miércoles, 1 de marzo de 2023

Petite anthologie des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains Arabe & Français, Dr. SOSSE ALAOUI Med.

 

 

Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petite anthologie des proverbes et formes proverbiales

agronomiques et météorologiques marocains

Arabe & Français

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maroc

2023

Introduction

 

     Universellement encore usités, et à contrario avec l’ère de l’écrit et des NTC modernes, les proverbes en général, et en particulier ci, les proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, nous ont, incités à en relever une : «Petite anthologie des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Arabe & Français ». Si paradoxal que cela paraisse, Yao Kouadio en note : « A l’instar des autres genres littéraires oraux, le proverbe, qu’il soit africain, américain, asiatique, australien ou européen, a un lien avec la société traditionnelle dont la civilisation est fondée sur l’oralité. […] En effet, bien qu’ils constituent, incontestablement, « un mode d’expression littéraire universel des sociétés à tradition orale » (…) et […], en ces temps du règne de l’écriture et des Nouvelles Technologies de Communication, continuent d’être dits. Cette observation est particulièrement juste en Afrique [v. au Maroc] où, aussi bien en milieux traditionnels que modernes, bon nombre de personnes en énoncent régulièrement pendant […] de simples conversation.» - «Proverbes et modernité, deux réalités irréconciliable ?», www.google.com , pp. 241-252. Aussi verrons-nous a priori notamment :

 

   I. Les proverbes et les formes proverbiales sur le calendrier des saisons et des mansions agronomiques.

  II. Les proverbes et les formes proverbiales sur les changements climatiques et météorologiques marocains.

  III. Les proverbes et les formes proverbiales sur les travaux et le sens pratique et pragmatique agronomiques marocains.

  IV. Les proverbes et les formes proverbiales sur la biodiversité végétale animale et géologique marocains.

   V. Les proverbes et les formes proverbiales sur l’évolution de la vie agronomiques et leurs perspectives présentes et futures marocains.

    VI. Les proverbes et les formes proverbiales agronomiques sur les conseils, les jugements, les avertissements marocains.

 

    D’où plus précisément, en l’occurrence :

 

 

 

 

 

I. Les proverbes et les formes proverbiales sur le calendrier des saisons et des mansions agronomiques

et météorologiques marocains

===================

 

      En effet, concernant les proverbes et les formes proverbiales sur le calendrier des saisons et des mansions agronomiques et météorologiques marocains, d’hier, d’aujourd’hui et de demain, Charlotte Schapira indique : « Les nombreux ouvrages traitant dernièrement de la parémie sous tous ses aspects ne semblent s’intéresser particulièrement au phénomène de la proverbialisation. […] En tant que processus de figement, la proverbialisation représente en effet un phénomène diachronique ayant abouti aux proverbes faisant partie du vocabulaire du locuteur contemporain [v. Calendrier des proverbes et les formes proverbiales agronomiques marocains] ; mais ce phénomène est en train de se dérouler aussi actuellement, […] qui constitue l’objet de toutes les études parémiologiques, passées et présentes. Quant aux formules qui seront les proverbes de demain, il n’est pas téméraire de miser sur quelques-unes et il est certainement intéressant de trouver des raisons plausibles pour le faire.» - «Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation », www.persee.fr, pp. 81-97. D’où :

 

II.  Le calendrier des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains 

===================

 

       Toutefois, à propos du Le calendrier des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Ahmed Firdous et Muhammad Qaqa indiquent notamment : «Les Marocains attachent une grande importance au calendrier agricole et comptent sur lui, en tant que patrimoine culturel qui caractérise l’agriculture au Maroc, […] car il se distingue par la caractéristique et le caractère de l’expérience avec les questions de la vie quotidienne […] les traditions et les rituels. Et les coutumes associées aux saisons agricoles, les facteurs de fluctuations climatiques et l’impact de la pluie ou de la sécheresse sur les cultures agricoles. La saison agricole dans la culture populaire marocaine était associée à de nombreuses coutumes et traditions, ainsi qu’aux connaissances et systèmes agricoles traditionnels, qui ont été utilisés et diffusés par les agriculteurs marocains pendant des siècles, afin de surveiller le climat, les précipitations et le mouvement de la terre. Soleil et étoiles, et d’exploiter ces temps agricoles, que l’agriculteur appelle les « maisons du paysan». Dans le patrimoine agricole marocain, c’est l’un des piliers les plus importants du labour et de la plantation (semences), ainsi que de la récolte et du battage.» - «Un des trésors du patrimoine culturel populaire circulant dans le secteur agricole marocain », www.google.com, p.1. D’où aussi :

 

     2. Les éphémérides des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

 

    Et tel que le relèvent Abdelaziz Boulifa, Jean-Pierre Poitou et Khalil Reggoug, au sujet des éphémérides des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, notons à cet égard : « Les éphémérides […] au Maroc, auprès d’un public assidu, comportent […] le calendrier lunaire musulman, […] le calendrier grégorien officiel […]. Ce dernier est présenté avec ses subdivisions en 28 mansions (manâzil) [v. lunaires], tel qu’il est attesté dans le monde arabo-musulman, du Yémen jusqu’au Maghreb, comme calendrier agricole. Chaque feuillet quotidien est porteur d’un bref texte [v. dictons, proverbes, etc.] d’almanach. […]La mantion agricole est signalée à côté du nom du mois, par exemple : janvier agricole. Outre les dénominations des jours […], figurent, les noms des manâzel des périodes particulières (liyalli, smaiem, les saisons…), […] ou encore de brèves pensées […] liyalli, « les nuits », période de 40 jours, caractérisée par le froid intense, qui paralyse toute activité agricole, du 12 dujanbir (décembre) au 20 yanaïr (janvier). […]Il serait du plus haut intérêt de retrouver des exemplaires des almanachs anciens, tels que le Hissah imprimé à Fès (Lévi-Provençal, 1918 ; Bourrilly, 1932), ou er- Ra’adiyah, les pronostics du tonnerre (Joly, 1905). […] À travers les dictons, notamment ceux consacrés à l’agriculture [v. à l’agronomie proverbiale marocaine]. » - «Les éphémérides», www.google.com p.1.

