martes, 27 de junio de 2023

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther ! , poème, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

 

Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther

Terre champs semés de blé culture planétaire

Vision paradisiaque de mille et une nuit ravie

Suave existence humaine sérénité joie d’envie

 

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d'éther !

Planète d’une maison astrale nouvelle Elysée

D’essaim d’oiseaux abeilles et papillons irisés

Tel le monde bateau ivre de bonheur à l’infini

Le soleil cœur tendre festin nature affable nid

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d'éther !

Terre et ciel à symphonie pastorale idyllique

Babel d’Adam et Eve d’univoque sol rustique

Mer champ semé de vies marines printemps

Aura arc-en-ciel fécond fruits de mer d’antan

  

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

 

Mont champ semé à bois giboyeux enneigés

Ruisseau arrosant sec valons et plaine forgés

Terre vergers d’arbres fruitiers tout en fleurs

Belle terre humaine nourricière sans rafleur

 

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

 

Semence de bien beaux gestes à tous vents

Une clémence omniprésente sans paravents

Convivialité d’inerte au vivant au jour le jour

Amour pérenne génère de vie pour toujours

 

 =°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

 

Univers reverdis de coexistences terrestres

Telle mélodie cosmique d’humain orchestre

Globe semé de bienveillances et d’aisances

Atmosphère euphorie loisible d’abondance

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

Un couple lune et terre à parfaite symbiose

 Danse chacun sa valse d’infime amphybiose

Que la dune protège l’oasis dans un désert

Nappe phréatique se fasse prés non geyser   

 

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

Le firmament bleu ou gris à égayer l’espace

Rais de soleil et de lune jour et nuit fugaces

Horloge biologique sereine humaine record

Miroir le ciel de la terre blés en épis accord

=°=*=°=*=°=*=°=

Ciel semé d’étoiles de vives nuées et d’éther !

Eau sève sang semence une verte vie future

 Temps beaux ou mauvais essences de nature

Ciel labouré d’étoiles épis à blé sempiternel

Les dés y sont jetés à qui sera la partie belle

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

Maroc

Le 27 - 06 - 2023

 

 

martes, 20 de junio de 2023

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !, poème, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour

Vit pleinement la vie florissante comme bonjours

Nos trois âges qu’elle vit d’une splendide beauté

Enfance jeunesse vieillesse d’une seule primauté

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Au soir ses pétales y perdent leur éclat elle expire

La reine matinale âme défunte que le soir respire

Elle ignore les mauvais temps la suite des saisons

D’épine elle est plus douce que la soie et le vison

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

La vie brève parangon d’une belle mort précoce

Des larmes la rosée fait perler sa nuit sans noces

Comme tel superbe beauté s’écourte à la longue

Telle la vague d’un océan ouïes à travers un gong

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Amour d’un instant vite passé charme éphémère

Rêves féériques de cœurs aimant en doux amère

Symbole mystique sermon d’une éternelle survie

De l’âme pimpante au jouir de la belle vie convie

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Fée effeuillée calendes d’aimer à tirer des doigts

Calice nectar de chrysalide fécond pollen ondoie

 Envieux arbres et plants perdent fleurs et feuilles

 L’automne mais la rose dicte son printemps seuil

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Tel être perçoit en elle son inéluctable destinée

 Sa vie qui dure tant ne vit qu’une seule matinée

Tels les arbres sa tige ressuscite l’an d’une autre

Sans aura ni charme d’amour en boue se vautre

La rose qui s’épanouit est la nouvelle-née du jour !

 

Rose à notre image différée plus ou moins es-tu

Destin d’être et de race que bref jour accentue

Dépouilles de roses sont notre terre et planète

Là telles quelles recueillons-nous ci-git la quête

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

Maroc

Le 20 - 06 - 2023

 

 

Pte. anthologie des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands au Maroc, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

 

 

 

 

 

 

 

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

Petite anthologie des berceuses comptines

chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles

et garçons petits et grands au Maroc

Arabe & français

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maroc

2023

Avant- propos

     En tant que phénomène poético-langagier-socio-ludique universel, les comptines pour bébés et enfants petits et grands filles et garçons est omniprésent et séculaire au Maroc. Dans le but d’en esquisser ici un début de configuration textuelle en guise de mémorielle quasi personnelle, nous nous sommes proposés d’en tirer, corpus à l’appui, une : « Petite anthologie des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands au Maroc Arabe & français ». Dans cette large optique soulignons avec J.-M. Gauthier et C. Lejeune, notamment : « La musique [v. chants ici verbaux pour enfants] prend une grande place dans l’éducation des enfants. C’est ainsi que dès le plus jeune âge spontanément les adultes qui l’entourent, entonnent ces petites chansons [v. ici berceuses comptines Chansonnettes et jeux] qui sont aussi des chansons de gestes qu’on appelle comptines. Leur origine demeure assez mystérieuse, mais elles sont chantées par et pour les enfants depuis la nuit des temps et dans quasi-totalité de tous les continents [v. le Maroc]. Leur but est manifestement ludique […]. Nous avons pu constater que les comptines, bien qu’étant universelles, font rarement l’objet d’investigation dans les recherches destinées à l’enfant et à son environnement [v. ici : les comptines pour bébés et enfants filles et garçons au Maroc]. […]  Un atout des comptines est qu’elles grandissent avec l’enfant. […] Nous trouvons cependant dommage que ce grand intérêt caché derrière ces chansonnettes enfantines soit malheureusement souvent ignoré, voire inconnu.» - «Les comptines et leur utilité dans le développement de l’enfant», www.orbi.uliege. be, pp.414-420. D’où en l’occurrence leurs traits caractéristiques suivants :

       1. Essai de définition descriptive des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

         A tenter de saisir une définition descriptive des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, à partir des comptines, Hady C. Skayem indique : «Les comptines […] à l’étymologie (le nom vient du verbe compter), sont des formules courtes, récitées ou le plus souvent chantées, que les enfants utilisent avant de commencer un jeu, pour désigner celui auquel est attribué un rôle particulier […]. Les comptines servent également à amuser et à éduquer [v. dorloter] les petits enfants.» - «Les comptines», www.espacefrancais.com, p.1.       

         De son côté Michel Manson note : « Les chansons, […] appartiennent à une tradition orale caractéristique d’une culture dite «populaire », désignant en fait le mode de vie et de pensée des sociétés traditionnelles, essentiellement rurales [v. villes et campagne au Maroc d’antan]. La transmission orale […] des chansons permet leur perpétuelle transformation. […] L’histoire […]  qui fait entrer certaines chansons populaires dans la culture enfantine et dans les livres pour enfants […] de natures très différentes, de la berceuse à la comptine, de la formulette rythmée à la ronde et à la chanson proprement dite.» - «Chansons pour enfants : histoire d’un répertoire », www.theconversation.com, p.1.

    2. En guise de typologie des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

    Du fait, en guise de typologie des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, Yvonne Miquel relève, par exemple : «Le chant est un moyen de communication privilégié aux différents moments de la journée pour inciter les enfants à un développement harmonieux. Trois types de chansons ont un but bien précis : chant de pacification, chant de tonification et chant de circonstance. La pacification, c’est le bien-être d’être ensemble, une expression de la tendresse, de la joie – une incitation à la détente. Cet état est atteint par des chansons douces, des berceuses, des chants sécurisants, des chants de portage et de balancements doux. La tonification consiste à donner aux enfants la permission d’être ou de faire. À ce titre, il s’agira de mouvements, d’un apprentissage sensoriel (voir, écouter, toucher, sentir, etc.), de la faculté de connaître leur corps, d’un apprentissage du langage par les premiers phonèmes, mais aussi de faire en sorte qu’ils se sentent bien dans les balancements rapides ; sauter, danser, remuer. Enfin, le rôle du chant de circonstance est de s’adapter à des situations quelquefois difficiles ; par exemple, dédramatiser par la voix chantée une situation tendue, incompréhensible qui provoque la surprise ou la peur. » - «Chanter avec les tout-petits de leur naissance à trois ans », www.om-editions.e-monsite.com, p.6.

