procédé littéraire, ou, pour être plus précis, une marque du texte littéraire? Ici, la question reste encore et toujours posée. Pour Henri Basset « […] leur répétition et leur fixité ordinaire, […] font proprement de ces énigmes un genre littéraire et  pas seulement un passe-temps. Elles ne diffèrent pas, à ce point de vue, des autres productions de la littérature orale; elles sont soumises aux mêmes lois de production, de transmission et de conservation…» - «La préexistence de la  littérature orale à la littérature écrite », www.webcache.Googleuser content.com, p.15

   Pour conclure, disons que la littérature orale, dans cette «Petite anthologie les charades et des  devinettes marocaines», face à la littérature écrite, demeure ouverte sur tous les possibles de la théorie des genres de la littérature universelle. C’est ce qui faire à Rabah Tabti : « De nombreux chercheurs s’intéressent davantage aux traditions orales (collectes et études des matériaux tels que les contes,  les proverbes et les devinettes [v. les charades]). [...]  Ce que Valéry traduit en ces termes : «longtemps la voix humaine fut base et condition de la littérature. », Op.cit., p.1-2. 
                                                                                            L’auteur


A. Les charades marocaines
                                                    
1. Les charades marocaines sur la vie de tous les jours
 en arabe dialectal et en français

   Des charades marocaines sur la vie de tous les jours en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

   حجيتك على النون والنون تيعيط عيطة في النحاس تفيق بها جميع الناس : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتهاشي ! -  حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :  هو النفير.

   ¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : N et N lançant une huée en bronze qui réveille tous  les gens : Qu’est-ce que c’est?  ?  - Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte en t’épargnant. Tu dois dire: C’est : al nafir, le clairon. 

    حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.

  ¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : T et T est long tantôt détendu tantôt rebutante : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tariq,  la route.

¤  - حجيتك على  الها والها موجودة في كل مكان ما كتشد كتشاف وهي في السما صايلة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتهاشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الهوا.

 ¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : H et H est en tout lieu, il ne se voit à l’œil nu et il est au ciel en balade   : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al hawa, l’air.

2. Les charades marocaines sur les outils de travail 
en arabe dialectal et en français

      Des charades marocaines sur les outils de travail en arabe et en français, de notre corpus, citons : 

   حجيتك على المييم والميم يفهموها الفوهامة في كل دار وحومة عندها زوج خوت واحد ما يحمل لاخور مرة هادنة ومرة غضبانة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي المطحنة,

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : M et M est comprise des intelligents dans toute maison et  quartier elle a deux frères l’un ne supportant pas l’autre tantôt elle calme et tantôt en colère : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne ;  et   te dis : C’est : al methana, le moulin.   

   حجيتك على السين والسين ماهي سلسلة ولا سكين ما هي غير حروف البناية : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي السفينة.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : S et S n’est ni chaîne ni couteau elle n’est que les œuvres des constructeurs : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al safina,  le bateau.

   حجيتك على الميم والميم متل الهلال في الليل طول الايام منسية ومرة في العام تحيل : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : ا هو المنجل.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : M  et M est comme le croissant nocturne tous les jours oublié et une fois l’an  prédomine: Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al manjal,  la faucille.    
 -¤حجيتك على الصاد والصاد عندها شلا يتامى امهم في الجنة وباهم في جهنمة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها!- لا ما جبرتوشي ! –   حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  : هي الصينية، والكيسان، والبراد، والبقراج.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : S  et S a tant d’orphelins leur mère est au paradis et leur père en enfer : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al siniya,  la plateau à servir le thé : verres, théière et chaudron

 حجيتك على الميم والميم فمها بير وضهرها  تحجير ما تخلي قمح ولا شعير  : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي! - حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : ا لصينية  يلا ما تقول : هي المطحنة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : M  et M a une bouche de puits son dos est de pierre ne délaisse ni blé ni orge : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al mathana,  le moulin.    

3. Les charades marocaines sur la faune et la flore 
en arabe dialectal et en français

      Des charades marocaines sur la faune et la flore en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :   

  حجيتك على الدال والدال في الشتا مرجة، وفي الربيع فرجة، وفي الصيف تيدير القرون للمعزة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :  هي الدفلة.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver: D et D, en  hiver, est un marécage, au printemps,  un bocage, en été  donne  des cornes à la brebis : Qu’est-ce que c‘est?  - Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte en t’épargnant. Tu dois dire: C’est : al defla, le  laurier rose.  