        3. Les mansions des saisons de l’année solaire des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

 

     Du fait, il en découle la question des maisons [ou mansions] des saisons de l’année solaire des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, ce dont Mohamed Sharky souligne : « Les mansions singulières ou stations ont plusieurs significations, dont le lieu de descendance, et parmi lesquelles la stature et le rang, tel qu’ils sont appliqués aux orbites de la lune. La signification des phases des saisons, qui qui passent, est proche de la signification des phases de la lune, ou ce sont les phases des étoiles ou des constellations [v. la pléiade]. […] Ce qui nous préoccupe […], ce sont quelques-uns des dictons sur les phases des saisons de l’année solaire, que suivaient la voie des proverbes et contenaient des jugements, des conseils et des avertissements. […] C’est une partie de ce que les anciens disaient des phases spécifiquement liées au cycle agricole du labour au battage, qui est un conseil et un avertissement, et qui n'est pas dénué d'humour.» - «Proverbes populaires dans les mansions des saisons de l'année solaire.», www. google.com, p.1. Ce qui nous conduit à voir précisément :

 

II. Les proverbes et les formes proverbiales sur les changements climatiques et les météorologiques marocains

===================

 

     Or, des proverbes et les formes proverbiales sur les changements climatiques et les météorologiques marocains, Michel Vanderpooten

explicite la praxis en ce sens : «La littérature agricole (ou « agronomique ») reste sous-utilisée par les historiens de la ruralité. […] Il peut donc être utile aujourd’hui, dans le cadre d’une histoire rurale en évolution, une littérature dont le potentiel historique demeure sous-exploité. […] L’agriculture est considérée désormais dans la littérature spécialisée, comme une profession plutôt que comme un mode de vie. […] La littérature agronomique décrit d’abord l’état du savoir théorique. […] Au de-là de celle-ci, c’est toute la pratique agricole qui se trouve éclairée : simple quête de la subsistance chez les plus modestes, conquête du sol dès que la possibilité s’en fait apercevoir ; mouvement des relations sociales activés par l’acculturation.» - « Les textes agronomiques régionaux, des sources pour l'histoire rurale» - « Les textes agronomiques régionaux, des sources pour l'histoire rurale», www.persee.fr, pp.211-230. Il s’en suit alors :

 

    1. L’universalité solaire des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

 

     En ce qui concerne l’universalité solaire des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Jean-Claude Anscombre observe : « Comme on se l’imaginera sans peine, le travail du traducteur de phrases sentencieuses [v. ici proverbes agricoles marocains agronomiques] n’est pas facile, il doit tenter de concilier les exigences des différentes équivalences […]. Un sous-domaine sentencieux qui se révèle assez catastrophique pour la recherche d’équivalence, est celui des dictons agricoles et météorologiques [v. formes, sens et sonorité]. Les raisons en sont claires : les dictons agricoles et météorologiques d’une part s’appuient sur le calendrier liturgique : les variations climatiques d’un pays à l’autre [v l’universalité des proverbes agronomique e météorologique dans le monde] font que les mêmes événements ne coïncident pas nécessairement quant aux dates. […] L’écart se creuse encore plus dans le domaine agricole, les cultures et l’élevage des […] pays respectifs présentant de grandes divergences.»  - «Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? », www. erudit.org, p.1. D’où conjointement :

 

        2. La forme rhétorique des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

                                                                                                   

       Ainsi est-il de la forme rhétorique des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Henri Van Hoof signale en l’occurrence : « Rime, assonance et allitération remplissent plusieurs fonctions : elles concourent à marquer un rythme, contribuent à l’harmonie, aident à mieux fixer les idées et à retenir les connaissances […].Dans les créations de la sagesse populaire, la rime sert principalement de moyen mnémotechnique. […] De tout temps, l’homme a fixé dans des dictons rimés les rapprochements entre événements naturels et comportement animal par lesquels il prétendait expliquer ou prédire les changements climatiques. […] Les locutions basées sur la rime ou l’allitération peuvent être de nature diverse : verbale, adjectivale, adverbiale. […] L’imaginaire collectif a souvent eu recours à la rime et à l’allitération pour créer des exclamations plaisantes et des jurons fantaisistes. […] Si, dans l’élément redoublé, ce n’est pas la consonne initiale mais la voyelle du radical qui change, il en résulte une allitération.» - «Rime et allitération dans les langues française et anglaise [v. ici marocaine] », www.erudit.org, p.1. D’où aussi :

 

   3. La créativité paradigmatique potentielle des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

 

    De la même manière, Abdelaziz Boulifa, Jean-Pierre Poitou et Khalil Reggoug déterminent la créativité paradigmatique potentielle des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, en ces termes : «Il faut en outre considérer l’importance de la connaissance d’une littérature orale paysanne qui venait compléter le savoir écrit détenu par les lettrés de village. […]Mais, comme l’a parfaitement montré Rubin (1995), ces procédés ne sont pas seulement un moyen de conserver un énoncé en mémoire, en l’absence de support matériel ; ils sont aussi un moyen de produire de nouveaux énoncés construits selon un même paradigme, ou des paradigmes analogues. D’où les variantes qui ne sont pas des altérations d’un même texte, comparables aux diverses leçons d’un même manuscrit, mais des créations. […] Grâce à sa connaissance livresque du calendrier, il assure la détermination non de l’action à entreprendre mais du moment d’agir. » - «Une forme de littérature populaire marocaine : Les éphémérides», www.google. com, pp.597-598.