      3. Des fonctions socio-éducatives des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

      Quant aux fonctions socio-éducatives des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, Anne-Sophie Montigny dénote sur le plan mental : « La comptine est un outil accessible mais complexe, à multiples facettes, qui agit sur une capacité tout aussi complexe, la pensée. […] Bien qu’elles soient issues du patrimoine oral, les comptines ou formulettes, ont traversé les âges et vivent encore aujourd’hui dans le quotidien des enfants. Les parents, les enseignants, les professionnels de la petite enfance les utilisent de manière
spontanée, sans savoir que les comptines agissent sur le développement cognitif de l’enfant. […] La comptine désigne une formule courte récitée ou chantée, toujours scandée. L’origine
étymologique du mot comptine vient de « computare » qui signifie compter. Elle est principalement utilisée dans les cours de récréation [v. dans rue entre groupes d’enfants voisins ou des et aux écoles coraniques jadis, au Maroc] pour désigner le rôle de chaque participant au jeu. […] Actuellement, l’acception « comptine » est élargie et désigne plus généralement toutes les chansonnettes et dictons rythmés utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie de l’enfance.» - «Comptine et pensée, des liens à faire ? », www. Publica tion-theses, pp.4-5.

      Par ailleurs, Anne-Sophie Montigny remarque, à cet égard : « La comptine est un outil accessible mais complexe, à multiples facettes, qui agit sur une capacité tout aussi complexe, la pensée. […] Bien qu’elles soient issues du patrimoine oral, les comptines ou formulettes, ont traversé les âges et vivent encore aujourd’hui dans le quotidien des enfants. Les parents, les enseignants, les professionnels de la petite enfance les utilisent de manière spontanée, sans savoir que les comptines agissent sur le développement cognitif de l’enfant. […] La comptine désigne une formule courte récitée ou chantée, toujours scandée. L’origine étymologique du mot comptine vient de « computare » qui signifie compter [v. dans rue les groupes d’enfants voisins ou des écoles coraniques jadis, au Maroc]. Actuellement, l’acception « comptine » est élargie et désigne plus généralement toutes les chansonnettes et dictons rythmés utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie de l’enfance.» - « Comptine et pensée, des liens à faire ? »,  www. Publi cation-theses.unistra.fr, pp.4-5.

       4. Des structures langagières et poétiques fondamentales des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

       Pour ce qui est des structures langagières et poétiques fondamentales des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, Philippe Bouteloup souligne sur le plan langagier : « Chantée dans les bras, au berceau ou au bord du lit, la berceuse est la première chanson d’amour que reçoit l’enfant, amour qui protège et rassure. […] Selon Trehub, Unyk et Trainor, les adultes sans formation musicale distinguent très aisément une berceuse entre deux mélodies de mêmes culture et tempo, même extraites d’une culture étrangère qui leur est inconnue. La simplicité de la structure et la répétition sont des indices d’identification de ce genre musical. On y retrouve une abondance de phrases, mots, syllabes ou rimes répétés, et des jeux de consonnes ou de voyelles par répétition de syllabes initiales ou d’allitérations libres des règles habituelles de la sémantique. Aussi, les mots étrangers ou archaïques, les altérations libres de prononciation et les syllabes sans signification sont fréquemment utilisés.» - «Berceuses pour petits et grands »,  www.cairn.info, p.1.

       Alors qu’on peut en appréhender sur le plan poétique sur le site web Les mèresAujourd'huiweb précisément : «L'enfance de nous tous est passée entre comptines, chansons folkloriques et autres types de comptines ; D'une certaine manière, nous avons également essayé de transmettre cette `` culture '' de comptines à nos descendants, car chanter aux bébés et chanter avec les enfants est une merveilleuse façon de renforcer les liens familiaux, d'avoir des moments d'intimité et pourquoi pas ? […] La comptine est intemporelle, et on pourrait remonter plusieurs générations en arrière pour voir qu'au fil du temps, les mères, les pères, les grands-parents, les oncles, les voisins… ont chanté aux enfants ; et ceux-ci à leur tour ont fait la même chose en grandissant, en fredonnant pour d'autres enfants. Est-ce aussi qu’on chante déjà à notre bébé depuis avant sa naissance, et nous le faisons comme un acte instinctif, convaincus qu'il nous écoutera, ou qui sait ! parce que nous adorons le faire et que cela nous détend beaucoup. […] N'oublions pas que les chansons (en particulier les plus populaires) servent de fil conducteur à différents jeux, et on sait déjà que jouer est l'activité à laquelle ils aiment le plus se consacrer.» - «Les meilleures chansons pour enfants de tous les temps», www.madreshoy.com, p.1.

     5. De la portée historico-universelle des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

    Pour ce qui est de la portée historico-universelle des berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, Évelyne Resmond-Wenz rapporte : «Formulettes, comptines et chansons sont autant de textes transmis par la voix, le jeu, le mouvement. […] Elles jouent aussi avec le corps : les formes orales de l’enfance, portées par la voix, sont souvent associées au mouvement, à une gestuelle qui en détermine la scansion. Leur pérennité repose, à l’évidence, sur une transmission de bouche à oreille. […] Mêlant humour et gravité [v. l’amusant et le sacré], s’il s’adresse aux enfants, il n’oublie pas les adultes […]  Ces études sont l’œuvre de folkloristes par ailleurs avares […]. En Grande-Bretagne, dès le début du 18e siècle, à côté d’abécédaires et de textes édifiants, des livres s’inspirent du répertoire de l’oralité. […] C’est le début de la longue aventure de Mother Goose [v. Mamie Aguz, en arabe, au Maroc] (cette célèbre Mère l’Oye qui traversera l’Atlantique pour s’imposer en Amérique).» - «Comptines, rondes et chansons : les livres de l’oralité»,  www.essentiels.bnf.fr, p.1.

      6. En guise de témoignage pris sur le vif dans le cas du Maroc sur  les berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands : 

       Toutefois, en guise de témoignage sur le vif, au Maroc, sur les berceuses comptines Chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands, évoquons en toute nostalgie avec Khadija Benerhziel dans ce sens : «Ces jeux qui ont marqué notre enfance sont très nombreux et emprunts d’une douce nostalgie. Riches et éducatifs s’il en est, ils ont été pratiqués aussi bien par les filles que par les garçons, dans les ruelles de toutes nos villes. […] En effet, que ce soit la marelle, le saute-mouton, les poupées, les osselets, les billes, la toupie, le cerceau, le saut à la corde, délivré ou cache-cache, tous ces jeux avaient des vertus certaines pour l’éveil de la créativité, la rapidité des réflexes et la stimulation de l’attention et de la concentration, ainsi que le développement physique et moteur. […] . On jouait également à la ronde, tout en chantant certaines comptines comme : « A la ronde des muets, sans rire et sans parler, la première qui rira au piquet ira », ou tikchbila tiwliwla, dont on […] vient de connaitre l’origine de cette fameuse chanson.» - «Les activités ludiques des enfants marocains entre hier et aujourd’hui », www. eljadidascoop.com, p.1.