حجيتك على الدال والدال جمل طوطاح ما كيتركب ما كيتلاح : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الدخان.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : D et D est un chameau de parcours qui ne eut être monté ni jeter   : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al Dakhkhan, la fumée.

  حجيتك على التا والتا متلتة ما عنها لون وا هي تابتة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي تاتة.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : T et T n’a point de couleur et n’est jamais stable : Qu’est-ce que c’est?  - Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tata,  le caméléon.
حجيتك على الزاين والزاين رجلو من العشب وراسو يسوى الدهب : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  يلا ما تقول : هي السبولة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : E  et E a le pied en herbe, et la tête qui vaut de l’or : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al sboula d’al zraa,  l’épie de blé.    

-¤ حجيتك على الواو والواو يلا جرى الداك ويلا قل عداك : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  يلا ما تقول : هي الواد.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver: W  et W en courant il peut de t’emporter et se ralentissant il te fait traverser : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al wad,  la rivière.    

4. Les charades marocaines sur l’univers cosmologique 
en arabe dialectal et en français

    Des charades marocaines sur l’univers cosmologique  en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :    

-¤ حجيتك على الواو والواو ماشي يصبح   ويقيل ماشي ويبات ماشي وما يعياشي : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  يلا ما تقول : هو الوقت.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : T  et T est marcheur, il arche le matin, il marche le jour et marche la nuit : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al waqt,  le temps.  

 -¤ حجيتك على  الضاد والضاد مسكم  يمشي وراك ويلا وقفت ليك يلازم انت ما تبعو وهو يتبعك: شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الظل.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : D et D tout droit marche derrière toi,  quand tu t’arrêtes, il te côtoie, il te suit et tu ne peux le suivre : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al dhall,  l’ombre.

5. Les charades marocaines sur l’univers cosmologique 
en arabe dialectal et en français

      Des charades marocaines sur les habitudes et coutumes  en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :  

حجيتك على الحا والحا حمرا في النبات وخضرا في  البنات : شكون هي ؟ - يلا ما جببرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتهاشي! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :  هي الحنة.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : H et H est vert parmi les plantes, rouge parmi les jeunes élégantes : Qu’est-ce que c’est?  - Si tu ne le trouves, pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, mais par la Face du Prophète, je te respecte en t’épargnant. Tu dois dire : C’est : al henna, le  henné.

 حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : T et T est étendu  tantôt à plat tantôt : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tariq,  la route.

حجيتك الكاف والكاف بايجارتو يديك فاين ما بغيت يلا كان في خطاتو : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :هو الكار.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : C et C a son prix, il t’emporte où tu veux dans sa marche : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al car,  le car.    

6. Les charades marocaines sur la vie la mort et la foi  
en arabe dialectal et en français

      Des charades marocaines sur la vie la mort et la foi en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :  

  حجيتك على الشين والشين شجرة ما عندها ظل ومن عادتها تدير التمر: شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  يلا ما تقول : هي شجرالعائلة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : Ch et Ch est un arbre  qui n’a pas d’ombre qui d’habitude a ses des fruits : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al Chejra d’al ayla, l’arbre de la famille.

حجيتك على الرا والرا شجرة من عند الله موقرة ما تياكل منها غير المريض أو  خارج الملة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  يلا ما تقول :هو رمضان.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : R et R est un arbre respecté d’Allah n’en mange que le malade et l’incroyant : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est Ramadan,  le Ramadan.    
   
 حجيتك على الطا والطا مطولة مرة مبسوطة ومرة واعرة : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطريق.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : T et T est étendu  tantôt à plat tantôt : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tariq,  la route.

حجيتك الكاف والكاف بايجارتو يديك فاين ما بغيت يلا كان في خطاتو : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :هو الكار.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : C  et C a son prix, il t’emporte où tu veux dans sa marche : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al car,  le car.    

B. Les devinettes marocaines

1. Les devinettes marocaines sur la vie de tous les jours 
en arabe dialectal et en français

   Des devinettes marocaines sur la vie de tous les jours en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

حجيتك على الصاد والصاد عندها شلا يتامى امهم في الجنة وباهم في جهنمة : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها!- لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :الصينية  : هي الصينية، والكيسان، والبراد، والبقراج.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : S  et S a tant d’orphelins leur mère est au paradis et leur père en enfer : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al siniya,  la plateau à servir le thé : verres, théière et chaudron.    