III. Les proverbes et les formes proverbiales sur les travaux et le sens pratique et pragmatique agronomiques marocains

===================

 

   De façon globale, érigent en pratique Les proverbes et les formes proverbiales sur les travaux et le sens et pragmatique agronomiques et météorologiques marocains, ce dont Al-Taba'i Jawad relate concrètement : «Cela est évident dans le grand nombre de proverbes, dictons, […] populaires sur […] l'année paysanne. Il a été considéré comme un réservoir de patrimoine culturel immatériel rural et un concentré d'expériences pour de nombreuses générations, […] pour accomplir leur travail [v. les travaux]. A travers elle [v. l'année paysanne], les paysans organisent les activités de la saison agricole, telles que le labour, la plantation, la taille et le traitement des plantes, la récolte, le battage et le ramassage des récoltes, et les méthodes de gestion de ses réserves. Rituels de l'année paysanne dans les tribus … » - « Rituels de l'année paysanne dans les tribus Zayan marocaines à travers un poème traditionnel», www.google.com, p.1. D’où notamment :

    1. La technique et le discours technologique sous-jacents aux proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains :

    De la technique et le discours technologique sous-jacents aux proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, on relève Abdelaziz Boulifa, Jean-Pierre Poitou et Khalil Reggoug en mentionnent notamment : «Il serait du plus haut intérêt de retrouver des exemplaires des almanachs anciens, tels que le Hissah imprimé à Fès (Lévi-Provençal, 1918 ; Bourrilly, 1932), ou er- Ra’adiyah, les pronostics du tonnerre (Joly, 1905). […] À travers les dictons, notamment ceux consacrés à l’agriculture […] El Attar (1999) […], on saisit les énoncés formalisés par lesquels les connaissances techniques sont enregistrées et reproduites. En fait, il y aurait lieu d’étudier ces recueils de dictons agricoles, non comme une simple collection d’aphorismes techniques mais comme les énoncés élémentaires d’un texte dont on s’efforcerait de reconstituer l’ordonnance et la concaténation afin de retrouver le discours technologique qui les sous-tend. » - «Les éphémérides », www.google.com, Op. cit. , p.1. Ce dont :

   2. La période des quarante «Nuits» d’hiver, prototype des proverbes et des formes proverbiales sur les travaux agronomiques et météorologiques marocains :

 

     A y regarder de près, La période des quarante «Nuits» d’hiver, prototype des proverbes et des formes proverbiales sur les travaux agronomiques et météorologiques marocains constitue le nœud cordial du calendrier pratique de l’agriculteur local, un article du site Maghrebvoices.com le décrit n ces termes : « Dans la vie marocaine, et même dans l'imaginaire des gens, le mot "nuits" ou "les années quarante d'hiver" était associé à la rigueur du froid, des rituels, des coutumes et des pratiques qui avaient leur glamour et leur charme dans le passé, mais ont progressivement commencé à glisser dans l'oubli ou l'oubli. Les "nuits", qui commencent le 25 décembre de chaque année et se terminent le deux […] février, imposent de nombreuses restrictions à la préservation de la santé des personnes, des produits agricoles et du bétail, et donc son temps froid est traité de différentes manières. […] Au vu de la place des « nuits » […], de nombreux proverbes ont été tissés à leur sujet… » - «"Nuits" ... quarante hivers qui portent la rigueur du froid et des habitudes qui roulent vers l'oubli », www.maghrebvoices.com, p.1. Cela mène à considérer :

 

IV. Les proverbes et formes proverbiales sur la biodiversité végétale animale et géologique marocains

                                        ===================

 

     S’agissant des proverbes et formes proverbiales sur la biodiversité végétale animale et géologique marocains, Ismaïl Boujenane avance : «Par ailleurs, de façon inhérente à la créativité et l’ingénierie potentielles des proverbes et des formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Ismaïl Boujenane préconise en ce sens : « L'agriculture a constitué dans le passé l'activité principale de la quasi-totalité de la population marocaine et sa source essentielle de revenu. […] Les personnes âgées jouaient un rôle important dans la transmission du savoir-faire [v. travaux des champs] directement à leurs enfants et petits-enfants. […] D'un autre côté, certaines personnes, douées en matière de distraction des autres, concoctaient très souvent des poèmes, des adages, des proverbes, etc. Par la suite, […] certains de ces dires devenaient classiques et plus particulièrement quand ils avaient une relation avec les saisons, le climat, les travaux agricoles, la biodiversité végétale et animale. […] Le proverbe rural garde sa force et permet à l'ingénieur de nos jours d'étudier plus facilement la psychologie de la population à servir. C'est peut-être un moyen pour créer un partenariat paysan-ingénieur pour un développement durable.» - « L’agriculture à travers l'oraliture », Op.cit. , p.1. Dans le même cadre :

 

     1. Les proverbes et les formes proverbiales sur la biodiversité végétale animale et géologique marocains :

      Aussi pourrait-on noter au sujet des proverbes et des formes proverbiales sur la biodiversité végétale et animale marocains, avec Sakina Amourak notamment : «Les femmes rurales [aux côtés des hommes, dans la réalité comme les proverbes et formes proverbiales marocains ici], dans cette région [v. du nord] du Maroc, par les tâches qu’elles effectuent au quotidien, participent au développement durable, ce qui montre, d’abord, leur capacité de préserver l’environnement local et ses ressources naturelles et écologiques, puis leur rôle fondamental dans la régulation de la consommation de ces ressources. […] Pendant les périodes de plantation et de moisson, elle accomplit des travaux à la forêt et dans les champs. Elle sort de chez elle très tôt le matin pour cueillir divers produits agricoles (céréales, fruits, légumes, blé, cannabis, etc.) et amener les bêtes au pâturage. » - «Rôle des femmes : entre représentations d’une langue régionale et revitalisation d’une culture montagnarde.», www.reso-doc-revue.numerev.com, p.1.