     Souhaitons de tout cœur que cette brève et modeste : « Petite anthologie des berceuses comptines chansonnettes et jeux pour bébés enfants filles et garçons petits et grands au Maroc Arabe & français», trouve échos escomptés chez quiconque y prend intérêt, voire y éprouve envie d’en poursuivre la voie passée et à venir. A cet égard, avisons Khadija Benerhziel : «Les activités ludiques des enfants marocains entre hier et aujourd’hui. Ces jeux qui ont marqué notre enfance sont très nombreux et emprunts d’une douce nostalgie […]  Avec des riens, on imaginait beaucoup et on construisait nos propres histoires. […] Aujourd’hui avec les progrès technologiques et la déferlante des jeux vidéo, et des gadgets électroniques, les enfants restent confinés la plupart du temps chez eux, cloués devant l’écran de la télévision ou d’ordinateur, tablettes, consoles, smartphones […], ils n’inventent plus leurs propres histoires. […] Les parents sont devenus démissionnaires de leur rôle […]. Sommes-nous en train de nous acheminer vers le règne de l’Homo cretinus, un être déshumanisé, abruti, et asocial, si les choses continuent d’évoluer ainsi ? » - « Les activités ludiques des enfants marocains entre hier et aujourd’hui », Op.cit., p.1.

                                                                                        L’auteur

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

I.   Extraits de berceuses de grandes personnes pour

bébés au Maroc

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

   Comme pour tout le reste du monde, berceuses de grandes personnes pour bébés au Maroc sont aussi courantes qu’anciennes, depuis la nuit des temps. Cela se retrouve scientifiquement sollicité sous la plus de Marie-Amélie Carpio, dans : « On dit de la musique qu’elle est un langage universel. Des chercheurs américains viennent de mettre en évidence que l’affirmation ne relevait pas du simple poncif mais bien d’une réalité, du moins pour les mélodies destinées aux plus jeunes d’entre nous. Ils ont comparé les vertus apaisantes de berceuses issues de divers pays du monde [v. le cas du Maroc] sur des bébés bostoniens et ont découvert qu’elles produisaient le même effet calmant, quelles que soient leur langue ou l’identité de celui qui les chante. […] Outre les qualités musicales intrinsèques des berceuses, les chercheurs avancent une autre hypothèse pour expliquer leur attrait et leur efficacité. Elles pourraient être interprétées par les tout-petits comme le signal qu’un adulte est là pour s’occuper d’eux et les protéger, et produire ainsi chez eux un réconfort inné.» -  «Les berceuses calment les enfants quelle que soit leur langue», www.nationalgeographic.fr, p.1. D’où à titre d’exemples de berceuses marocaines :

 نيني يا مومو

 حتى يطيب عشاة

ويلا ما طبت عشانا

يطيب عشا جيرانا

نيني يا مومو

حتي تجي عندو مو

قاقا في الجبنة

وبابا في الجونة

نيني يا مومو.

     1. Dodo poupon

Dodo poupon

Jusque cuit sera dîner de sa maman  

Si notre dîner cuit ne l’est point  

Cuit sera de nos voisins.  

Dodo poupon

Dodo poupon

Jusque lui revient sa maman

Bonbon à la cruche

Et pain-pain à la huche   

Dodo poupon

Dodo poupon.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille pour l’endormir couché ou bercé dans les bras).

أجرادة مالحة

فاين كنت سارحة

في جنان الصالحة

اش كليتي؟

اش شربتي؟

التفاح والنفاح

يا قاضي يا مفتاح.

ونربعو يدينا نسخنهم
واش طابت ولا ما زال

ما زال
واش طابت ولا م زال؟

ما زال

واش طابت ولا م زال؟

طابت

هيهيه هيهيه هيهيه.

2. Ô sauterelle salée

Où errante es-tu

Au jardin de gens au bien allés

Qu’as-tu mangé ?

Qu’as-tu bu ?

Des pommes et des arômes

Ô juge Meftah bonhomme.

Et croisons les bras à chauffer

Est-ce que c’est cuit ou pas encore

Pas encore

Est-ce que c’est cuit ou pas encore

Pas encore

Est-ce que c’est cuit ou pas encore

C’est cuit

Heeeh heeeh heeeh.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, esquissant les mouvements gestuels demandés).

 

أ بلارج طار وجا

أ عينو كحلة عوجا

أ منقارو كيف السيف

والسيف في الويدان

صياد الحيتان

والجران والفيران.

3. Ô cigogneau envolé et revenu fauve

A l’œil noir et torve

Au bec plus acéré que le glaive

Et le sabre est dans les fleuves

A pêcher des poissons

Des crapauds et des ratons.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, esquissant les mouvements gestuels de l’oiseau).

 

عمي زيدان ما اخفى

عندو رزة مستفة

عندو بلغة مطرفة

عندو كلمة مصرفة

 عمي زيدان ما اخفى.

4. Mon oncle Zidane n’est pas inconnu

Il a un turban bien entretenu

Il a des babouches réparées menues

Il a une parole à négociant reconnue.

Mon oncle Zidane n’est pas inconnu.

 

 (Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, à cabrioler en l’air bébé tenu des deux mains).

 

هذا اصبيع صغير وعاقل           

وهذا لباس الخواتم

وهذا شط واحمق

وهذا لحاس القدور

وهذا قتال القمول

دب الفار في الجونة

كلي خبزة ومن الخابية وزيتونة

دب الفار في الجونة

كلي خبزة ومن الخابية زيتونة 

تخ ، تخ، تخ، تخ...

5. Celui-ci est un doigt sage et petit

Celui-ci est un chausse bagues

Celui-ci est grand et fol

Celui-ci est un lécheur de bol

Celui-ci est un tue bestiole

Rampe la souris dans la huche

Elle m’a gobé un pain et une olive en cruche

Rampe la souris dans la huche

Il m’a mangé un pain et une en cruche

Froufrou, froufrou, froufrou…

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu avec les doigts du bébé, à finir par l’imitation par l’index et le majeur de la marche de la souris le long de son petit bras jusqu’à son ventre pour le chatouiller et le faire rire au frou-frou final). 

 

دادوش دادوش

دادوش يكبر عللوش

دادوش دادوش...

 

6. A pas louches à pas louches

A pas louches grandit Allouch.

A pas louches à pas louches

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu à tenir les deux mains du bébé, qui esquisse ses premiers pas, en une petite ronde rythmée). 

 

ديكي وا يا ديكي

ديكي بو بنرة

دار دعقة في المارة

كلها وهربان بحمارو

ديكي وا يا ديكي

رجل غندور

نقز نقزة وجا في السور

ما ديكي ما بان خبارو.

7. Coq Ô mon coq

Mon coq à la crête

Aux âniers afflige défaite

Chacun fuit avec sa bête

Coq Ô mon coq

Mon coq est un bonhomme sûr

D’un saut il se pose sur le mur

Qu’a-t-il mon coq alors sans nouvelle.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, avec jeu, lui faisant esquisser les mouvements des ailes de l’oiseau envolé).

أ فرماش

اكحل العماش.

8. Ô quenotte

Chassie grisotte. 

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille ayant perdu dents de lait, avec jeu de ronde à plaisante moquerie d’enfants ou d’adultes, ou en face de lui, en battant des mains). 

 

أ لالة الغزالة

أ كالسة في الصالة

كتضرب الآلة.

9. Ô belle dame gazelle

Ô assise à la salle à ruelle

A Jouer au violoncelle.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille ayant en la ou le dorlotant dans ses bras ou dans son berceau).

 

 آ لالة طاطا

آ ديك الغياطة

راه ميزانك طاح

داتو الارياح

الارياح الصرصرة

والموت الغدارة

وعمي بو عتمان

شرى ليا قفطان

وجاني قدي

وربي به سعدي.