حجيتك على قدو قد خاه وما لقاشي باش يلقاه : شكون هو ؟ - يلا ما جبرتيه شي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو السور.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : il est l’égal de son frère et ne trouve pas moyen pour le rencontrer, Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al sour,  le mur. 

حجيتك على  دارنا مبنية بالرخام وفي وسطها قبيبة دالزعفران : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي البيضة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : Notre maison est bâtie de marbre et a  au milieu un dôme  de safran : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al baïda,  l’œuf. 

حجيتك على  دقيت على باب الدار وحلت لي لالة عيشة بنت النجار : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي !- حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الساقطة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : l’oncle j’ai frappé à la porte et Lalla Aïcha ben le menuisier m’a ouvert : Qui est-ce ? -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al saqta,  la serrure.

2. Les devinettes marocaines sur les outils de travail 
en arabe dialectal et en français

   Des devinettes marocaines sur les outils de travail en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

حجيتك على السين والسين ماهي سلسلة ولا سكين ما هي غير حروف البناية : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي السفينة.

¤- Je te fais l’anecdote  en pari de trouver : S et S n’est ni chaîne ni couteau elle n’est que les œuvres des constructeurs : Qu’est-ce que c’est?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al safina,  le bateau.

حجيتك على  الطا والطا تمشي على اربعة يلا قلبها خطا تخليك في الوطا : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الطوموبيل.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : T et T marche sur quatre pieds  son cœur se tait il te laisse à plat, à midi sur deux pieds et le soir sur trois pieds : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tomobil,  l’automobile.

3. Les devinettes marocaines sur la faune et la flore
en arabe dialectal et en français

    Des devinettes marocaines sur la faune et la flore en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

 حجيتك على رحية فوق رحية ورحي ما تطحنشي راسها راس اللفعة وراسها ما يعضي : شكون هي ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول :  هي الفكرون.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : une meulette à grains sur une meulette à grains, une meulette qui ne moud pas,   ayant une tête de vipère, une tête qui ne mord pas   : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al fakrun,  la tortue. 

حجيتك على اللي قدها قد الدبزة وفاتت السلطان بلبسة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي البصلة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : celle qui est grosse comme le poing et surpasse le sultan d’un habit : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al basla, l’oignon.

حجيتك على  دارنا حمرا وسوورها خضرا وساكنينها عبيد ويحلها غير الحديد : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الدلاحة.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : notre maison est rouge, ses murs sont verts, habité de nègres et seul le fer peut l’ouvrir : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al dallaha,  le pastèque.

حجيتك على  بير فوق بير مرة في الذواية مرة كيكتب ومرة كيطرب : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي القصبة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : un puits au-dessus d’un puits tantôt il écrit tantôt il enchante : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al qasba, le roseau.

4. Les devinettes marocaines sur l’univers cosmologique
en arabe dialectal et en français

   Des devinettes marocaines sur l’univers cosmologique en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

¤ حجيتك على طبيق دالملح بات ما صبح: شكون هو ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هم النجوم.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : un baquet de  sel qui a passé la nuit et n’a pas vu le jour : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al njoum,  les étoiles. 

حجيتك على  اللي قطع سكة وقطع مكة وقطع ويدان الشاوية وجمع راسو ممع رجلو ودخخل للدار لقاعية  : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : القمر.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : celui qui a traversé Sakka, traversé Makka (la Mecque), et traversé les oueds de Chaouïa, et joint sa tête à ses pieds et entré dans la maison du fond : Qui est-ce ? -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al helal,  le croissant lunaire.

حجيتك على  اللي جا في طرف الواد ونشر حايكو : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الكمرة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : celui est venu au bord de la rivière et a étalé son manteau : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al gamra, la pleine lune.

حجيتك على  الها والها موجودة في كل مكان ما كتشد كتشاف وهي في السما صايلة : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها -  لا ما جبرتهاشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الهوا.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : H et H est en tout lieu, il ne se voit à l’œil nu et il est au ciel en balade   : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al hawa, l’air.

5. Les devinettes marocaines sur les habitudes et coutumes
en arabe dialectal et en français  

   Des devinettes marocaines sur les habitudes et coutumes en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

حجيتك على  دقيت على باب الدار وحلت لي لالة عيشة بنت النجار : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها ! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الساقطة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : l’oncle j’ai frappé à la porte et Lalla Aïcha ben le menuisier m’a ouvert : Qui est-ce ? -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al saqta,  le verrou.
حجيتك على راه راه والغوت وراه : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الشفار.
¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : le voilà le voilà suivi d’u brouhaha : Qu’est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al cheffar,  le voleur.