 

     2. Les proverbes et les formes proverbiales sur la biodiversité et géologique marocains :

 

      De plus, concernant Les proverbes et les formes proverbiales sur la biodiversité et géologique marocains, L. Auclair, M. Alifriqui dénotent : «Dans tout le Maroc, en ville comme en campagne, l'agdal est aujourd'hui porteur de représentations spécifiques : «agdal est un mot très ancien, je ne sais pas d'où il vient mais il est propre au Maroc et nous les marocains le connaissons bien. On l'utilise pour dire « jardin» ou pour parler d'un endroit avec beaucoup de plan tes et d'eau. […] Le dernier argument est d'ordre géographique [v. géologique] […] L'analyse des thèmes gravés [v. proverbes et formes proverbiales agronomiques, météorologique et géologiques] apporte des arguments supplémentaires. Les gravures anciennes relevées dans les agdals pastoraux expriment de manière récurrente une métaphore des liens entre la fécondité des hommes et des animaux sauvages et domestiques […].H. Ramou analyse les modalités de gestion des ressources pastorales dans le Haut Atlas oriental (le plateau des Lacs dans la région d'Imilchil). Il s'attache à identifier les facteurs de mutation, insistant sur la récurrence des sécheresses et la transformation des systèmes de production qui conduisent à l'affaiblissement de la gestion agdal. » - « Agdal Patrimoine socio-écologique de l'Atlas marocain », www.horizon. documentation.ird.fr, pp.35-50.

 

V. Les proverbes et les formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspective présentes

face à l’évolution de la vie marocaine

===================

 

 

 

   Et pourtant, les proverbes et les formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspective présentes face à l’évolution de la vie marocains, encore usités, ont amené M.E. Lecouteux à en dire : «Ecrits nulle part, mais gravés dans toutes les mémoires comme sur l’airain, ils se transmettaient religieusement de pères en fils, et l’homme de champs n’omettait jamais de se reporter à eux, soit pour stimuler sa propre insouciance, soit pour ses propres irrésolutions, soit enfin pour trouver sa ligne de conduite. Mais aujourd’hui l’agriculture en changeant de mains est entièrement sortie de l’ornière, qu’elle n’opère plus que méthodiquement sur des bases certaines, les proverbes ont perdu une grande partie de leur importance et e leur autorité ; cependant ils sont importants à connaître, ne fût-ce qu’à titre de curiosité, je crois, porteront encore avec eux leur enseignement.» - «Journal d’agriculture pratique», www.books.google.co.ma, p.1. Ce dont émanent :

    1. Les proverbes et les formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspective présentes et futures et leur double régression face à l’écrit et la mécanisation moderne et à l’évolution de la vie marocains :

    D’emblée, les proverbes et les formes proverbiales agronomiques et météorologiques et leur double régression face à l’écrit et la mécanisation moderne et à l’évolution de la vie marocains ont conduit M. Benítez Fernández à constater sceptiquement : «Très souvent, on demande aux informateurs de raconter […] des proverbes, ou des chants, entre autres, afin d’établir un rapport naturel avec eux. […] D’abord je voulais savoir ce qui rend ces proverbes mémorables. C’est à dire pourquoi sont-ils préservés et utilisés jusqu’à nos jours ? […] Selon Carlo Severi (2007), les connaissances qui ne se consignent pas par écrit [v. la modernité graphique] ont tendance à disparaitre car elles ne se soutiennent que par la voix de ceux qui les rapportent [v. la régression des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques face à l’écrit, mécanisation et les NTC modernes]. […] Dans ces cas, les deux proverbes montrent un rapport avec la récolte : la cueillette du miel peut entraîner des piqûres d’abeilles et la moisson de l’orge va déterminer le prix de l’âne. […] On pourrait classifier la récolte comme appartenant aux rites de passage, en rapport avec le cours du temps et les travaux en lien avec les saisons.» - « Analyse sur la valeur symbolique des animaux dans les proverbes marocains récoltés à Ouezzane (Nord-Ouest du Maroc) », www. google.com, pp.157-168.  Par ailleurs, on relève :

    1. Les proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspectives présentes et futures face à la mécanisation des travaux moderne et à l’évolution de la vie marocains :

      Du fait, les proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspectives présentes et futures face à la mécanisation des travaux moderne et à l’évolution de la vie marocains sont mis en index à cet égard par Philippe Tersiguel dans : « L’observation simultanée d’exploitations à niveaux d’équipement inégaux met en évidence le rôle des outils tractés dans le processus d’intensification et leur influence sur les conditions et les délais de réalisation des travaux. La mécanisation permet d’entrer dans un processus d’intensification, elle implique peut-être une injection de doses additionnelles de travail, de capital et de consommations intermédiaires. […] Le remplacement d’opérations culturales, habituellement réalisées à la main [v. déficit des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques sur les travaux agricoles marocains], par des opérations mécanisées devrait logiquement se traduire par une diminution de la dépense de travail. En revanche, une augmentation des consommations intermédiaires est à prévoir avec l’utilisation des équipements agricoles.» - «Travaux des champs : temps des récoltes », www. books.openedition.org, p.1.