10. Ô dame Tata

Ô ladite trala-ta

Ton poids a chuté

Balayé par vents flutés

Des vents de détresse

Et la mort la traitresse

Et l’oncle Othman

M’a acheté un caftan

Un caftan qui me va bien

Et par Dieu quel bonheur est le mien.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille ayant en la ou le dorlotant dans ses bras ou planer tenus des deux mains). 

 

 أ يا مولاي بو شتا

وآ يا سلطان العزارة.

11. Ô saint Bouchta le bon

Ô le sultan des garçons

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, pour petits enfants garçon le dorlotant dans ses bras ou le faisant planer tenus des deux mains).

 

آ الشتا صبي صبي

واليوم عرس صحابي

وليداتهم في قلبي

والرزق على ربي.

 

12. Ô déverse-toi, déverse-toi pluie

Et aujourd’hui est noces de mes amis

Leurs enfants en mon cœur ont lieu

Et en subsistance compter sur Dieu.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, en faisant la ronde sous la pluie et en battant des mains rythmées).

 

آ شتا تاتا تاتا
آ وليدات الحراثة
آ المعلم بوزكري
طيب لي خبزة بكري

نكلها انا واختي.

13. Ô pluie clapotis clapotis

Ô enfants des laboureurs crie

Ô maître Bouzekri

Cuis-moi un pain de bonne heure

Que je mangerai avec ma sœur.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, en faisant la ronde, sous la pluie, en battant des mains rythmées).

 

آ الله المعبود الله

آ الله الدايم الله...

14. Ô Dieu l’Adoré Dieu…

 

 (Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’un rituel de la confrérie des Aissaoua pour bébé d’une douce voix par la mère ou proches grandes personnes, ou pour petits enfants garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

لالة يا لالة  

لالة يا لالة

وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا ناسي لمن نعودو

لالة يا لالة

لالة يا لالة

وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا حبابي لمن نعودو

لالة يا لالة

لالة يا لالة

وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا هلي لمن نعودو.

15. Ô mamie ô mamie  

Mon sort à qui le fier

Je le fie à Dieu

Ô mes gens à qui le fier

Je le fie à Dieu

Ô mamie ô mamie

Mon sort à qui le fier

Je le fie à Dieu

Ô mes aimés à qui le fier

Je le fie à Dieu

Ô mamie ô mamie 

Mon sort à qui le fier

Je le fie à Dieu

Ô mes proches à qui le fier.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une complainte de mère à bout de ses peines ménagers pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

مكة يا لالة

مكة يا لالة

طريقك جاتني بعيدة

شواقي ليك بالوصال

مكة يا لالة

مكة يا لالة

مصابني فيك سعيدة

يا الساكنة بين الجبال.

16. Ô la Mecque ô Mamie

 Ô la Mecque ô Mamie  

Ta route m’est si lointaine

Mon envie de toi est de te regagner

Ô la Mecque ô Mamie

Que ne suis-je en toi me réjouissant

Ô l’habitante d’entre les monts

 

(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une ode de louange de la Mecque sacrée lieu de pèlerinage de l’Islam, adoptée pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

آ النبي محمد

 صليو عليه عشاقو

هولوني يا بابا

لوني يا سيديه

من اين حجو بالجمعة

آ النبي محمد

صليو عليه عشاقو

هولوني يا بابا

هلوني يا سيدي

من اين طافو بالكعة

آ النبي محمد

صليو عليه عشاقو

هولوني يا بابا

لوني يا سيدي

من اين زارو عرفة

آ النبي محمد

صليو عليه عشاقو.

17. Ô Le Prophète Mohammad

Ô Dieu l’Eternel Dieu

Priez sur Lui Ô ses Aimants

M’ont ému Ô mon papa

M’ont ému Ô mon magnat

A leur départ pèlerins nomades

Ô Le Prophète Mohammad

Priez sur Lui Ô ses Aimants

M’ont ému Ô mon papa

M’ont ému Ô mon magnat

A leur procession à la Kaaba

Ô Le Prophète Mohammad

Priez sur Lui Ô ses Aimants

M’ont ému Ô mon papa

M’ont ému Ô mon magnat

A leur visite du mont Arafat

Ô Le Prophète Mohammad

Priez sur Lui Ô ses Aimants.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une ode de louange du grand pèlerinage à la Kaaba à la Mecque, au Mont Arafat, sacrés lieux de l’Arabie en Islam, adoptée pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

 

الصلاه والسلام على سيدنا محمد

الصلاه والسلام على الباهي الامجد

 الصلا والسلام على مول الجاه العالي

سيدنا محمد فضلي وراس مالي

 

18. Prière et paix soient sur

Notre Seigneur Mohammad

Prière et paix soient sur

Le Digne de Sublime Parade

Prière et paix soit le Tenant

Mohammad Notre Eminent

De la Haute Majesté Sacrale  

Mon bénéfice et mon capital.              

 

(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une ode de louange et prière dédiées au Prophète Mohammad (PSL), adoptées pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

 

آ زايرين مولاي علي الشريف

بلغو ليه سلامي

صليو على ولد النبي المختار.

19. Ô pèlerins de Moulay Al Cherif

Transmettez-lui mes salutations

Priez sur le Fils du Prophète de Dieu Elu.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant tiré d’une ode de louange et prière dédiées au Prophète Mohammad (PSL), adoptées pour bébé d’une douce voix par la mère ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras ou dans son berceau).

                                                                               

تخ تخ مخ تخ

انتين زبيدة وانا مخ.

20. Floc floc à nouveau

Tu es de beurre et moi cerveau.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant et jeu amusant, adoptée pour bébé d’une douce voix enjouée par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, qu’on chatouille au ventre pour le faire rire, tenu dans les bras ou dans son berceau).

 

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

II.   Extraits de comptines de grandes personnes pour

Petits et grands enfants au Maroc

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

   De la même façon concernant les comptines de grandes personnes pour Petits et grands enfants au Maroc, rappelons avec Jean-Marc Lopez, comme partout de par le monde, à cet égard : «Les comptines sont des chansons ou des formulettes enfantines amusantes, toujours rythmées mais qui peuvent être soit parlées, soit chantées. […] Dans certains cas, les comptines, tout comme les fables, contenaient des messages [v. politiques] plus ou moins cachés. […] Sous couvert de l'innocence des enfants, ces paroles étaient utilisées pour propager ce qui ne pouvait l'être par des adultes car cela compromettait leur vie. […] Les comptines sont véhiculées par le langage ; elles font partie du patrimoine culturel traditionnel des différents peuples de la terre [v. ici le peuple marocain] et elles servent de passerelle entre les générations. Elles permettent à l'enfant d'entrer très tôt en relation avec les autres, tout d'abord avec sa mère et ensuite avec tous ceux qui l'entourent et qu'il va rencontrer. […] Le débit des paroles doit être en synchronisme avec le rythme du chant et des gestes.» - «Les comptines et le développement de l'enfant», www.Latrottinette carottee.com, p.1.  D’où les extraits de comptines suivantes au Maroc :

 

قاصدين السلطان

في مقامو نفجيو هذا الاهوال

الحالة تزيان

بالعفو يا مولاي ادريس.

1. Nous nous rendons auprès du Sultan

A sa cour se dissiperont ces tourments

La situation se hisse

Par ta Grâce Ô Moulay Idriss.

 

(Il y va d’une berceuse ou chant et jeu amusant, adoptée pour bébé d’une douce voix enjouée par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, qu’on chatouille au ventre pour le faire rire, tenu dans les bras ou dans son berceau).

 

تيك تيكا والمونيكا         

دور دورة هويكيكا

بلا شطارة تشري ميكا

من مسيكة بنت عليكا.