حجيتك على جبانة فوق جبانة ما يلحقها غير بانا : شكون هي ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي الحانوت.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : un volet au-dessus d’un volet que ne peut atteindre que notre père : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al hanout,  la boutique.

حجيتك على  الضاد والضاد مسكم  يمشي وراك ويلا وقفت ليك يلازم انت ما تبعو وهو يتبعك: شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الظل.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : D et D tout droit marche derrière toi,  quand tu t’arrêtes, il te côtoie, il te suit et tu ne peux le suivre : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al dell,  l’ombre.

6. Les devinettes marocaines sur le corps humain
en arabe dialectal et en français

   Des devinettes marocaines sur les habitudes et coutumes en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

حجيتك لولا هما ما : شكون هما ؟ - يلا ما جبرتهمشي قلها ! -  لا ما جبرتوشي ! -حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هما الرجلين.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver: je te raconte deux menus sans lesquels jusqu’à toi je ne serais venu : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al rajline,  les pieds. 

حجيتك على  حاجة عندها السنان ما تعض كتقدد مزيان : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هي المشطة.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : une chose qui des dents mais qui ne mord pas et qui range comme il faut : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al machta,  le peigne.

7. Les devinettes marocaines sur la vie la mort et la foi
en arabe dialectal et en français

    Des devinettes marocaines sur la vie la mort et la vie en arabe dialectal et en français, de notre corpus, citons :

حجيتك على  اللي في الصباح تيمشي على اربعة وفي وسط النهار تيمشي على جوج وفي العشية تيمشي على تلاتة : شكون هو ؟ -- يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الانسان ز طفل، ورجل، وشيخ.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : celui  qui le matin marche sur quatre pieds, à midi sur deux pieds et le soir sur trois pieds : Qui est-ce ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al adami,  l’homme : enfant, adulte, vieillard.

حجيتك على  طلعت للسطح وجبر الناس كتسيك وتضحك : شكون هما ؟ - يلا ما جبرتهاشي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو التصبين في الريح.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : je suis monté sur la terrasse et j’ai trouvé des gens se  balancer au vent et rire aux éclats   : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est al tasbin,  le linge au vent.

   جياتك على ببيت  مصفف اللي ساكنو ما عندو لا باب ولا دففف، شكون هو؟ - يلا ما جبرته شي قلها! -  لا ما جبرتوشي ! – حمرتك ودبرتك، وعلى وجه النبي وقرتك، يلا ما تقول : هو الميت في قبورو.

¤- Je te fais l’anecdote en pari de trouver : une maison rangé celui qui l’habite n’a ni porte ni battants : Qu’est-ce que c’est ?  -  Si tu ne le trouves pas dis-le! – Non, je ne l’ai pas trouvé ! – Alors je te mets le bonnet d’âne, par la face du Prophète, je te respecte et t’en épargne. Tu dois dire : C’est le mort dans sa tombe.
Tables des matières
Introduction                                                                                                          2

A. Les charades marocaines                                                                              6

1. Les charades marocaines sur la vie de tous les jours  en arabe
dialectal et en français                                                                                                                                                             
2. Les charades marocaines sur les outils de travail en arabe dialectal
et en français                                                                                                         5
3. Les charades marocaines sur la faune et la flore en arabe dialectal                 et en français                                                                                                         7
4. Les charades marocaines sur l’univers cosmologique en arabe       
Dialectal et en français                                                                                        8
5. Les charades marocaines sur l’univers cosmologique en arabe
dialectal et en français                                                                                        
6. Les charades marocaines sur la vie la mort et la foi  en arabe
dialectal et en français                                                                                        9

B. Les devinettes marocaines                                                                         

1. Les devinettes marocaines sur la vie de tous les jours en arabe
dialectal et en français                                                                                      10
2. Les devinettes marocaines sur les outils de travail en arabe
dialectal et en français                                                                                                                                       
3. Les devinettes marocaines sur la faune et la flore en arabe
dialectal et en français                                                                                      12
4. Les devinettes marocaines sur l’univers cosmologique en arabe
dialectal et en français                                                                                      13
5. Les devinettes marocaines sur les habitudes et coutumes en
arabe dialectal et en français                                                                           14
6. Les devinettes marocaines sur le corps humain en arabe                     
dialectal et en français                                                                                      15                                                                                                        
7. Les devinettes marocaines sur la vie et la mort  en arabe
dialectal et en français                                                                                      16                                                                

Table des matières                                                                                            17