      2. Les proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspectives présentes et futures face à la modernisation technique filières agricoles et à l’évolution de la vie marocains :

      Certes, les proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques en perspectives présentes et futures face à la modernisation technique filières agricoles et à l’évolution de la vie marocains sont concrètement manifestes dans cet article du site Mapecology.ma notifiant, faits à l’appui  : « Les participants à une réunion tenue hier à Rabat ont souligné que les filières de production agricole sont invitées à s'engager dans une nouvelle phase de développement dans le cadre de la Stratégie Génération Verte 2020-2030, en valorisant les acquis du Plan Maroc Vert. A cet égard, les participants ont relevé, lors d'une table ronde intitulée «Durabilité du développement agricole », que de nouveaux défis [v. le legs des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques et leurs perspectives présentes et futures] se profilent à l'horizon, notamment au niveau de la commercialisation, de la distribution et de la valorisation. Lors d'un forum organisé par le Crédit Agricole du Maroc, sur le thème « La Génération Verte : Quel est l'accompagnement du Crédit Agricole du Maroc ? », ils ont ajouté que parmi les axes de développement, la modernisation des chaînes de distribution […], la création de circuits courts comme la distribution directe et les marchés numériques. » - «La génération verte : Les filières agricoles sont invitées à s'engager dans une nouvelle phase de développement», www.mapecology.ma , p.1.

 

VI. Les proverbes et les formes proverbiales agronomiques sur les conseils, les jugements, les avertissements marocains

===================

                                                             

 De plus, les proverbes et les formes proverbiales agronomiques sur les conseils, les jugements, les avertissements marocains, ne manquent d’intérêts tant théoriques que pratiques agronomiques marocains, en témoigne cette observation de Chadia Derkaoui soulignant : «La culture orale ne se soustrait pas à produire son propre système des genres littéraires en tant que formes simples, sujettes à une communication ouverte, large comme le proverbe ; celui-ci est considéré comme l’un des piliers de la littérature orale. Il est l’expression d’une pensée populaire. Il reflète le mode de vie et
d’esprit d’une communauté. […] Dans une société marocaine à forte tradition orale, il est encore très largement utilisé […]. Il est utilisé comme un argument d’autorité gnomique flattant le savoir de l’utilisateur et attirant l’attention du récepteur. Le proverbe se présente ainsi comme une vérité d’expérience, comme un conseil de sagesse pratique, dans une formulation concise, elliptique et imagée.» - «Le proverbe : forme et contexte Esquisse d’une approche comparative»,
www.google.com, p. 27.

 

     En conclusion à cette modeste : Petite anthologie des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques marocains, Arabe & Français », leur portée et leurs perspectives présentes et futures face à la modernisation technique nationale, il nous siérait en toute objectivité de dire avec Zakaria Kadiri : «La modernisation volontariste de la société a été mise en œuvre
en milieu rural dans le cadre de programmes étatiques fortement centrés sur le développement agricole tels que les Plans quinquennaux, la politique de la réforme agraire, la politique d’irrigation et récemment le Plan Maroc Vert qui se veut une modernisation par les filières de production agricoles. […] En analysant le prisme de la modernisation au cœur des politiques
publiques agricoles, nous pouvons constater la confrontation entre les rationalités de performance portée par l’État [v. modernité technique] et celles multiples des paysans, car renvoyant aux différentes réalités sociales portées par les acteurs locaux. [v. le legs des proverbes et formes proverbiales agronomiques et météorologiques d’hier et d’aujourd’hui] […] En cela, les nouvelles réalités sociales rurales devraient amener les anthropologues et sociologues à revisiter davantage les analyses réalisées dans les années 1970 et 1980 pour un renouveau des analyses empiriques du rural au Maroc.» - «Imprévisible et bricolée : La modernisation rurale et agricole au Maroc»,
www.hesperis-tamuda.com, pp.176- 193.

                                                                                 L’auteur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

----------------------------------------------------------

I. Les proverbes et les formes proverbiales sur le calendrier

des saisons et des mansions agronomiques

et météorologiques marocains

=========================

 

-¤   يناير بردو كلو عواير قتال الخماير.                             

1-Janvier est tout froid avili, autant les levures s’avarient. 

 

 -¤  سعد الدابح لا وجه المالح لا كابا نابح.                            

2-A la mansion des 40 nuits d’hiver, Dbabah, l’abatteur, il n’y a ni visage attrayant, ni chien aboyant. 

-¤  فبراير كلو غرقة مرة شرقة.  

3- Février trempe l’air, tantôt rayon tantôt éclair.  

¤ - يلا خرجت الليالي احرث أولو بكري، وأخرو مازوزي. 

4- Si la mansion des 40 nuits d’hiver expire, laboure sol au début en précoce et en dernier en jachère.  

¤ - فاتك الغرس قبل مار والزريعة قبل حيان.

5- Manquées sont ta plantation avant mars et ta semence avant janvier.

 

¤ - أبريل كلو غرقة، مرة شرقة مرة برقة، حتى تطرطق الورقة.

6- Le mois d’avril a ciel couvert tantôt rayon tantôt éclair jusqu’à ce qu’éclate la feuille en l’air.  

¤ - يلا طاحت الشتا في ماي تيكون الكبال جاي.

7- Si au mois de mai, tombe la pluie drue, l’épi de maïs, Lekbal, est en survenue.

¤ - اللي بغى قمح العولة يكثر يحرثو في نوفمبر.

8- Qui veut le blé stocké encombre, qu’il le laboure en septembre.

¤ - الشتا يلا طاحت في الليالي تضمن زرع العام والعام التموالي.

9- Si la pluie tombe aux 40 nuits d’hiver en mansion, elle assure en blé l’an en cours et son suivant.

¤ - يلا روات في الليالي عول على السمن في القلالي.

10- S’il pleut à la mansion des nuits d’hiver, sitôt compte sur du beurre plein les pots.

¤ - الشتا والشمش والفلاح مفشش.

11- La pluie et le soleil en duo, le paysan est au plus beau.