2. Tik tika et la poupée

Fais un tour circonspect

Sans marchander tu l’achètes en mica

Chez le coriace indélicat.

 

(Il y va d’une comptine ou chant et jeu amusant d’une ronde de fillettes se tenant des deux mains les bras croisés face à face pour esquisser un cercle en sautillant joyeusement à la cour ou dans la rue de leur maison).

 

آ نفيسة طال بها الانفاس

يا ربي واعطيها الإخلاص

بجاهك يا سيدي وجاه آيات القرآن الحكيمة...

  3. Ô parturiente au travail rallongé

Ô Dieu fasse-lui soulager

Par Votre Majesté et le Prestige des Versets du Coran louangés…

 

(Il y va d’une comptine ou chant supplication sacrée d’un groupe d’écoliers de l’école coranique qui tiennent tendu un drap blanc au milieu duquel est déposé un œuf cru, qui le promènent en chantant, dans les rue, en faveur d’une parturiente au travail rallongé souhaitant de Dieu au nom des Versets du Saint Coran sa rapide délivrance).

 

آ لالة بنت احمد

آ المعلقة في المزود

والفار فيها يجبد.

4. Ô mamie fille d’Ahmed

Ô la suspendue au sac raide

A qui le rat sert d’intermède.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et cruel de grandes personnes ou d’enfant fille ou garçon, seul ou en groupe, visant une femme légendaire, trop âgée, dont la chair tombe en lambeaux qu’on a suspendue dans un sac au plafond d’une chambre, de peur qu’elle se fasse dévorer par un rat).

آش هاذ العجاجة

الاقرع عضاتو الدجاجة

آش هاذ الفضيحة

الاقرع طاح فوق السطيحة

آش هاذ الهراج

القرع طاح في الكراج.

5. Qu’est-ce que cette poussière

Le chauve est mordu par la poule en l’air

Qu’est-ce que cet émoi

Le chauve est tombé sur le toit

Qu’est-ce que ce tapage

Le chauve est tombé au garage.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et amusant de grandes personnes dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à rire d’un chauve réel ou imaginaire, à l’occasion).

 

آ القرع يا بو مرايا

آ سيدي ضوي عليا

ما حد الكمرة تصبح

والله فيا لا شعلتيه.

6. Ô le chauve papi miroir  

Ô sire éclaire-moi le noir

Tant que la lune devance le jour

Par Dieu tu n’y allumeras séjour.

 

(Il y va de même d’une comptine ou chant ironique et amusant de grandes personnes dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à rire d’un chauve réel ou imaginaire, à l’occasion).

 

 دان داني والمداني

الحاج عمار الشيباني

باع بنتو واشرى خادم

بالشكالة واشكلاتو

لالة عيشة مولاتو.

7. Dan dani et El Madani

El Haj Omar aux cheveux gris

A vendu sa fille et acheté une négresse

Enlaçante et en laisse

Dame Aïcha sa maîtresse.

 

(Il y va de même d’une comptine ou chant satirique et amusant sur l’esclavage négrier d’un vieux beau et mauvais père, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à l’occasion).

 أ القرع مجوط

في الليل يبات يسوط

في النهار يطيرو زغباتو

الله ينعل مو اللي رباتو.       

8. Ô le chauve épilé

Il passe la nuit à souffler

Le jour fait ses poils à s’envoler

Maudite soit sa mère qui l’a épaulé.

 

(Il y va encore d’une comptine ou chant ironique et amusant de sur le chauve épilé et sa mère, par les grandes personnes dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à rire d’un chauve réel ou imaginaire, à l’occasion).

وليدات الجنون شافوه وقالو:

قبطو حديبي لا يفلت

والحديبي في الحين رد عليهم :

سكسو باللحيمة واللفت

ووليدات الجنون شطحو وعودو

قبطو حديبي لا يفلت

سكسو باللحيمة واللفت

وفي الاخر فرحانين غوتو :

لى خفتو حيدو ليه حدبتو

وحدبيى آخور داز من تما

وليدات الجنون شافوه وقالو:

قبطو حديبي لا يفلت

سكسو باللبن

والحديبي الاخور عيط :

واللبن واللبن

وليدات الجنون غصبو وقالو:

لثقالتو زيدوه حدبة الآخور.

9. Les petits génies le voyant disent :

Attrapez le petit bossu qu’il n’échappe

Et le petit bossu vite chantonne :

Couscous à la viande et navet happe

Les petits génies dansent en répétant :

Attrapez le petit bossu qu’il n’échappe

Couscous à la viande et navet happe

A la fin tout joyeux s’écrient :

Pour sa gaité, enlevez-lui sa bosse

Et un autre petit bossu y passe

Les petits génies le voyant disent :

Attrapez le bossu de peur qu’il n’échappe

Couscous à la viande et navet happe

Et le nouveau petit bossu entonne :

Et le petit lait et le petit

Les petits génies agacés s’écrient :

Pour sa balourdise, ajoutez-lui bosse de l’autre.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et amusant de sur le petit bossu brave et enjoué, face aux petits génies récompensé pour son chant e sa gaité et  l’autre petit bossu lourdaud et agaçant châtié pour sa maladresse, dit par les grandes personnes la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, au petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour l’amuser, ou encore comme jeu de danse répété en solo ou en groupe, visant à rire au chant du petit bossu gai et son contraire qui désagrée, à l’occasion).

سيدي هبون بو شدوق    

اشطح لي نعطيك بابا

امراتك هي طابة.

10. Sire Habon joufflu parrain

Danse-moi je te donne pain-pain

Ta femme la mort à bon train.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et amusant sur le gros enfant, ou gros homme, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à l’occasion).

السبت سبوت

والأحد النبوت

والاتنين خسارة

والثلاثة دساره

والاربع نفرحو

والخميس نسرحو

والجمعة الفريط.

آ الخادم فاين سكسو

أ سيدي ما ريتو

آ الخادم فاين سكسو

أ سيدي ما ريتو

 11. Le samedi est shabbat

Dans le ciel il fait pirouette

Le dimanche est strate

Le lundi est gâchis

Le mardi est franchi

Le mercredi est galéjade

Le jeudi est ballade

Le vendredi est galopade

Ô servante où est le couscous

Ô sire je ne l’ai pas vu

Ô servante où est le couscous

Ô sire je ne l’ai pas vu…

 

(Il y va d’une comptine ou chant de jeu à sauts de moutons surtout de garçons, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour grand enfant, rarement pour fille, comptant de sauts que de jours de la semaine, s’achevant par la fuite du dernier sauteur qu’on rattrape en tant que servante ayant chipé un couscous, criant pour rire, quitte à ce que le jeu reprenne avec pour dos le fuyard rattrapé, qui se fait remplacer par le premier sauteur fautif, à l’occasion).

دارنا كبيرة وعالية

وفيها كرمة ودالية

وفيها قمقوم د النحاس

منو تسقي كل الناس.                                                                               

12.  Notre maison est grande digne

Il abrite un figuier et une vigne

Il abrite une fontaine de bronze

Dont tous les gens s’arrosent. 

 

(Il y va d’une comptine ou chant emphatique et amusant sur une maison d’un grand e généreux dignitaire d’antan, dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, ou en groupe de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

أو شوف العزبة ام الركابي

الوسخ وقلة الترابي.

13. Ô regarde la vierge mamie à grands genoux

Toute de crasse et mal éduquée par sa nounou.

 

(Il y va d’une comptine ou chant satirique et amusant sur une jeune fille critiquable, dit par la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, ou en groupe de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

 

آ زايرين مكة والمدينة

قولو لحبيب الله يشف فينا.

14.  Ô pèlerins de la Mecque et de Médine

Dites à l’Aimé de Dieu d’intercéder à notre insigne.

 

(Il y va d’une comptine ou chant d’invocation sacrée dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour grand et petit enfant, ou en groupe souhaitant l’intercession du Prophète (SDL) auprès Dieu pour leurs péchés commis ici-bas le jour du jugement).

آ الكذابة انت شارفة

وتقولي عزبة.

15. Ô la menteuse

Tu es sénile

Et tu te dis encre nubile.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et amusant sur la vieille femme qui se prétend jeunotte, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, visant à en rire, à l’occasion).

 

مادموزيل بالجلطيطة

كتقرا في الكازيطا

وتركب بيشكليطا

تابعها البرويطة

الله يعطيها شي تسهيطة.

16. Mademoiselle à la jupette

Qui lit la gazette

Et monte à bicyclette

Suivie d’une brouette

Que Dieu lui donne mal de tête.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et satirique à message politique des milieux conservateurs, contre la modernité et scolarisation et l’émancipation des filles des années 1930, mise dans la bouche des élèves des écoles coraniques, et voyous, dit par de grandes personnes, la mère, ou des femmes et hommes proches parents de même acabit, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, en apparence enfantillage pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

آ بيلا با مشى وجا

آ بيلا ومشى لطنجة

آ بيلا وجاب لي الحوت

آ بيلا وحبني نموت.

17. Ô Bella Pa est allé et retourné

Ô Bella il est allé à Tanger

Ô Bella et m’a apporté des poissons

Ô Bella il a voulu ma mort céans.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et à message politique tenant, sur Tanger alors la ville colonie internationale, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, en apparence enfantillage pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

 

آ تيك تيك النحلة

آ بو عوينة وحدة

آ تيك تيك النحلة

آ بو رجيلة وحدة.

18. Ô tic, tic, l’abeille

Ô papi d’un seul œil

Ô tik, tik, l’abeille

Ô papi d’un seul orteil.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et satirique sur un handicapé borgne et unijambiste arrogant, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

واحد زوج تلاته

با مشي لسبتة

وجاب لي فنتة

فنتة بالجوهر منبتة

من الذهب تقول حتة.

19. Un deux trois Alta                                                                                             

Papi est allé à Ceuta

Il m’a apporté une agrafe

Agrafe à saphirs de coiffe

D’or dirait-on en off.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et satirique sur une broche rapportée de Ceuta en off au Maroc, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

 

دور بها يا الشيباني دور بها

دور بها تخدم عليك وعليها

وسرجو لي عودي واعطيوني لجامو

باش تركب عليه القايدة طامو

دور بها يا الشيباني دور بها

دور بها تخدم عليك وعليها

وسرجو لي عودي واعطيوني السريمة

باش تركب عليه السريعة حليمة.

 

20. Tourne près d’elle Ô vieux tourne près d’elle

Tourne près d’elle elle travaillera pour toi et elle

Ô scellez mon cheval et donnez-moi les rênes

Pour que le monte Tamo la cheftaine en reine

Tourne près d’elle Ô vieux tourne près et elle 

Tourne près d’elle elle travaillera pour et elle

Ô scellez mon cheval et donnez-moi la bride

Pour que le monte Halima la cheftaine bolide.   

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et satirique sur les femmes courtisées et comblées souhaité d’un prétendant aux commandes, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

آ ادريس بن دريس

باع يماه وشرى تليس

آ ادريس بن كعبورة

باع يماه وشرى كورة.

21. Ô Driss fils de Driss

Il a vendu sa mère et a acheté une pelisse

Ô Driss fils de plomb

Il a vendu sa mère et a acheté un ballon.

 

(Il y va d’une comptine ou chant ironique et satirique sur le fils prodigue et ingrat envers sa mère, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de danse, répété en solo ou en groupe, à l’occasion).

 

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

III.   Extraits de rondes de grandes personnes pour

petits et grands enfants au Maroc

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

     Parallèlement, les rondes et les chansons à chanter par les enfants petites et grands, filles et garçons, font remarquer par Sylvie d'Esclaibes en particulier : «Nos chansons et comptines [v. rondes et chants à danser au Maroc] trouvent leurs racines dans un lointain passé commun à l’humanité. Des paléontologues ont découvert à proximité des grottes la présence de deux types de foyers, l’un culinaire et l’autre social […] de rassemblement des membres du clan, pour se parler, se conter les préoccupations quotidiennes, échanger, transmettre… Ces veillées se sont chargées au fil du temps d’imaginaire et de rêveries dont on trouve encore les traces dans les contes traditionnels, dont l’une des branches a donné naissance à nos comptines [v. ici rondes et chants à dansés]. […] Les rondes et les chansons à danser […] sont pour les enfants plus grands ayant une certaine autonomie motrice et une connaissance d’eux-mêmes suffisante pour pouvoir partager avec l’autre ce temps et qu’il soit plaisant.» - « L’importance des comptines et chansons (Rondes et chansons à danser) », www.sylviedesclaibes.com, p.1. D’où les extraits de rondes de grandes personnes pour petits et grands enfants suivants :

حينه حينة بو عزة

حينه ما عندو رزة

حينه مشى للسودان

حينه جاب اللوبان

حينه اعطاني وحدة

حينه طيبتها شهدة

حينا ريحتها وردة

حينا من بلاد بعيدة.

1. Affect affect à Bouazza tant

Affect il n’a pas de turban

Affect il est allé au Soudan

Affect il a porté billes d'oliban

Affect d’une il m’a fait don

Affect au goût du miel

Affect au parfum d’une rose ciel

Affect du pays lointain à elle.

 

(Il y va d’une comptine ou chant historique et nostalgique sur un caravanier dont le négoce des épices du Maroc et du Soudan d’antan, dit par de grandes personnes, la mère, le père, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de ronde et danse chantée surtout des filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à l’occasion).

 

آ لالة منانة

 أ طويلة المصرانة

أجي تكوني خيتي

والواد ما يدينا

والساقية تسقينا

بابا علي خروبة

شاشيتو مثقوبة.

2. Ô dame Mennana

A l’intestin mana

Viens ma sœur tu seras 

Et le fleuve ne nous emportera

Et le ruisseau nous arrosera

Papi Ali le Caroubier

A la chéchia trouée.

 

(Il y va d’une comptine ou chant mystique et ironique sur la Saint Mennana, femme ascète maroco-andalouse Tijanie, aux pouvoirs thérapeutiques miraculeux, dit par de grandes personnes, la mère, ou des femmes et hommes proches parents, pour petit ou grand enfant, fille ou garçon, pour rire, ou encore comme jeu de ronde et danse chantée surtout des filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à l’occasion).

تك شبيلا تيك ليولا

ما قتلوني ما احياوني

ذاك الكاس اللي عطاوني

والحرامي ما يموتشي

جات خبارو في الكوتشي.

13. Telle Séville

Telle Léone

Ils ne m’ont ni ôté la vie

Ni laissé vivre en personne

Tel est le verre qu’ils m’ont servi

Et ne mourra pas le fantoche

Sa nouvelle est arrivée par coche.

 

(Il y va d’une comptine ou chant plaintif historique mauresque sur la perte des villes de Séville et Léone, tombées aux mains des catholiques, en message religieux, dit par la mère, ou des femmes proches parentes, pour petit ou grand enfant, surtout des filles, comme jeu de ronde et danse chantée surtout des filles, répété deux à deux, les mains dans les mains, à l’occasion).