-¤  سعد السعود تيجري الما في العود. 

12- A la mansion des 40 nuits d’hiver, Saoud, joies, l’eau s’écoule dans le bois.  

-¤  سعد الخابية تخرج كل مخبية.

13- A la mansion des 40 nuits d’hiver, Khabia, la jarre, surgit tout ce qui est tapi.

----------------------------------------------------------

  II. Les proverbes et les formes proverbiales sur les changements climatiques et les météorologiques marocains

=========================

-¤  يلا حمرت السما عند العشي وجد حمارك للمشي، ويلا حمرت عن الصباح اربط حمارك في المراح.                                                              

1- Si le ciel rougit le soir, prépare ton âne au trot et si le ciel rougit le matin, attache ton âne au patio. 

-¤  فبراير كباب الما سطولة بالغراير.                             

2- Février d’eau déverseur à grands seaux.  

-¤  سعد بلع تيجمد الما في القرع.                             

3- A la mansion des 40 nuits d’hiver, Blaa, le Glouton, gèle l’eau dans le potiron.  

-¤  يلا خرجت الليالي نعايم، ويلا خرجت الصمايم نقايم.

4- Si la mansion des 40 nuits d’hiver expire, s’en suivent les bonheurs, si les 40 jours d’été expirent, il s’en suit le pire. 

¤ - بحال مارس وعوادو تيجي بشاه ورعادو.

5- Tel le mois de mars et ses mœurs, il arrive avec ses orages et averses.  

¤ - رعاد مارس نقايم إما في النسا أو في البهايم.

6- Mars à la foudre barjo, il atteint les femmes ou les bestiaux.

¤ - يلا كان مارس تيسيل تيكون أبريل ضليل.

7- Si le mois de mars est d’orage, le mois d’avril est d’ombrage.

¤ - برد الصيف امضى من السيف.

8- Le froid d’été est plus acéré que l’épée.

¤ - غشت أولو كرموص وتاليه يجلب غيوس.

9- Le début du mois d’août est figue et sa fin de la boue brigue.

¤ - يلا بان شتنبر بالشتا كثير تيزيد الما في قاع البير.

10- Si le mois de septembre paraît plein de pluie, l’eau abonde au fond du puits.

¤ - برد الخريف تيهلك القوي والضعيف.

11- Le froid d’automne accable autant le robuste et le vulnérable. 

¤ - يلا هب وعصف الشركي في حيان، تيخرج العام زين بلا نقصان.

12- Si le chergui, vent d’Est, en janvier, souffle et agite, il en ressort un bon an, sans déficit.

 

 يلا حمرت السما عند العشي وجد حمارك للمشي، ويلا حمرت عن الصباح اربط  حمارك في المراح.                                                              

13- Si le ciel rougit le soir, prépare ton âne au trot et si le ciel rougit le matin, attache ton âne au patio. 

 

¤ - السيلة يلا جات في الصيف تتدي الحي والشجر القوي والضعيف.

14- Si le torrent l’été, arrive, il emporte vivants, arbres forts et chétives.

----------------------------------------------------------

III. Les proverbes et les formes proverbiales sur les travaux et r ;le sens pratique et pragmatique agronomiques marocains

=========================

-¤  يلا خرجت الليالي نقش الفول والدوالي.

1- Si la mansion des 40 nuits d’hiver expire, bine fèves et vignes.  

¤ - مارس يلا لقى الا رض نوار يردها غبار، ويلا لقاها غبار يزيدها نوار على نوار.

2- Tel le mois de mars, s’il trouve le sol de fleurs ceint, il le rend purin, et s’il le trouve purin, il lui rajoute de fleurs en plein.

¤ - ليالي حيان تخلي السبولة تبان.

3- A la mansion finie des 40 nuits d’hiver l’épi se fait repère.

¤ - غشت لما يسوط يخلي الكرموصة تطيب وتسقُط.

4- Quand souffle le mois d’août, il mûrit la figue d’été somme toute. 

 

¤ - اللي حرث بلا غبار بحال الغايب مقطوع الاخبار.

5- Qui laboure sans fumier à la pelle, est tel un absent resté sans nouvelles.

¤ - الفول يلا نور، في شهرين تيدور.

6- Si les fèves fleurissent, en deux mois elles s’éclipsent.

¤ - لا تعول على زرع البور حتى يكون في المطمور.

7- Ne compte sur le blé de la jachère qu’une fois déposé au silo d’hiver.

¤ - اللي بغى العسل خصو يصبر لدق النحل.

8- Qui veut miel en rays, doit endurer les piqûres des abeilles.

 

¤ - الكي دوا في الحمير والخيل في جهتها تعرعير.

9- Alors qu’on cautérise les ânes les chevaux de leur côté ahanent.

¤ - الثور المعياف ما تيربي الكتاف.

10- Le bœuf de dégoût nourriture frôle ne se fortifie les épaules.

¤ - العيب ما شي على اللي حرث السطح ، العيب على اللي خمس عليه.

11- Le défaut n’est pas de celui qui a labouré sa terrasse, le défaut est de celui qui lui sert de métayer et harasse.

¤ - تدرية الحصاد في النوادر في الريح تيخلي حب صحيح من والعفن ظاهر.

12- Le tri du battage de blé, à l’aire et au vent, trie bon gains et ivraies.

¤ - حزمات الزرع مترادفة تتدرس تتدرى حب وتبن في الريح مرة.

13- Le blé en gerbes à mi-temps battus et vanné au vent trie grain et foin autant.

¤ - النفلة الشجرة الطيبة لخيرات تمرها ديما جايبة.

14- Le bon plant d’un arbre de qualité est de ses bons fruits toujours coté.

¤ - ما تيربي النبات والحافر غير اللي في قلبو صابر.

15- N’élève ongulés et plants que celui dont le cœur est patient.

¤ - بحال بغل المعصرة تيقيل يدور بعينيه مدرقين ما تيشوف ما طرا.

16- Tel aux œillères le mulet du pressoir, il passe le jour à tourner sans jamais rien voir.

¤ - اللي تتديرو المعزة في قرون شحال ما بلغ تيخلصو جلدها في دار الدبغ.

17- Ce que la chèvre aux sommets des montagnes a tant fait, morte à la maison du tanneur sa peau le paie.  

¤ - اللي في راس الجمل شلا في راس الجمالة.

18-Ce que le chameau a en la tête caché est comme tel dans la tête des chameliers.

¤ - تكو مكو اللي حرث الجمل دكو.

19- D’étroitesse à la charrue attelée, le chameau piétine de maladresse ce qu’il a labouré.

 

¤ - يدور الزرع شحال ما بقى يدور تيرجع لعين الرحى مجبور.

20- Le blé tourne et retourne tant soit-il, il en revient à l’orifice du moulin servile.

¤ - أش عند القرعة ما ترعى واش عند البصل ما تغزل.

21- Qu’est-ce la courgette peut garder et qu’est-ce l’ognon peut carder.

¤ - الرباع يلا مات الجنينة للسيبة رجعات.

22- Si le jardinier meurt, le potager au chao va d’ailleurs.

¤ - واحة بماها موردة بخير تمرها مواعدة.

23- Une oasis d’eau bien irriguée, de ses bonnes dattes promet.

¤ - النبك في السدرة والزرع في المدرة.

24- Les jujubes au jujubier plein et le blé est à la pelle à grain.

¤ - الفلاح يلا الأرض عشب خصو على ترابها ينكب.

25- L’agriculteur s’il a la terre désherbé, il doit sur son sol se courber.

¤ - الحراث بوعفاس الغيص، والحصاد بتارزا تخصيص.

26- Le laboureur porte bouaffas, mocassin, le moissonneur porte taraza, chapeau de foin.

¤ - رباع الجنان بالربع، ومول الجنان في الموعد تابع.

27- Le métayer de jardinage au quart, rabbae, et le propriétaire du jardin est au rencart.

¤ - الأرض المقفورة راها بحال الجثة منحورة.

28- La terre abandonnée est tel un cadavre condamné. 

¤ - الأرض يلا تحرثت ما تتشق ما تيحفروها بهامت.

29- Si la terre est labourée, elle ne se fend ni se creuse fossés. 

¤ - تقليب الأرض في الصيف تهويها ويوجدها للخريف.

30- Si terre en été on retourne, elle s’aère et se prépare pour l’automne.

¤ - بزوج ثيران، ،بالسكة والشتا والمحراث ، الأرض المزروعة للصابة عيطات.

100- Avec bœufs en duo, charrue soc et pluie, sol semé, à bonne récolte fait écho.

----------------------------------------------------------

IV. Les proverbes et les formes proverbiales sur la biodiversité végétale animale et géologique marocains

=========================

 -¤ فبراير كباب الما بالغراير تيلي المعاز طاير على الظهاير.                             

1- Février déverseur d’eau en giboulées et fait les poils des chèvres sur leurs dos s’envoler. 

¤ - مارس بردو قارس تيبيض الفلالس.

2- Tel le mois de mars, de froid plein fait pondre les poussins.

 

¤ - الدجاجة بلا غيض ما حدها تقاقي وهي تتزيد البيض.

3- La poule en mieux, tant qu’elle caquette, pond plus d’oeux.

¤ - لو كان الخوخ يداوي لو كان داوى دودو.

4- Si la pêche soignait bien clair, elle aurait guéri ses propres vers.

 

¤ - الزين خلى زلة على نوار الدفلة.

5- La beauté mal dépose sur fleurs de laurier-rose.

 

¤ - اللي خلا راسو في النخالة راج لابد ينقبوه الدجاج.

6- Quiconque mêle sa tête au son de blé, est par les poules est picoré.

 

¤ - كلب السوء يلا ما تحد بسماط تيجيب لمولاه الشياط.

7- Un chien méchant, laissé sans lien, apportes à son maître du vilain.

¤ - الزرع يلا طلع بشر بالنفع.

8- Si le blé lève, il augure d’une bonne relève.

 

¤ - الطريق المنجورة في الخلا ديما محفورة.

9- Les sentiers rabotés sont à la campagne cahotés.

 

¤ - الجبال وشجر ونبات الغابة جمعو حيوان ودالية وزيتون وكسابة.

10- Les montagnes, les arbres et les plantes forestiers avoisinent bêtes, vignes, éleveurs et oliviers. 

 

¤ - الريح في التسريح يلا لقى الأرض تتجيح.

11- Le vent souffle dans le vide, s’il trouve terre impavide.

 

¤ - الثور المعياف ما تيربي كتاف.

47- Le bœuf par dégoût nourriture frôle, jamais ne se fortifie les épaules.

 

¤ - يلا ولات ورقة الكرمة قدّ ودنين البكار تيتقادّ الليل مع المهار

31- Si la feuille du figuier atteint la taille des oreilles de vaches, la nuit et le jour s’égalent sans entache.

 

----------------------------------------------------------

V. Les proverbes et les formes proverbiales sur l’évolution de la vie agronomiques et leurs perspectives présentes

et futures marocains.

=========================

 

¤ - مياه السدود لفلاحين البور بعث ومزاد وجود.

1- Les eaux des barrages sont aux agriculteurs à la jachère résurgence de leur enchère.

 

¤ - تجمع الفلاحة الصغار في سلاسل إنتاج زادو محصولهم وكثرو أرباحهم.

2- En chaînes de production les petits agriculteurs réunis augmentent leur récolte et élargissent leurs profits.