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

IV.   Extraits de chansonnettes et ritournelles de grandes

personnes pour petits et grands enfants au Maroc

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

 

      Pour ce qui est des extraits de chansonnettes et ritournelles de grandes personnes pour petits et grands enfants, filles et garçons, au Maroc, nous pouvons dire, paraphrasant partiellement, l’idée d’Anne-Sophie Montigny, sus-indiqué de façon élargie : « La comptine est un outil accessible mais complexe, à multiples facettes [v. chansonnettes et ritournelles], qui agit sur une capacité tout aussi complexe, la pensée. […] La comptine désigne une formule courte récitée ou chantée, toujours scandée [v. ici chansonnette et ritournelle]. […] Elle est principalement utilisée dans les cours de récréation [v. dans rue entre groupes d’enfants voisins ou des et aux écoles coraniques jadis, au Maroc] […] participant au jeu. […] Actuellement, l’acception « comptine » est élargie et désigne plus généralement toutes les chansonnettes et dictons rythmés [v. encore ritournelles] utilisés depuis le berceau jusqu’à la sortie de l’enfance.» - « Comptine et pensée, des liens à faire ?», Op.cit., pp.4-5. D’où à titre d’exemples les extraits de chansonnettes et ritournelles de grandes personnes pour petits et grands enfants suivants :

أ لالة يباسة

يبس لي لوحتي

لوحتي عند الطالب

والطالب ما ساق خبر

ومراتو ودت الفار

قدو قد الحمار

طلعت مايمونة

فوق الزايتونة

وعيطت يا ربي

عمر لي حجري

بتمر بو زكري

بتمر بو علال

يا ساقية يا ماقية

تسقي الاحبق والدالية

تسقي محمد وعلي

وتسقي لالة بنت النبي.        

1. Ô dame séchette

Sèche-moi ma planchette

Ma planchette est chez le maître

Le maître n’est pas au courant

Et sa femme a enfanté un raton

Aussi gros qu’un ânon

Maïmûna est grimpée

Sur l’olivier

Ô mon Dieu, a-t-elle a prié 

Remplis mon basque compris

Des dattes de Bouzekri

Des dattes de Bou Allal

Ô ruisseau ô canal

Arrosez la vigne et le basili…   

Arrosez Mohammad et Ali

Arrosez au Nabi Madame sa fille.

 

(Il y va d’une chansonnette, ou chant récréatif des enfants petits et grands des écoliers de l’école coranique, qui après avoir récité les textes du jour écrits à l’encre de gomme arabique sur les planchettes de bois, blanchies d’argile à sécher, une fois lavées à l’eau, à la cuve d’effaçage, reblanchies et tenues un ange au plat de la main et l’autre pointé au sol, à mouvoir en girouette, au rythme de ce chant, dit par le maître, et ses aides, pour petit ou grand enfant écoliers, , comme jeu de ronde manuel chantés, répété solo ou en groupe, jusqu’au séchage des planchettes en question, à l’occasion).

دارة ذارة ذ السبع

ما نأكل ما نشبع.

2. Ronde ronde du lion

Je ne mange et affamé je me sens. 

 

(Il y va d’une brève chansonnette ou ritournelle, dite par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour un petit bébé, fille ou garçon, capable de de marcher, en tournant autour de lui, et le faisant tourner lui-même, comme jeu de ronde et danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

آ الرحيوي دن دن

ضربتو حجرة للودن

آ الرحيوي تحت الما

ضربتو حجرة تما.

3. Ô le petit meunier dan-dan-dan Une pierre l’a frappé au crâne

Ô le petit meunier sous l’eau

Une pierre l’a frappé au dos.

 

(Il y va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, dite par les petits et grands enfants exclusivement garçons, de façon ironiques et satiriques contre les fils de meuniers de moulins à eau, répétée en tournant autour de lui, et en battant des mains, comme jeu de ronde et danse, souvent amusante, à l’occasion).

القمارة حزقو وشمشو

خرجو مور الباب ما يشوفو رسول الله.

4. Ô les joueurs de jeux de hasard

Enfuis fauchés ont le soleil pour plumard

Sortis hors du portail de la ville à part

Ils ne verront pas le Prophète plus tard.

 

(Il y va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, dite par les grands enfants exclusivement garçons, de façon ironiques et satiriques contre les joueurs de jeux de hasard fils, répétée et dansée en tournant autour de l’un ou plus d’entre eux, et en battant des mains, comme jeu de ronde, souvent amusant, à l’occasion).

إيوا يا حسن

طلع الميزان

الدنيا ناعورة

في كورة

اطلع اهبط

اطلع اهبط.

35. Ohé Hassan

Remonte balance en panne

Le monde est une roue folle

Dans un ballon frivole

Gravis et dégringole

Gravis et dégringole.

 

(Il y va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, contenant un message politique, à l’adresse alors du Prince Héritier Moulay Hassan, le futur Roi Hassan II, ayant une fois pris part à une manifestation estudiantine, usité par les nationaliste, l’incitant à réagir contre le colonialisme, dite par les grands enfants exclusivement garçons, de façon ironiques et amusante comme jeu sous couvert d’enfantillage, répétée par eux, comme jeu de ronde, à l’occasion).

سعدي بالقايد مومو ديالنا

هذا جهدو ما يدير

سعدي بالقايد مومو ديالنا

مولاة الحنطوز الكبير.

44. Mon bonheur est notre chef poupon

C’est son possible qu’il fait tout de bon

Mon bonheur est notre chef poupon

Pour la dame au grand fichu saillant.  

 

(Il y va d’une brève chansonnette, ou ritournelle, contenant un message politique, mimé d’un chef légendaire sa dame servant, dite pour un petit bébé, fille ou garçon, par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, le faisant caracoler à tour de bras ou sur leurs genoux, en guise de monture chevaleresque, comme jeu de ronde et de danse solennel et amusant, à l’occasion).

 

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

V. Extraits de formulettes ritournelles et kyrielles

 jeux de grandes personnes pour petits et

 grands enfants au Maroc

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪

 

   Concernant les extraits de formulettes ritournelles et kyrielles jeux de grandes personnes pour petits et grands enfants, rappelons avec Oxanne Le Boulanger en ce sens : «Formulette courte, la comptine fait partie du répertoire traditionnel populaire et est transmise de génération en génération par voie orale [v. ici le cas du Maroc]. […] es peuvent être désignées de différentes manières : formulettes, ritournelles, rengaines ou encore kyrielles… Rythmée, joyeuse, insolite ou conteuse du quotidien, les comptines sont formées de textes contenant des jeux de mots, des assonances, des rimes, des allitérations… […] Le site Eduscol apporte des indications quant à l’histoire des comptines, et les décrit comme faisant partie du patrimoine culturel d’un pays, transmis oralement de génération en génération, et se distinguant de la simple chanson par l’association du verbal au corporel, créant des sources d’interaction entre enfants ou entre les enfants et les adultes [v. grandes personnes].» - «Les comptines pour mieux vivre ensemble en petite section »,  www.dumas.ccsd.cnrs.fr, pp. 6-10. D’où à titre d’exemples les extraits de formulettes et ritournelles jeux de grandes personnes pour petits et grands enfants, suivants :

امي عكوز

 فاين ماشية

ماشية عند وليداتك

الله يملح لك جليدات

كا كاكا كا.

1. Mamie gâteuse

Tu vas où

Tu vas chez tes enfants chouchou

Que Dieu sale tes bourrelets mous

Cot cot cot cot.

 

(Il y va d’une brève formulette, ou ritournelle jeu, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, le faisant qui esquisse ses premiers petits de marche, la grande personne courbée, tournant autour de lui, un petit bâton à la main, imitant la voix chevrotante et la démarche titubante d’une vieille femme, comme jeu de ronde et de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

 

لله يا الفرانة    

ليكم جيت داعي هذا الفران

ديما خبزي عندو في فرانو

جلانا حتى المنديل
ديما فاسد عشانا
فطير خبزنا وكحل بالدخان   

 

2. Par Dieu Ô les fourniers Dans le ciel il fait pirouette

A vous je me plains de ce fournier

Mon pain est toujours vu en ennemi dans son creuset

Il nous a égaré jusqu’au couvre planche-panier

Il gâte toujours nos dîners

Notre pain est ou mal cuit ou noirci de fumée.

 

(Il y va d’une brève formulette, ou ritournelle jeu, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, le tenant dans les bras, ou le faisant caracoler sur leurs genoux sur la plainte d’un homme au corps de métiers contre un fournier pour hostilité et dommage causé sur son pain dans un four public, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

 

يا الداخلو الجنة ويا سيدي

عيد لي وما فيها الله أ الله

ذاك اليقوت الأخضر يا سيدي

ذاك اليقوت الأخضر يا ايدي

هو الحجر فيها أ الله أ الله

يا الداخلو الجنة ويا سيدي

عيد لي وما فيها الله أ الله

ذاك مرددوش الأخضر يا سايدي

ذاك مرددوش الأخضر يا سايدي

هو الربيع فيها أ الله أ الله.

3. Ô les entrants au paradis Ô messires

Racontez-moi ce qu’il y a dedans

Ô mon Dieu lui Ô mon Dieu

Ce saphir vert Ô messires

C’est la pierre dedans

Ô mon Dieu lui Ô mon Dieu

Ô les entrants au paradis Ô messires

Racontez-moi ce qu’il y a dedans

Ô mon Dieu lui Ô mon Dieu

Cette marjolaine verte Ô messires

C’est l’herbe dedans

Ô mon Dieu lui Ô mon Dieu

 

(Il y va d’une longue kyrielle, formulette ou ritournelle de chant à caractère sacré sur le paradis divin, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, le berçant dans les bras, ou sur leurs genoux sur les entrants à l’éden sollicitant leur témoignage sur leur bienheureux séjour, comme jeu de danse, répété de façon envoûtante, à l’occasion).

آ احميدو

 راس الميدو

طاح وليدو

في الطنجية

عزعليا

يا عينيا.

 

4. Ô Hamidou

Tête de mi-doux

Son fils tombé au trou

D’une gargoulette glouglou

J’en suis sous le coup

Ô mes yeux doux.

 

(Il y va d’une longue kyrielle, formulette ou ritournelle de chant à caractère ludique et enjoué sur le nom de Hamidou diminutif d’Ahmed, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, pour ou par les grands enfants battant des mains en cercle autour du dénommé en question, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

 

وا يا الحشو

بطريبشو…

5. Ô le fourre bouge

Et son petit fez rouge…

(Il y va d’une formulette ou ritournelle comme chant satirique et ludique visant enfant ou adulte débraillé et mal coiffé, d’une fez rouge, parfois un bébé coiffé ainsi par jeu, dit par la mère, le père, ou des femmes proches parentes, pour petits enfants, garçon ou fille, tenu dans les bras, ou bercé à ce rythme, à l’occasion).

 

السيد جا من المسيد       

جاب اللوحة في يدو.

6. Le petit sire est revenu d’école coranique

Il porte en main la planchette alphabétique.

 

(Il y va d’une formulette, ritournelle kyrielle, comme chant festif pour enfant garçon à son retour, le soir d’école coranique le montrant muni de sa petite planchette d’écriture, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, l’accueillant les bras ouverts de façon enjouée, à l’occasion).

 

يا فرحة يماه وبوه.

7. Faites-le venir faites-le venir

Ô joie de sa mère et père à venir.  

 

(Il y va d’une formulette ou ritournelle sacrée comme chant festif cierges en mains religieux visant un enfant écolier à l’école coranique ayant mémorisé une partie du Coran, dit ses camarades en ronde devant chez lui, où se tient une cérémonie familiale nocturne, en présence du maître d’école et de ses camarades, hôtes d’un grand festin, où sont récités des versets coraniques et des litanies d’adultes, et dits des prières en sa faveur et bénissant sa mère, son père, et ses proches, à l’occasion).

 

آ شميشة لالة

لا تمشي من دارنا

حتى يجي عمي قوقو

ويرفد على عنقو

ويديك من للدار

حتى لحانوت العطار

ويشري لك قالب سكار.

8. Ô petit soleil mamie

Ne t’en vas pas de notre logis

Jusqu’à ce que vienne l’oncle coco

Et te portera sur son cou

Et t’emmènera de logis en logis

Jusqu’à l’échoppe de l’épicier lucre

Et t’achètera un pain de sucre.

 

(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, comme chant pour enfant, petit ou grand, parfois écolier à l’école coranique, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, pour ou par les petits et grands enfants, filles ou garçons, à l’apparition d’un rayon solaire, sous un ciel nuageux, en battant des mains en cercle, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

هكذا يا المحيشيمة

هكذا حشمت بنا.

9. Ô la petite honteuse

Ainsi tu nous as honnis hideuse.

 

(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, ironique et satirique, comme chant de grandes personnes et pour enfant, petit ou grand, surtout fille ou femme, dite par la mère, le père ou de grandes personnes femmes ou hommes proches parents, en fête, ou pour ou par les petits et grands enfants, filles ou garçons, comme jeu en cercle, en battant des mains parfois au rythme de grands ou petits tombourins, comme jeu de danse, répété de façon amusante, à l’occasion).

لالة يا لالة

لالة يا لالة

 وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا ناسي لمن نعودو

لالة يا لالة

لالة يا لالة

وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا حبابي لمن نعودو

لالة يا لالة

لالة يا لالة

 وعدي لمن نعودو

المعودة لله

يا هلي لمن نعودو.

53. Mamie ô mamie

Mamie ô mamie

Mon sort à qui le fier

Se fier se fait à Dieu

Ô mes gens à qui le fier

Mamie ô mamie

Mamie ô mamie

Mon sort à qui le fier

Se fier se fait à Dieu

Ô mes aimés à qui le fier

Mamie ô mamie

Mamie ô mamie

Mon sort à qui le fier

Se fier se fait à Dieu

Ô mes proches à qui le fier.

 

(Il y va d’une formulette, ritournelle ou kyrielle, en forme de douce complainte mystique, dite par la mère à bout de ses peines domestiques ou de grandes personnes et pour enfant, petit ou grand, surtout fille et garçon, sur le point de dormir, ou de personnes femmes proches parentes, comme jeu le dorlotant, dans ses bras, ou en le câlinant la tête posée sur le genoux maternel, répété de façon semi-amusante, à l’occasion).

 

الله يا الله الله يا مولانا

حالي ما يخفاك يا الواحد ربي

سبحان الحي الباقي

سبحان من لا يفنى

يا ربي جود علينا فيه بالقدرة 

بسيدنا محمد بو عمامة خضرا

58. Dieu Ô Dieu

Dieu Notre Seigneur

Mon état tu sais la teneur

Ô mon Dieu Le Seul

Loué Soit le Vivant l’Eternel

Ô mon Dieu rends-nous prospères

Ô Dieu Haut Lieu de Bonté parade

Ô Notre Seigneur Mohammad

Guéris-nous, Sire au Turban Vert.

 

(Il y va d’une formulette ritournelle, ou kyrielle, sous forme de louange et prière sacrée Dieu et le Prophète Mohammad (SDL) souhaitant guérison de tous les maux, dit avec ferveur par la mère, le père ou hommes et femmes proches parents, le berçant dans les bras, ou sur le genou maternel, ou en groupe en cercle par ces derniers, répété de façon dansante, à l’occasion).

 

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