 

¤ - بلا استعمل الفلاح المبيدات والأسمدة تيحمي أرضو ويجيب الغلة زيادة.

3- Si l’agriculteur pesticides et engrais emploie, il protège son sol et apporte production de surcroît.

 

¤ - الحرث والحصاد مع الما بالجرار فيه الخير كثير للفلاحة الكبار والصغار.

4- Le labour et moisson faits au tracteur font grand bien aux petits et grands et agriculteurs.

 

¤ - الفلاح الليل للأرض كاري محصولو بين عيشو وكراه ساري.

5-Le cultivateur au sol loué, son revenu est réparti entre vivre et loyer.

 

 ¤ - الغلة مخضرة في الشجر تتباع وتشرى وكلها مدخول توفر. 

6- Les récoltes sur arbres se vendent et s’achètent vertes et sont de toutes recettes.

 

¤ - الأراضي السلالية وأراضي الجموع تحت وصاية ما فيها للفلاح الشريك لا شرا ولا بيوع كفاية.

7- Les terres de groupes ancestraux et communaux, sous tutelle, ne sont pour le paysan usager ni d‘achat ni de vente rétro.

 

¤ - كل ما غرس الفلاح من شجرة إلا وما jيحمي الأرض ما التعرىة.

8- Autant d’arbres que le cultivateur plante pour de bon, autant qu’il protège la terre d’érosion.

 

¤ - بلاد الشيح والريح عشوبها دوا وثمنها مليح.

9- Pays d’Armoise (Chih) et de vent, ses herbes sont remèdes à prix probant.

¤ - بالألواح الشمسية الفلاح تيسقي ويضوي بالمزية.

10- Au moyen des plaques solaires, le cultivateur puise avantages, eau et lumière.

¤ - بالنقل والما والضو متوفر قرية البادية تتكبر.

11- Par le transport, l’eau et l’électricité aboutis, le village rural s’épanouit.

¤ - النقل والإقامات والمطاعم تواسي، يزيد التمدرس ويقل الهدر المدرسي.

12- Par le transport, les résidences et les cantines aidant, scolarisation rurale s’accroit et la déshérence scolaire décline.

 

¤ - بدعم الفلاحة الصغار بالزريعة والسماد والدوا والعلف، بربحهم تايعيشو ويردو السلف.

99- L’aide aux petits agriculteurs de graines, d’engrais, de fourrager  leur gain ses fera parfait et leur crédits remboursés.

 

----------------------------------------------------------

    VI. Les proverbes et les formes proverbiales agronomiques sur les conseils, les jugements, les avertissements marocains.

=========================

¤ - في مايو كل يتيم تيدير خيو.

1- Au mois de mai, tout orphelin s’acquiert frangin.

 

¤ - اللي خلّاع في مايو تلف رزقو بريو.

2- Qui, au mois de mai, fait conserve de viande sèche, khlei, perd son bien et de son avis pèche.

  

¤ - يلا تكلم الرعد في الصمايم، بيع الزرع، دير راس مالك من البهايم.

3- Si l’orage tonne, à la mansion des 40 jours d’été, vends le blé, et capital en bestiaux fais.

¤ - اللي صاب القمح كثير في الحين تيهرق الشعير.

4- Qui trouve le blé abondant déverse l’orge sur le champ.

 

¤ - اطلع للشجرة تاكل الكرموص، اهبط من قالها لك وسمح ليك.

5- Monte à l’arbre manger des figues, descends-en qui te l’a dit zigue.

¤ - دوز على لواد الهرهوري، لا تدوز على الواد السكوتي.

6- Passe par le fleuve qui bruit, ne passe guère par le fleuve amuï.

 

¤ - لهلا يجعل اليتيمة حكيمة ولا السارح مول الخيمة.

7 Que l’orpheline ne soit maîtresse chipée et que le berger ne soit le propriétaire de foyer.

 

¤ - حول على حمارك وبليه، ويلا بقى لك تحج عليه.

8- Ménage ton âne et prends-en soin, s’il demeure sain, il te servira pèlerin.

¤ - لا تسرج خيل حتى تلجم راه يلا ما لجمت راك تندم.

9- Ne selle un cheval qu’une fois bridé, si on ne le fait, on pourra le regretter.

¤ - التأمين والتغطية الاجتماعية لخدامين الفلاحة منّة حياتية.

10- L’assurance et la couverture sociale aux travailleurs agricoles est un bienfait vital.

 

¤ - من البعيد يلا شار البدوي بالكمكوم اعرف مسيرة يوم.

11- De loin, si le villageois renseigne de la tête avec moue, saches qu’il est question d’un jour de marche au bout.

 

¤ - اللبن في الكربة هو في مرة دوا وشربة.

12- Le petit-lait de l’outre beurrade est à la fois remède et rasade.

 

¤ - نهار الاسواق الأسبوعية الفلاح على برا، فايدة تيبيع ويشري الرخا وبالطراوة  

    باقية.

13- Le jour des marchés hebdomadaires, à la campagne profite, le cultivateur vend et achète à bon prix et de fraîcheur nette.

 

¤ - الوطا وما اعطى يلا بالما والحرث زاد اعطى.

14- Autant la plaine plate donne, autant avec l’eau et le labour un plus redonne.

 

¤ - يلا جيتي لبلاد فلبو وقاسك الرواح دواه لقيتي وانت مرتاح.

15- Si nul arrives au pays de phylo, herbe fliou, et tu attrapes un rhume, soin y est trouvé et bobo. 

¤ - يلا خرجت الليالي لا تشري توب غالي.

16- Si expire la mansion des 40 nuits d’hiver, n’achète plus d’étoffe au prix cher. 

---------------------------------------------------

 

                                                                                       

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario